The United Nations has continuously adapted its peace and security capacities to meet evolving international realities. |
Организация Объединенных Наций постоянно адаптировала свой потенциал в сфере мира и безопасности к меняющимся международным реалиям. |
UNMIK will adapt its role to the evolving conditions on the ground. |
МООНК будет адаптировать свою роль к меняющимся условиям на местах. |
The Agency's technical instructions are revised on a regular basis to ensure their consistency with evolving WHO technical guidelines and procedures. |
Технические инструкции Агентства регулярно пересматриваются на предмет их соответствия меняющимся техническим руководящим принципам и процедурам ВОЗ. |
An effective Secretariat is crucial for the United Nations system's ability to adapt to evolving challenges. |
Эффективно действующий Секретариат является залогом способности системы Организации Объединенных Наций адаптироваться к меняющимся вызовам. |
A contact group will be established to ensure that this core service is fully responsive to evolving HRD requirements. |
С тем чтобы это основное направление деятельности в полной мере отвечало меняющимся потребностям в области РЛР, будет создана контактная группа. |
It was also pointed out that there is a need for continuous adaptation of the institutional framework to the evolving context of globalization. |
Было указано также на необходимость постоянной адаптации институциональной базы к меняющимся условиям глобализации. |
Those pursuing a career in education must be better prepared for the evolving classroom. |
Те, кто занимается преподавательской деятельностью, должны быть лучше подготовлены к меняющимся условиям обучения. |
It is a revolving dynamic capability which is continuously evaluated to ensure that its equipment is appropriate to meet evolving operational requirements. |
Эти запасы представляют собой возобновляемый резерв, объем которого меняется и который постоянно анализируется на предмет соответствия имеющихся в нем средств меняющимся оперативным потребностям. |
Some missions are multidimensional, with an evolving mix of military, police and civilians supporting peacebuilding, protection of civilians and other transitional tasks. |
Одни миссии носят многофункциональный характер с меняющимся сочетанием военного, полицейского и гражданского персонала в процессе миростроительства, деятельности по защите гражданского населения и выполнения иных задач переходного периода. |
Future initiatives need to be gender-sensitive, informed by children's perspectives and experience, and tailored to children's evolving stages of development. |
Будущие инициативы должны иметь гендерную составляющую, учитывать взгляды детей и их опыт и соответствовать меняющимся этапам развития детей. |
IMF recognized that it must be credible and financially strong in order to fulfil its role and commitments, and thus that governance structures must adapt to evolving realities. |
МВФ полагает, что он должен проводить продуманную политику и иметь прочную финансовую базу, чтобы выполнять возложенные на него функции и обязательства, и адаптировать свои управленческие структуры к меняющимся реалиям. |
Experts stressed that in order to be best-fit to local and market conditions, national regulations needed to be continuously adjusted to the rapidly evolving external environment. |
Эксперты подчеркнули, что для того чтобы максимально соответствовать местной специфике и требованиям рынка, национальные меры регулирования должны постоянно адаптироваться к быстро меняющимся внешним условиям. |
At this meeting, the Team agreed that the future activities of the Team should concur with the evolving political and economic environment in transition economies. |
На этом совещании Группа приняла решение, что ее будущая деятельность должна соответствовать меняющимся политическим и экономическим условиям в странах с переходной экономикой. |
It was unable to adapt its operations to the evolving world social and economic environment at a pace that would have ensured its financial viability. |
Она оказалась не в состоянии приспосабливать свои операции к меняющимся глобальным социальным и экономическим условиям темпами, обеспечивающими ее финансовую жизнеспособность. |
Exporters from developing countries will need to make a vigorous attempt to adapt their products and their marketing approaches to evolving opportunities and challenges. |
Экспортерам из развивающихся стран потребуется приложить активные усилия в целях адаптации своих товаров и методов их сбыта к меняющимся возможностям и проблемам. |
In order to ensure that it responds to evolving security needs, it is important that the operation of the Register be reviewed in the future. |
С тем чтобы обеспечить соответствие Регистра меняющимся потребностям в области безопасности, необходимо в будущем проанализировать деятельность Регистра. |
We believe that such a move would run counter to the trend of democratization and further undermine the adaptability of the Organization to the continually evolving international environment. |
Мы считаем, что такой шаг будет противоречить тенденции демократизации и еще более подорвет способность нашей Организации адаптироваться к постоянно меняющимся международным условиям. |
The approaching millennium poses challenges that are becoming starkly apparent as countries attempt to adjust to the evolving trends in economic, social and political reality. |
На пороге нового тысячелетия встают проблемы, которые приобретают все более четкие очертания по мере того, как страны пытаются адаптироваться к меняющимся тенденциям экономической, социальной и политической жизни. |
The Security Council has continued to refine the sanctions instrument so that it can be more effectively applied to new or evolving threats to international peace and security. |
Совет Безопасности продолжает совершенствовать инструмент санкций, с тем чтобы его можно было более эффективно применять к новым или меняющимся угрозам для международного мира и безопасности. |
This may vary in response to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency, based on its historical local presence, expertise and resources. |
Такой состав может варьироваться сообразно меняющимся обстоятельствам, принимая во внимание сравнительные преимущества каждого учреждения на основе местного присутствия в прошлый период, опыта и ресурсов. |
(c) RIFs need to be adapted to local realities and to rapidly evolving economic, social and technological contexts; |
с) РИБ необходимо адаптировать к местным реалиям и быстро меняющимся экономическим, социальным и технологическим условиям; |
The feedback from technical work at the country level would ensure that UNCTAD's research kept up with the evolving concerns of member States. |
Обратная информация, поступающая от технической работы на страновом уровне, обеспечивает соответствие исследовательской деятельности ЮНКТАД меняющимся запросам государств-членов. |
However, the High Representative is of the view that there also is a need to determine whether the current array of projects is appropriate for the evolving challenges we face, since we confront situations where innovative proposals are needed. |
Тем не менее, Высокий представитель считает, что также необходимо определить, отвечает ли нынешний диапазон проектов меняющимся вызовам, с которыми мы сталкиваемся, поскольку мы оказываемся в ситуациях, когда необходимы новаторские подходы. |
Developed countries should pursue a more vibrant and creative approach in dealing with triangular cooperation arrangements by exploring non-traditional areas of cooperation that responded to the evolving development priorities of the South. |
Развитым странам следует применять более динамичный и творческий подход к участию в механизмах трехстороннего сотрудничества путем изучения нетрадиционных областей сотрудничества, отвечающих меняющимся приоритетам стран Юга в области развития. |
The goal of the Field Service review is to ensure that the Field Service category remains relevant within the evolving mandates assigned to United Nations field operations. |
Цель пересмотра потребностей в сотрудниках категории полевой службы состоит в обеспечении того, чтобы эти должности по-прежнему соответствовали меняющимся мандатам полевых операций Организации Объединенных Наций. |