In our view, it is vital that MINUSTAH's mandate remain adequate to the evolving realities and needs of the situation in Haiti. |
Мы считаем необходимым, чтобы в мандате МООНСГ были должным образом отражены изменения существующих на Гаити реалий и нужд. |
Furthermore, the inter-agency contingency plan was reviewed in late January 2005 to ensure future emergency preparedness and response strategies reflecting the evolving humanitarian context. |
Кроме того, в конце января 2005 года был пересмотрен межучрежденческий многовариантный план действий для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям в будущем, а в стратегиях реагирования нашли отражение изменения положения в гуманитарном плане. |
The present report reviews the implementation of those recommendations and provides an overview of recent operational developments and their implications for evolving policy and reforms relating to United Nations peacekeeping. |
В настоящем докладе проводится обзор выполнения таких рекомендаций и рассматриваются происшедшие за последнее время изменения в оперативной обстановке и их последствия для политики и реформы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. |
Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы . |
Based on the updated conflict analysis, the review team evaluated the Mission's existing capacities and impact, taking into account the evolving operating environment and challenges. |
На основе нового анализа конфликта, группа по обзору провела оценку нынешних возможностей Миссии и результативности ее деятельности с учетом изменения оперативной обстановки и характера поставленных задач. |
The compact measures the performance of each head of mission on an annual basis in adapting to the evolving situation in the field and addressing areas of weakness from the previous year. |
На основе этих планов ежегодно проводится оценка выполнения руководителями всех миссий работы по принятию мер в целях учета изменения условий на местах и решению проблем, остающихся с предыдущего года. |
Given the evolving security situation in the UNDOF area of operation, it is also necessary to consider further adjustments to the posture and operations of the mission, as well as additional mitigation measures. |
С учетом изменения ситуации в плане безопасности в районе операций СООННР необходимо также рассмотреть возможность внесения дополнительных изменений в конфигурацию и операции миссии и принять дополнительные меры по уменьшению рисков. |
Ms. Murillo (Costa Rica), speaking also on behalf of the delegation of Colombia, said that the language contained in the draft resolution was the product of balanced negotiations and took into account evolving development capacities and the role of parents and legal guardians. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика), выступая также от имени делегации Колумбии, говорит, что формулировка, содержащаяся в проекте резолюции, является результатом сбалансированных переговоров и учитывает изменения потенциала развития и роль родителей и законных опекунов. |
In order for their work to be effective, the Special Representative and his staff must be able to respond rapidly to the evolving situation on the ground. |
Для того чтобы работа Специального представителя и его персонала была эффективной, они должны иметь возможность быстро реагировать на происходящие на местах изменения. |
As a consequence of the reduction in funds available for travel, the Executive Director will be more constrained in his ability to respond to evolving situations warranting his attention. |
Вследствие сокращения средств на путевые расходы Директор-исполнитель будет располагать меньшими возможностями реагировать на происходящие изменения, которые требуют его внимания. |
In the ECE region, census methodology is evolving and in some countries do not include the traditional full coverage of the total population in the field. |
В регионе ЕЭК методика проведения переписей претерпевает изменения, и в некоторых странах она уже не предусматривает традиционной сплошной регистрации населения. |
She recalled his saying that the concept of security was evolving as efforts were being made to integrate human rights, peacebuilding and peacekeeping into prevention. |
Оратор привела его высказывание о том, что понятия безопасности претерпевают динамичные изменения по мере усилий, направленных на интегрирование в превентивную деятельность аспектов прав человека, миростроительства и поддержания мира. |
It will require that they be adequately resourced, in particular with regard to the capabilities needed to ensure effective performance and the fulfilment of the mandates set by the Security Council in an evolving context. |
Для этого потребуется выделять им достаточные ресурсы, особенно в тех областях, которые необходимы для обеспечения эффективной отдачи и выполнения мандатов, устанавливаемых Советом Безопасности с учетом изменения обстановки. |
These proposals are neither exhaustive nor fully reflective of evolving conditions on the ground, nor do they account for operational and political developments subsequent to the submission of the present report. |
Эти предложения не являются исчерпывающими, не в полной мере отражают изменяющиеся условия на местах, и в них не могут быть учтены изменения оперативного и политического характера, которые могут произойти после представления настоящего доклада. |
The United Nations peacekeeping operation in the Democratic Republic of the Congo has evolved since 1999, progressively assuming more responsibilities and tasks to meet the requirements of an evolving situation. |
Операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Демократической Республике Конго претерпевает изменения с 1999 года, постепенно принимая на себя все более широкий круг обязанностей и задач в целях удовлетворения потребностей меняющейся ситуации. |
The methods used to achieve the aims of the regional strategies are evolving on the basis of the experience of the Alliance's work in that area to date. |
Методы, применяемые Альянсом для достижения целей в рамках региональных стратегий, претерпевают изменения по мере накопления опыта. |
Between December 2013 and the adoption of the new mandate, the Division realigned its operations, posture and support to meet the evolving political and security challenges resulting from the ongoing conflict. |
В период с декабря 2013 года и до принятия нового мандата Отдел пересмотрел направления своей оперативной деятельности, политику и меры по оказанию поддержки с учетом обусловленного продолжающимся конфликтом изменения характера политических задач и проблем в области обеспечения безопасности. |
While mandates and activities had been evolving over time, since its establishment, the Committee's name had never changed, unlike those of other ECE committees. |
Хотя мандат и направления деятельности Комитета после его создания неоднократно претерпевали изменения, его название, в отличие от других комитетов ЕЭК, никогда не менялось. |
As legal standards and customs in the area of business and human rights are evolving, it cannot be ruled out that courts may start reviewing such lending decisions, even if many years later. |
Поскольку правовые стандарты и обычаи в сфере как бизнеса, так и прав человека претерпевают изменения, нельзя исключать того, что подобные кредитные решения начнут пересматриваться в судебном порядке, даже несмотря на то, что этот может произойти спустя немало лет. |
The 2010 guidelines note, however, that it is important to bear in mind that the situation in Sri Lanka is evolving. |
Вместе с тем, как говорится в руководстве 2010 года, важно учитывать, что ситуация в Шри-Ланке претерпевает изменения. |
The aim of a future review should be to enhance the efficiency, effectiveness and safety of United Nations military observers, and should take into consideration evolving doctrine on peacekeeping. |
Цель будущего обзора должна состоять в том, чтобы повысить эффективность, действенность и уровень безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и учесть изменения в доктрине миротворческой деятельности. |
The effects of rapid technological changes, new geopolitical and economic alliances, evolving rules in international trade, and in particular security concerns, continue to grip ordinary citizens in our small countries and regions, worsening the notion of an uncertain future. |
Последствия быстрых технических изменений, новых геополитических и экономических союзов, изменения правил международной торговли и, в частости, озабоченность вопросами безопасности, по-прежнему вызывают тревогу у простых граждан наших небольших стран и регионов, усугубляя неуверенность в будущем. |
In view of the evolving mandate of the United Nations in the field of peace-keeping and peacemaking, the availability of print material for public information is a crucial aspect of the promotion of world-wide understanding and support. |
Ввиду изменения мандата Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миротворчества, наличие печатных материалов для информирования общественности является одним из важных аспектов обеспечения понимания и поддержки во всем мире. |
However, due to the rapidly evolving international situation, this window of opportunity will remain open for us only for a limited time, and then pass us by. |
Однако из-за быстрого изменения международной обстановки этот шанс будет иметься у нас лишь ограниченное время, а потом он от нас ускользнет. |
Within evolving priorities in 1997-1998, the focus of EU assistance moved from addressing emergency needs towards a more systematic approach to rebuilding key sectors essential to the overall revival of the economy. |
В период 1997-1998 годов в контексте изменения приоритетов ЕС при оказании помощи стал переключать свое внимание с удовлетворения чрезвычайных потребностей на реализацию более системного подхода к перестройке ключевых секторов, имеющих жизненно важное значение для общего оживления экономики. |