| International assistance can facilitate the development of national institutions, but only if it is highly sensitive to evolving political and social dynamics. | Международная помощь может способствовать развитию национальных институтов, однако лишь в тех случаях, когда в ее рамках досконально учитываются изменения политических и социальных условий. |
| The task teams will change to reflect the evolving situations of Somalia. | По мере изменения обстановки в Сомали будет меняться и состав этих целевых групп. |
| The Committee did not have a definite view on the matter, and was not opposed to procedures evolving. | У Комитета нет сложившегося мнения по этому вопросу, и он не возражает против изменения процедур. |
| The position has not been filled in light of the evolving situation of the evaluation function. | Эта должность оставалась вакантной в условиях изменения ситуации в выполнении функции оценки. |
| The museums' style of engaging the public is also evolving. | Происходят также изменения в форме работы музеев с населением. |
| An analysis of the evolving age structure of the population reveals considerable disparities between urban and rural inhabitants. | Анализируя показатели изменения возрастной структуры населения, нельзя не отметить существенные различия между городскими и сельскими жителями. |
| Women's roles had been evolving for some time, with many entering higher education and pursuing careers. | За прошедшие годы во взглядах на роль и место женщины произошли изменения, и сегодня многие из женщин поступают в высшие учебные заведения и делают профессиональную карьеру. |
| However, the relationship between New Zealand and the Cook Islands and Niue had been evolving over the years. | Однако отношения между Новой Зеландией и Островами Кука и Ниуэ в последнее время претерпели изменения. |
| Our world today is experiencing an evolving political climate. | В наши дни мир переживает процесс изменения политического климата. |
| Although the relationship between CPN-M and the Nepal Police differs significantly from district to district, this initial trend is evolving. | Хотя отношения между КПН-М и Непальской полицией существенно варьируются в зависимости от района, такая первоначальная тенденция претерпевает изменения. |
| Things are evolving that should be incorporated. | Происходят изменения, которые должны быть учтены. |
| Some representatives recalled that international standards for those terms were evolving. | Некоторые представители напомнили, что международные нормы в отношении этих терминов претерпевают изменения. |
| This typical subcontracting system had been evolving in an era of flexible production needs. | Эта типичная система подряда претерпела определенные изменения в условиях, требующих гибкого производства. |
| Particularly among youth, attitudes regarding gender equality were clearly evolving. | Особенно очевидны изменения в отношении молодежи к вопросам гендерного равенства. |
| The position of minorities in Slovenia was evolving. | Положение меньшинств в Словении претерпевает изменения. |
| Indeed, the financial and exchange-rate systems of these countries are evolving. | Финансовые системы и системы валютных курсов этих стран претерпевают изменения. |
| Such an approach would enable all concerned to respond more adequately to evolving family needs and circumstances. | Такой подход позволил бы всем заинтересованным сторонам более адекватно реагировать на изменения семейных потребностей и обстоятельств. |
| The Mission will continue to review its staffing requirements, functions and levels of posts in order to respond to the evolving mandate. | Миссия будет и впредь анализировать свои кадровые потребности, функции и классы должностей, с тем чтобы отразить изменения в мандатах. |
| The evolving economic strength of States should be reflected in the scale of assessments in accordance with the principle of capacity to pay. | Изменения в экономической мощи государств должны находить отражение в шкале взносов в соответствии с принципом платежеспособности. |
| In designing related policies, countries had to take into consideration the evolving corporate strategies of TNCs. | При разработке соответствующей политики странам следует учитывать изменения в корпоративных стратегиях ТНК. |
| In order to be an effective tool, the policy document entitled "Perspectives" should reflect the evolving priorities of the United Nations. | Чтобы быть эффективным инструментом, документ по вопросам общей политики, озаглавленный "Перспектива", должен будет отражать изменения в приоритетах Организации. |
| Additional responsibilities have been assigned to the regional commissions as a result of evolving circumstances, including by General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977. | Дополнительные обязанности возлагались на региональные комиссии с учетом изменения условий, в том числе в соответствии с резолюцией 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года. |
| Seeking to further implement the Convention, in light of evolving science and mindful of evolving economic development and emissions trends, | Стремясь к дальнейшему осуществлению Конвенции в свете изменения научных знаний и учитывая изменения в экономическом развитии и тенденциях выбросов, |
| However, the agendas of the Convention and Protocol bodies are still evolving. | Однако повестки дня совещаний органов, действующих в рамках Конвенции и Протокола, по-прежнему претерпевают изменения. |
| Throughout the world, cultural exchanges stimulate the modification of cultural practices, evolving philosophies and worldviews. | Во всем мире культурные обмены стимулируют изменения культурных норм, общих подходов и мировоззрения. |