The Political Affairs Division will continue to monitor and analyse the ongoing evolving political and security landscape for Mission leadership. |
Отдел по политическим вопросам будет продолжать следить за меняющейся политической ситуацией и положением в плане безопасности и готовить по этому вопросу аналитические материалы для руководства Миссии. |
In the conclusion of his report, the Secretary-General states that UNDOF continues to adapt to the evolving situation. |
В конце доклада Генеральный секретарь отмечает, что СООННР продолжают вносить коррективы в свою деятельность с учетом меняющейся обстановки. |
The seminar will discuss challenges in the implementation of the Fundamental Principles due to the evolving role of statistics and statistical offices. |
Семинар обсудит задачи в области осуществления Основных принципов с учетом меняющейся роли статистики и статистических управлений. |
The Council continues to keep the evolving situation in the Middle East under active review through monthly briefings, open meetings and informal consultations. |
Совет продолжает активно следить за меняющейся ситуацией на Ближнем Востоке, используя такие формы работы, как ежемесячные брифинги, открытые заседания и неофициальные консультации. |
The Special Representative will ensure that the humanitarian and human rights dimensions of the evolving situation are central to political and security discussions. |
Специальный представитель будет обеспечивать, чтобы гуманитарным и правозащитным аспектам меняющейся ситуации отводилось центральное место в рамках обсуждений политических и связанных с безопасностью вопросов. |
Our deterrent must retain its indispensable credibility in an evolving geographical environment. |
Наше сдерживание должно сохранять свою необходимую убедительность в постоянно меняющейся окружающей обстановке. |
The relevance of the JIU report thus needs to be seen in the perspective of a rapidly evolving situation. |
Таким образом, содержание доклада ОИГ необходимо рассматривать с учетом стремительно меняющейся ситуации. |
This survey will be conducted annually to track trends reflecting actions taken and to monitor the evolving work environment at UNOPS. |
Такое обследование будет проводиться ежегодно для отслеживания тенденций, отражающих принятые меры, и контроля за меняющейся рабочей обстановкой в ЮНОПС. |
The Council's continued engagement with the evolving situation and its views on the agreement will be important for the purposes of legitimacy. |
Постоянный учет Советом меняющейся ситуации и его мнение о соглашении будут важны для целей легитимности. |
Such successful outcomes clearly show that, with sufficient political will, we can adapt to the constantly evolving environment. |
Такие успехи ясно показывают, что при наличии необходимой политической воли мы можем подстраиваться к постоянно меняющейся обстановке и идти в ногу со временем. |
A sustained dialogue is needed with Member States and the international financial institutions on the evolving demands for and sources of capacity. |
Необходимо вести постоянный диалог с государствами-членами и международными финансовыми учреждениями о меняющейся потребности в потенциале и источниках его восполнения. |
This is particularly relevant, as it is part of an overall debate on the evolving health architecture and the need to reduce transactions costs. |
Это представляется особенно важным, поскольку является частью общего обсуждения вопроса о меняющейся архитектуре здравоохранения и необходимости сокращения операционных издержек. |
(a) Political analysis of the constantly evolving environment within Afghanistan; |
а) политический анализ постоянно меняющейся обстановки внутри Афганистана; |
The future of trade multilateralism in the context of the evolving global development agenda |
Будущее многосторонней торговли в контексте меняющейся глобальной повестки дня развития |
The support of the parties and the Security Council is critical as UNDOF continues to adapt to the evolving situation. |
В условиях, когда СООННР приходится постоянно приспосабливаться к меняющейся обстановке, поддержка сторон и Совета Безопасности имеет принципиальное значение. |
As a consequence, the RBAS regional programme, initially formulated and implemented in a somewhat inert political environment, has had to adapt to a rapidly evolving situation. |
Вследствие этого региональную программу РБАГ, которая первоначально была разработана и осуществлялась в довольно инертной политической обстановке, было необходимо приспособить к быстро меняющейся ситуации. |
Moreover, access to justice for children requires taking into account children's evolving maturity and understanding when exercising their rights. |
Более того, доступ к правосудию для детей требует учета меняющейся степени зрелости и развития детей при осуществлении ими своих прав. |
The Secretary-General notes that the proposed relocation of elements of the procurement and logistics functions to UNLB does not follow evolving peacekeeping support business practices. |
Генеральный секретарь отмечает, что предлагаемая передача на БСООН отдельных элементов функций закупок и материально-технического обеспечения не согласуется с меняющейся хозяйственной практикой вспомогательного обслуживания миротворческой деятельности. |
Targeting should not be a one-off initiative but a strategy that needs to be reviewed over time based on evolving market conditions and private strategies. |
Такая целевая работа должна носить не единовременный характер, а вестись на основе стратегии, в которую со временем следует вносить коррективы с учетом меняющейся рыночной конъюнктуры и стратегией частных компаний. |
Our actions should be confined to what is logistically feasible and advisable against the backdrop of the evolving reality on the ground. |
Наши действия должны сводиться к тому, что является возможным с точки зрения материально-технического обеспечения и целесообразным с учетом меняющейся ситуации на местах. |
In addition to this evolving strategy for secure accommodation, two innovative community-based development projects targeted at persistent young offenders are to be introduced. |
Помимо этой меняющейся стратегии поднадзорного содержания, должно начаться осуществление двух новых проектов развития на уровне общины, предназначенных для закоренелых молодых нарушителей. |
The United Nations, through its Member States, needs to do much more to adapt to the evolving global environment. |
Организация Объединенных Наций через государства-члены должна делать гораздо больше для того, чтобы адаптироваться к меняющейся глобальной обстановке. |
This change in UNIDO's structure is being accompanied by efforts to refine its eight service modules to ensure their consistency with the evolving international development agenda. |
Указанные изменения в структуре ЮНИДО дополняются усилиями, направленными на совер-шенствование восьми модулей услуг Организации, для обеспечения их соответствия меняющейся повестке дня в области международного развития. |
However, taking into account the evolving situation, the Committee recommends that a review be undertaken of the level of and planning for public information activities. |
Однако с учетом меняющейся ситуации Комитет рекомендует провести обзор уровня и планирования мероприятий в области общественной информации. |
This Forum was part of an ongoing UNIDO endeavour to engage in constructive discussion on topical issues of fundamental relevance to industrial development within a continuously evolving global context. |
Этот форум явился одним из звеньев последовательных усилий ЮНИДО по инициированию конструктивного обсуждения тематических вопросов, имеющих фундаментальное значение для промышленного развития в непрерывно меняющейся глобальной обстановке. |