| This will ensure that the organization remains responsive to evolving partner requirements, including for capacity development. | Это станет гарантией того, что организация сохраняет способность реагировать на меняющиеся потребности партнеров, в том числе в целях развития потенциала. |
| These new amendments were made to better reflect modern business practices and evolving regulatory needs. | Эти новые поправки были внесены с тем, чтобы более полно отразить передовой опыт сегодняшнего дня и меняющиеся регламентационные потребности. |
| The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. | В целях обеспечения возможностей для гибкого реагирования на меняющиеся оперативные потребности утвержденная численность сохраняется на уровне 13 человек. |
| We will work to continue to make progress in addressing that problem in a manner that reflects science and evolving global economic circumstances. | Мы будем работать в направлении достижения дальнейшего прогресса в решении этой проблемы таким образом, который отражал научные данные и меняющиеся глобальные экономические условия. |
| The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. | Утвержденная численность остается равной 13 советникам, чтобы можно было гибко реагировать на меняющиеся оперативные потребности. |
| To deliver their commitments and meet evolving operational needs effectively, organizations require a workforce that is dynamic, adaptable and mobile. | Для того чтобы выполнять свои обязательства и эффективно реагировать на меняющиеся оперативные потребности, организации нуждаются в динамичных, легко адаптирующихся и мобильных кадровых ресурсах. |
| They were evolving concepts, although the international community did not appear to consider the concept properly. | Это меняющиеся концепции, хотя международное сообщество, по-видимому, не относится к ним с должным вниманием. |
| The Global Strategy should be regularly updated in response to the evolving challenges and threats. | Глобальную стратегию необходимо регулярно обновлять в ответ на меняющиеся вызовы и угрозы. |
| The evolving reality in Kosovo is likely to have significant operational implications for UNMIK. | Существует вероятность того, что меняющиеся реальности в Косово могут иметь существенные последствия для деятельности МООНК. |
| New and rapidly evolving requirements to be met in very short time frames are commonplace in dynamic peacekeeping operations. | В динамичных операциях по поддержанию мира часто приходится удовлетворять новые и быстро меняющиеся потребности в весьма короткие сроки. |
| The new and evolving interface between the two processes needs to be taken into account to assure development gains for developing countries. | Для того чтобы обеспечить выгоды для развития развивающихся стран необходимо учитывать новые и меняющиеся взаимосвязи между этими двумя процессами. |
| This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. | Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
| The activities and mandates of many institutions involved in forest-related issues have changed over the years in response to evolving perspectives on overall development. | На протяжении ряда лет в ответ на меняющиеся взгляды на общее развитие деятельность и мандаты многих учреждений, связанных с лесной проблематикой, претерпели изменения. |
| Our response to the evolving challenges must be updated accordingly. | Наше реагирование на меняющиеся задачи должно быть соответствующим образом адаптировано. |
| In addition to legal standards, hard or soft, the mandate of the Special Representative includes evolving social expectations regarding responsible corporate citizenship, including human rights. | В дополнение к правовым стандартам, "жестким" или "мягким", мандат Специального представителя распространяется на меняющиеся ожидания общества в отношении воспитания гражданской ответственности среди корпораций, включая права человека. |
| The evolving financing needs at the different stages of their development cycle require the involvement of various specialized financial intermediaries, including business angels and venture capitalists. | Меняющиеся финансовые потребности на различных стадиях их цикла развития требуют привлечения различных специализированных финансовых структур, включая бизнес-ангелов и фондов венчурного капитала. |
| However, the evolving operational requirements of the Organization have required the Office to be more proactive and strategic. | Однако меняющиеся оперативные потребности Организации потребовали того, чтобы Управление стало играть более активную и стратегическую роль. |
| The mechanism of limited budgetary discretion allows evolving requirements that cannot otherwise be addressed to be met quickly from the efficient reallocation of available resources. | Механизм ограниченных бюджетных полномочий позволяет за счет эффективного использования и распределения имеющихся ресурсов быстро покрывать меняющиеся потребности, которые невозможно удовлетворить иным способом. |
| To ensure more effective delivery of support services, the Mission Support Division continuously reviews its organizational structure to align its staffing requirements to respond to evolving operational requirements in a timely and efficient manner. | В целях повышения эффективности оказания услуг по поддержке Отдел поддержки Миссии постоянно пересматривает свою организационную структуру для перераспределения своих кадровых ресурсов, с тем чтобы своевременно и эффективно удовлетворять меняющиеся оперативные потребности. |
| The new version of the Manual quite satisfactorily addresses and reflects the best practices of supply chain management and evolving trends within the United Nations system of organizations. | В новой версии данного Руководства вполне удовлетворительно излагаются и отражаются передовые методы в области управления цепочками поставок и меняющиеся тенденции в системе учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Member States must collectively seek creative solutions to tackle the constantly evolving challenges faced by the 117,000 peacekeeping personnel currently serving in 16 missions. | Государства члены должны коллективно искать творческие решения для реагирования на постоянно меняющиеся вызовы, с которыми сталкиваются 117000 миротворцев, находящихся в 16 миссиях. |
| It reflects the evolving demand of member States, and, indeed, many of UNCTAD's operations have targeted this goal for many years. | Он отражает меняющиеся потребности государств-членов, и фактически многие мероприятия ЮНКТАД были ориентированы на достижение данной цели на протяжении многих лет. |
| Recognizing the evolving scientific and technical information and knowledge needs related to impacts, vulnerability and adaptation to climate change, | признавая меняющиеся потребности в научно-технической информации и знаниях в области воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации, |
| In response to the evolving requirements of ongoing monitoring and verification, the aerial inspection team has made a number of changes to its method of operations. | Реагируя на меняющиеся требования, связанные с постоянным наблюдением и контролем, группа воздушных инспекций внесла ряд изменений в методы своей работы. |
| The new programme will take into account evolving country and regional needs, the weaknesses identified above and changes in both the external and internal policy environment. | В новой программе будут учтены меняющиеся страновые региональные потребности, указанные выше недостатки и изменения во внешних и внутренних условиях. |