It should be stressed that these percentages are meant to be flexible and will be modified in accordance with changing demands and evolving situations. |
Следует подчеркнуть, что эти процентные показатели являются гибкими и будут корректироваться в зависимости от изменения потребностей и хода событий. |
On the contrary, it is seen as a constantly evolving, multifaceted and dynamic reality, a producer of changes but also affected by those changes. |
Наоборот, она рассматривается как постоянно развивающаяся, многогранная и динамичная реальность, вызывающая изменения и сама зависящая от этих изменений. |
As with all institutions, the United Nations must be capable of evolving to respond to fundamental changes in the world around it. |
Как и все другие учреждения, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии развиваться, с тем чтобы реагировать на происходящие в окружающем нас мире коренные изменения. |
They are being shaped and moulded by evolving market forces and government energy policies. |
Эти изменения происходят под влиянием рыночных сил и политики правительств в области энергетики. |
The mission found that, while challenges remained, there were also promising signs that the attitude towards disarmament, demobilization and reintegration was evolving. |
Миссия установила, что, хотя проблемы сохраняются, есть и обнадеживающие признаки изменения отношения к разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The 1995 Priority-Setting Review stated that an external contact group would be established to ensure that the Core Service was fully responsive to evolving HRD requirements. |
В обзоре по установлению приоритетов за 1995 год отмечалось, что будет создана внешняя контактная группа для обеспечения того, чтобы этот основной вид деятельности в полной мере реагировал на изменения потребностей в области РЛР. |
The absence of dynamism in existing curricula (i.e. the inability of HRD organizations to adjust their training curricula to address evolving issues) is the second general constraint. |
Отсутствие динамизма в существующих учебных программах (т.е. неспособность организаций РЛР корректировать свои учебные программы с учетом изменения проблематики) является вторым общим недостатком. |
While the principle of universal jurisdiction has long existed for these crimes, it is rapidly evolving at the present time as a result of significant recent developments. |
Хотя принцип универсальной юрисдикции в отношении этих преступлений существует давно, в результате важных событий последнего времени он претерпевает быстрые изменения. |
Each situation being unique and having specific problems, Council decisions will, of course, have to be based on evolving realities and considerations. |
Поскольку каждая ситуация является уникальной и характеризуется наличием специфических проблем, решения Совета должны, разумеется, учитывать изменения реальности и соображений. |
In these cases, the availability of a realistic workplan that is regularly adjusted to reflect the evolving situation can determine the success or failure of the overall project. |
В этих случаях наличие реалистичного рабочего плана, регулярно корректируемого для учета изменения ситуации, может определить успех или провал всего проекта. |
But all of those "ifs" indicate that those estimates are based on assumptions that evolving reality will modify. |
Но все эти «если» свидетельствуют о том, что эти оценки основаны на предположениях, в которые может внести изменения реальная обстановка. |
The increasing awareness and evolving context of climate change issues have created additional specific needs, such as the need to ensure effective participation in the UN-REDD mechanisms. |
В свете повышения информированности общественности и изменения контекста проблем изменения климата возникли дополнительные особые потребности, такие как необходимость обеспечения эффективного участия в механизмах ООН-СВОД. |
He added that the position of the developing countries was evolving in response to the lack of impartiality in the handling of human rights violations. |
Он добавляет, что позиция развивающихся стран претерпевает изменения, которые являются реакцией на отсутствие беспристрастности в отношении к нарушениям прав человека. |
The current reform process was not an end in itself, but a means of strengthening the Organizations's ability to respond quickly and comprehensively to evolving world conditions. |
Нынешний процесс реформирования является не самоцелью, а средством укрепления способности Организации оперативно и всеобъемлюще реагировать на происходящие в мире изменения. |
The new programme will take into account evolving country and regional needs, the weaknesses identified above and changes in both the external and internal policy environment. |
В новой программе будут учтены меняющиеся страновые региональные потребности, указанные выше недостатки и изменения во внешних и внутренних условиях. |
The members of ACC were fully aware of the need for change in a world which was constantly evolving. |
Члены АКК полностью отдают себе отчет в том, что изменения, происходящие в мире, постоянно требуют новых подходов с их стороны. |
This change in UNIDO's structure is being accompanied by efforts to refine its eight service modules to ensure their consistency with the evolving international development agenda. |
Указанные изменения в структуре ЮНИДО дополняются усилиями, направленными на совер-шенствование восьми модулей услуг Организации, для обеспечения их соответствия меняющейся повестке дня в области международного развития. |
(b) the structural implications of the evolving role of the secretariat; |
Ь) структурные последствия постепенного изменения роли секретариата; |
It was an evolving document that would be further refined, without changing its basic structure, following the deliberations of the Commission and further consultations with developing countries. |
Это динамичный документ, который будет дорабатываться без изменения его основной структуры с учетом результатов работы Комиссии и дальнейших консультаций с развивающимися странами. |
The Committee has encouraged States parties to take account of evolving interpretation of religious texts to give necessary impetus to the improvement of the status of women and to change attitudes. |
Комитет рекомендовал государствам-участникам учитывать меняющееся толкование религиозных текстов в целях придания необходимого импульса улучшению положения женщин и изменения существующих взглядов. |
Its partners and allies have varied over time, according to the shifts in UNICEF priorities, the evolving national context and internal management changes. |
На протяжении этого времени его партнеры и союзники менялись, что отражало изменение приоритетов ЮНИСЕФ, формирующийся национальный контекст и внутренние изменения, связанные с руководством. |
As indicated in paragraph 6 of the report of the Executive Director, additional changes to the financial regulations and rules have become necessary in order to accommodate the evolving business requirements of UNOPS. |
Как указывалось в пункте 6 доклада Директора-исполнителя, дополнительные изменения финансовых положений и правил были вызваны необходимостью учета меняющихся рабочих потребностей ЮНОПС. |
This session covered potential approaches to mitigation in maritime transport and the currently evolving regulatory and institutional framework dealing with GHG emissions from the sector. |
В ходе этого заседания были рассмотрены возможные подходы к смягчению последствий применительно к морскому транспорту, а также претерпевающая в настоящее время изменения регулирующая и институциональная рамочная основа по вопросам выбросов парниковых газов в этом секторе. |
In view of these evolving patterns, there is a need to reconsider current views of urbanization - to rethink the future of cities. |
Необходимо пересмотреть нынешнее видение урбанизации, с учетом изменения привычных и возникновения новых моделей, по-новому взглянуть на будущее больших городов. |
The organizations and bodies of the United Nations system have been responsive to the changing international environment and the evolving demands of Member States. |
З. Организации и органы системы Организации Объединенных Наций строили свою деятельность с учетом изменения международной обстановки и потребностей государств-членов. |