Английский - русский
Перевод слова Evolving
Вариант перевода Изменения

Примеры в контексте "Evolving - Изменения"

Примеры: Evolving - Изменения
Currently, the level of resources for CDM projects, such as up-front investments, and/or expected proceeds resulting from them, can at best be only roughly estimated, as supply and demand data are evolving. В настоящее время уровень ресурсов для проектов МЧР, таких, как авансовые капиталовложения и/или ожидаемые поступления от них, может быть оценен в лучшем случае с большой погрешностью, поскольку данные о предложении и спросе претерпевают изменения.
It is intended to provide a preliminary assessment of the impact of the current crisis on industry in developing countries and as such may not take full account of the latest developments in a rapidly evolving economic environment. В докладе имелось в виду лишь в первом приближении оценить воздействие текущего кризиса на промышленность развивающихся стран, и он может не полностью отражать последние изменения быстро развивающейся экономической ситуации.
This looks at the reality of carrying capacity at the network level (broken down into national fleets according to available statistics), and how this is evolving in response to variation in demand. Тут рассматривается конкретная перевозочная способность самой сети (разделенной на национальные флоты, согласно имеющим статистическим данным) и её развитие в ответ на изменения спроса.
In this regard, several participants stressed the need to better understand the interlinkages and interactions between sustainable forest management and rapidly evolving policies and measures affecting climate change mitigation and adaptation, energy, agriculture and water. В этой связи несколько участников подчеркнули необходимость более глубокого понимания взаимосвязей и взаимодействия между неистощительным лесопользованием и стремительно эволюционирующей политикой и мерами, сказывающимися на смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, энергетике, сельском хозяйстве и водных ресурсах.
The focal area strategies are to be kept up to date for focus on impact, responsiveness to country needs and Convention guidance, and evolving knowledge and scientific and technological developments. Стратегии действий в основных сферах деятельности должны обновляться для обеспечения их нацеленности на воздействия, возможности реагирования на потребности стран и руководящие указания по Конвенции, а также на эволюционирующие знания и научно-технические изменения.
The Summit further acknowledges that the constantly evolving social, cultural and economic environment creates novel challenges for criminal justice and law enforcement authorities, or changes dramatically the approach to, and impact of, traditional and conventional criminality. Участники Саммита далее признают, что постоянно эволюционирующая социальная, культурная и экономическая среда порождает новые виды вызовов, с которыми сталкивается уголовное правосудие, и вносит кардинальные изменения в последствия традиционной и обычной преступности и в подход к ней.
Uncertainties in supply responses and in the impacts from climate change, unexpected geopolitical events, evolving policies in emerging economies, and speculative activities all made price predictions difficult. Факторы неопределенности, связанные с реакцией предложения и влиянием изменения климата, неожиданные геополитические события, меняющаяся политика в странах с формирующимися рынками и спекулятивная деятельность - все это осложняет прогнозирование цен.
While institutions could rapidly change their practices and model statements in response to problems that arose, the Commission could not react with the same speed and therefore had traditionally been more cautious, particularly in rapidly evolving situations. В то время как учреждения могут быстро вносить изменения в свою практику и типовые заявления, реагируя на возникающие проблемы, Комиссия не может реагировать с такой же скоростью и поэтому традиционно проявляет более осторожный подход, особенно в быстроразвивающихся ситуациях.
The panel discussions would include the following key issues such as market, technological and cost developments, selected investment trends, evolving regulation and possible future trends. При обсуждении в группах будут рассмотрены такие ключевые вопросы, как рыночные, технологические и ценовые изменения, отдельные инвестиционные тренды, эволюция нормативной базы и возможные будущие тренды.
Others said that the Commission should take new approaches since international law was evolving and the resulting changes, particularly in connection with international crimes, must be taken into account. Сторонники другой точки зрения отмечали, что Комиссии следует придерживаться в своей работе новых подходов, поскольку международное право развивается, и необходимо учитывать происходящие в нем изменения, в частности изменения, касающиеся преступлений по международному праву.
It is critical that the mission obtain that piece of land as quickly as possible in order for UNAMID to be able to adequately respond to the evolving situation in the area. Для миссии очень важно получить этот участок земли как можно скорее, чтобы ЮНАМИД могла адекватно реагировать на изменения ситуации в этом районе.
In Darfur, Sudan, evolving conflict dynamics allowed the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) to focus on areas with the highest security threats, while lowering the troop and police ceiling. В Дарфуре, Судан, изменения в характере конфликта позволили Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) сконцентрировать внимание на наивысших угрозах безопасности и при этом снизить численность войск и полицейского контингента.
In the light of the rapid developments and evolving mandates of the Forum, Member States may wish to consider additional functions for the Forum or to revise and update its current ones. С учетом стремительного развития событий и изменения мандатов Форума государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о дополнительных функциях Форума или пересмотреть и обновить его существующие функции.
UNFIP was, however, committed to reviewing the functioning of the sunset clause, as well as its practical operating framework, in the light of the evolving modalities of the Partnership. Вместе с тем ФМПООН намерен проанализировать применение положения о сроке и связанные с ним практические аспекты в свете изменения характера партнерских отношений.
Those delays and changes had increased the projected cost of the plan by at least $148 million, and the Administration had advised that that estimate would be subject to further revision based on the evolving schedule of works. Эти задержки и изменения повысили расчетную стоимость плана по крайней мере на 148 млн. долл. США, и администрация сообщила, что эти расчеты могут быть снова пересмотрены с учетом изменений графика работ.
The Advisory Committee recommends that the revised budget proposal envisaged (see para. 13 above) be established on the basis of a review of the staffing requirements of UNOCI, taking into account its evolving mandate and changing operational environment. Консультативный комитет рекомендует положить в основу пересмотренного бюджетного предложения (см. пункт 13 выше) обзор штатных потребностей ОООНКИ с учетом расширения ее мандата и изменения оперативной обстановки.
The economic and financial system had evolved, countries with emerging economies had gained in importance in the global economy and in international forums and new issues had emerged regarding environmental sustainability and evolving social conditions. Финансово-экономическая система претерпела дальнейшие изменения, страны с формирующейся экономикой приобрели больший вес в мировой экономике и на международных форумах, и возникли новые вопросы, касающиеся экологической устойчивости и изменяющихся социальных условий.
Taking this evolving context into account, in June 2007 the PCB requested UNAIDS to work with the Global Fund to revise their memorandum of understanding so as to update areas and modalities of cooperation. С учетом этих изменений в июне 2007 года ПКС обратился к ЮНЭЙДС с просьбой совместно с Глобальным фондом внести изменения в меморандум о взаимопонимании в части, касающейся направлений и форм сотрудничества.
With a rising world population, changing climate conditions and new demands for agriculture products, agriculture's role is swiftly evolving, posing a major challenge for sustainable development in coming years. В условиях роста мирового населения, изменения климата и новых потребностей в сельскохозяйственной продукции наблюдается быстрая эволюция роли сельского хозяйства, что создает серьезные проблемы для устойчивого развития в ближайшие годы.
With the growing and evolving role of police components of peacekeeping operations, the Police Division has struggled to keep pace with the increasing complexity of mandated tasks and volume of support required from Headquarters. В условиях усиления и постепенного изменения роли полицейских компонентов операций по поддержанию мира Отдел полиции прилагает напряженные усилия для решения все более сложных задач, предусмотренных его мандатом, и выполнения растущего объема работы по оказанию необходимой поддержки из Центральных учреждений.
The practice of the Security Council is evolving significantly with regard, for example, to its establishment of international tribunals for dealing with grave breaches of human rights and humanitarian law as well as referrals of cases to the ICC. Налицо тот факт, что практика Совета Безопасности претерпевает значительные изменения в отношении, например, создания им международных трибуналов для рассмотрения случаев грубых нарушений прав человека и гуманитарного права и передачи дел в МУС.
In view of the evolving environment, it was recognized that the recent changes in Myanmar had created a new opportunity for international development and humanitarian agencies and for the United Nations system to step up its engagement to support the changes and the reform agenda. С учетом изменяющихся условий было признано, что недавние изменения в Мьянме создают новую возможность для активизации участия международных учреждений по вопросам развития и гуманитарной деятельности и системы Организации Объединенных Наций в поддержке изменений и проведения реформ.
Although originally the disarmament and removal of FDLR from the Kivus and the protection of the Tutsi was CNDP's reported top priority, its agenda has been an evolving one. Хотя первоначально первоочередными целями НКЗН, согласно имеющейся информации, были разоружение и устранение ДСОР из Киву и защита тутси, повестка дня НКЗН постоянно претерпевала изменения.
In combination with an evolving threat to MINURSO in the region, a ninth Security Officer is required to accomplish all security tasks. Ввиду изменения характера угроз безопасности МООНРЗС в регионе необходим девятый сотрудник по вопросам безопасности, который способствовал бы выполнению всех задач в области безопасности.
Although the security management system was still evolving and undergoing change, a comprehensive report should be submitted once the Department of Safety and Security had become fully operational, which should occur in the coming months. Хотя система обеспечения безопасности по-прежнему находится на стадии разработки и в нее вносятся изменения, комплексный доклад должен быть представлен после того, как Департамент по вопросам охраны и безопасности будет работать в полную силу, что должно произойти в последующие месяцы.