In at least one case, the Zatarc lost control when it became evident they could no longer achieve their objective. |
По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить. |
Among both supporters and opponents of the autonomy proposal of Morocco, a lack of trust in its implementation was evident, the overriding concern being the need for strong guarantees to ensure that Saharans would obtain and retain a predominant role in the governance of the Territory. |
Среди сторонников и противников предложения Марокко об автономии ясно ощущалось неверие в возможность его осуществления, при этом главный тезис заключался в необходимости надежных гарантий получения и сохранения сахарцами главенствующей роли в управлении территорией. |
It has become evident that it is not easy for working group members, who have full-time responsibility in the respective organizations, to carry out the additional tasks related to common services on a continuous basis. |
Стало ясно, что членам рабочих групп, имеющим постоянные обязанности в своих соответствующих организациях, нелегко на постоянной основе выполнять дополнительные функции, связанные с общим обслуживанием. |
It is evident that this does not occur by way of command and control but only through the creation of arenas of information, communication and negotiation as well as mutual evaluation in which democratically elected representatives are integrated and which account for the needs of the citizens. |
Ясно, что этого можно добиться не с помощью командно-контрольных методов, а только путем создания возможностей для обмена информацией, коммуникации и переговоров, а также проведения взаимной оценки, в рамках которых задействованы демократически избранные представители и обеспечивается учет потребностей граждан. |
Nevertheless, because it was already evident that industrial production in developing countries did not increase automatically, it also made sense to create a fully independent international organization that could help provide the "public goods" necessary to support the process. |
Тем не менее, поскольку уже было ясно, что промышленное производство в развивающихся странах само по себе не повысится, было признано целе-сообразным создать совершенно независимую междуна-родную организацию, которая могла бы содействовать производству "общественного товара" в интересах этого процесса. |
In September 1996, although the quantity surveyor's verification of the contractor's submissions had not been fully completed, from the partial checks carried out it was evident that an approved final account for the value of works would be between ECU 62 and 66 million. |
В сентябре 1996 года, несмотря на то, что нормировщик проекта не закончил полную проверку всей документации, представленной подрядчиками, результаты такой неполной проверки ясно указывали на то, что объем утвержденных окончательных сметных расходов на оплату стоимости выполненных работ составит порядка 62-66 млн. |
Over the past two years, it has become increasingly evident that the "modern" or "soft" left is, all in all, governing well. |
За прошедшие два года сделалось ясно, что «современные», или «умеренные», левые партии в общей сложности управляют неплохо. |
As the list of criteria grows longer, it becomes evident that the most easily measured component, punctuality, is but one of many desirable features, and not necessarily the most significant. |
И по мере увеличения списка критериев становится ясно, что компонент, соответствие которого установленным нормам легче всего определить - т.е. пунктуальность - представляет собой лишь одну из множества желаемых характеристик, и не обязательно самую важную. |
Because the years of manufacturing, 2006 and 2007 for some of this ammunition are post-embargo it is evident that the items have been imported into Darfur in violation of Security Council sanctions. |
Поскольку определенная часть этих боеприпасов была произведена в 2006 и 2007 годах, т.е. после введения в действие эмбарго, ясно, что эти предметы были ввезены в Дарфур в нарушение санкций Совета Безопасности. |
But it's becoming increasingly evident that you're running a "Gong Show." |
Но теперь мне ясно, что это всего лишь пускание пыли в глаза. |
If you do just a little research it is going to become evident to you that anyone that ever accomplished anything, did not know how they were going to do it. |
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся. |
There is the usual local rivalry associated with two different parishes which is particularly evident during sporting events. |
При этом между двумя половинами племени существует ритуальное противостояние, подтрунивание, которое особенно ясно проявляется во время праздничных состязаний. |
And here it becomes evident that the bourgeoisie is unfit any longer to be the ruling class in society, and to impose its conditions of existence upon society as an overriding law . |
Это ясно показывает, что буржуазия не способна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона . |
In order to accelerate the pace and make a tangible difference to literacy levels across the world, it is evident that the "business as usual" approach will not work, nor can UNESCO achieve results without multi-stakeholder strategic partnerships. |
Очевидно, что, для того чтобы ускорить прогресс и существенно повысить процентную долю грамотных по всему миру, старые методы не годятся, ясно также, что ЮНЕСКО не сможет добиться прогресса без стратегических партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |
It is evident that Slovakia, as a small country in the geopolitically sensitive central European region, must have a transparent and clearly defined orientation in its foreign policy. |
Очевидным является то, что Словакия, небольшое государство, расположенное в чувствительном с геополитической точки зрения центральноевропейском регионе, должна четко и ясно определять направления своей внешней политики. |
On 8 June 2001, the seller issued a pro-forma invoice from which an offer for the sale of 119 doors and 123 door frames was evident, although at a higher price. |
Восьмого июня 2001 года продавец выставил счет-проформу, из которого ясно следовало, что к продаже предлагается 119 дверей и 123 дверные коробки, однако по более высокой цене. |
As is very evident from the case of Bosnia and Herzegovina, it is not always easy to achieve a unanimous definition of "the bad guys" in the world order or to agree upon action against them. |
Случай с Боснией и Герцеговиной ясно показывает, что не всегда легко достичь единодушного определения того, кто же "плохие ребята" в мировом порядке, или договориться о мерах наказания. |
Mr. ABARRY (Niger) said that the close connections between democracy, social progress, respect for human rights and development were more evident now than ever before. |
Г-н АБАРРИ (Нигер) говорит, что в настоящее время как никогда ясно прослеживается тесная связь между демократией, социальным прогрессом, соблюдением прав человека и развитием. |
Today, with the transition to a multipolar world, it has become evident that no country, however great its potential for military power, can any longer pretend to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength. |
Сегодня, с переходом к многополярному миру, со всей очевидностью стало ясно, что ни одна страна, каким бы мощным экономическим или военным потенциалом она ни обладала, уже не может претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свои собственные силы. |
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
From the outset of the consultations it was evident that these issues could only be resolved in the final stages of this process, when a clearer picture of the results of the consultations had emerged. |
С самого начала консультаций было ясно, что эти вопросы поддадутся разрешению только на заключительных этапах данного процесса, когда появится более четкая картина итогов консультаций. |
Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. |
Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
Furthermore, whilst it is evident that road can compete for every rail movement (though the impact of the heavier movements on some communities may be unacceptable) rail can by no means compete for every road movement. |
Кроме того, даже если и ясно, что автомобильный транспорт способен конкурировать с железными дорогами на любом сегменте рынка железнодорожных перевозок (хотя уровень воздействия в случае перевозок большегрузными автомобилями для некоторых общин может оказаться неприемлемым), этого абсолютного нельзя сказать о конкуренции со стороны железнодорожного транспорта. |
Coercive measures may be applied only until their purpose is achieved or until it becomes evident that the purpose cannot be achieved. |
Меры принуждения могут применяться лишь до тех пор, пока не будет достигнута их цель или пока не станет ясно, что такая цель не может быть достигнута. |
The importance of addressing this matter is pressing, given the trend evident in the ROAR that shows UNDP strongly focused on the type of upstream policy-related intervention that normally involves a significant advocacy component |
Хотя СРР и ЕДОР показывают, что страновые отделения надлежащим образом использовали показатели и критерии, также ясно, что они нуждаются в дополнительном руководстве и поддержке в связи с развитием этого подхода. |