| As the work progresses, it will also become evident how the legal rules pertaining to the different temporal phases blend into each other. | По мере продвижения работы станет ясно, каким образом правовые нормы, относящиеся к различным временным фазам, перетекают друг в друга. |
| It was, therefore, evident that a second phase of scientific work would be needed following the Kosovo assessment. | Таким образом, ясно, что после оценки в Косово предстоит еще и второй этап этой научной работы. |
| It was evident to the Office of Internal Oversight Services that the very nature of the case required a prompt response by highly skilled and specially trained investigators. | Управлению служб внутреннего надзора было ясно, что особый характер этого дела требует безотлагательного привлечения высококвалифицированных и специально подготовленных следователей. |
| It is evident that he has learnt nothing from the ridiculous antics of his colleagues John Bolton, Dan Fisk and Otto Reich. | Ясно, что его ничему не научили нелепые действия его коллег Джона Болтона, Дэна Фиска и Отто Райха. |
| It is quite evident that without the participation of the larger and more powerful States in this effort the desired goals of the Convention will never be achieved. | Совершенно ясно, что без участия в ней более крупных и могущественных государств искомые цели данной Конвенции никогда не смогут быть реализованы. |
| It is evident from the report that the range of cases and the complexity of subject matter are considerable, even daunting. | Из доклада ясно, что диапазон дел и сложность тем весьма велики и имеются даже ошеломляющий характер. |
| It is quite evident that the National Forum has been the end point in the planning process for the preparation of the National Action Programme. | Совершенно ясно, что национальный форум стал кульминационным моментом процесса планирования подготовки национальной программы действий. |
| However, it is evident that, with growing demand, a broadening of the contributor base and an expansion of the partnership with contributors will be required. | Однако ясно, что с ростом потребностей в операциях, потребуется расширить базу участников и рамки сотрудничества с ними. |
| In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. | В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
| It became evident during the reporting period that services could not be maintained within the limited funds allocated from the Agency's regular budget. | В отчетный период стало ясно, что в рамках тех ограниченных средств, которые выделяются из регулярного бюджета Агентства, поддерживать услуги на соответствующем уровне невозможно. |
| Over those ten years, it had been evident that multilateral cooperation efforts could make a great difference and have a substantial impact on global environmental challenges. | За эти десять лет стало ясно, что многосторонние усилия по осуществлению сотрудничества могут сыграть решающую роль и обеспечить значительный прогресс в решении глобальных экологических проблем. |
| It was evident, throughout the Chairman's visit that the obligations of Member States with regard to the implementation of Security Council resolutions were imperfectly understood. | В ходе поездки Председателя стало ясно, что существует не совсем правильное понимание обязанностей государств-членов в отношении осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| Once again, it was evident that the veto or the threat of its use can reduce to impotence the world's principal organ of collective security. | Вновь стало ясно, что право вето или угроза его применения могут сделать бессильным главный орган коллективной безопасности в мире. |
| It is evident that facilities for detainees pending trial cannot be the same as the ones used for convicted juvenile offenders. | Ясно, что центры содержания под стражей до суда должны отличаться от центров содержания осужденных несовершеннолетних правонарушителей. |
| It was also evident that some delegations needed time to consider all related aspects of the issue and the timing of the establishment of the ad hoc committee. | Было также ясно, что некоторым делегациям нужно время для того, чтобы рассмотреть все аспекты этой проблемы и сроки учреждения Специального комитета. |
| Should the proposals be approved by the General Assembly, he anticipated that results would be evident during the current biennium. | Он ожидает, что в случае утверждения предложений Генеральной Ассамблеей в течение двухгодичного периода станет ясно, каковы будут результаты осуществления этих предложений. |
| Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. | В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам. |
| It is also evident that more has to be done, yet little has been achieved in the drive to prevent organized crime syndicates from causing havoc now and then. | Ясно также, пока наши усилия, направленные на то, чтобы помешать организованным преступным синдикатам сеять хаос то в одном, то в другом месте, не принесли больших результатов, и что многое еще предстоит сделать. |
| It is evident from the above-mentioned requirements that a very high level of responsibility and accountability attaches to the post of the head of the Joint Services Section. | Из вышеперечисленных требований ясно, что с должностью руководителя Секции совместных служб связан очень высокий уровень ответственности и подотчетности. |
| Unfortunately, as has been evident during his country missions, many States do not incorporate the human rights perspective in statistical data. | К сожалению, во время посещений различных стран ему стало ясно, что многие государства не отражают правозащитную перспективу подготавливаемых статистических данных. |
| Our humanitarian commitment was clearly evident during Cyclone Nargis that befell Myanmar, as Thailand became the logistics hub for the massive international relief effort for that country. | Наш гуманитарный курс проявился ясно в то время, когда циклон «Наргис» обрушился на Мьянму, и Таиланд стал центром материально-технического снабжения для масштабных международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи этой стране. |
| In Helmand province, where we still face severe poppy cultivation and security challenges, the nexus between narcotics and terrorism is evident. | В провинции Гильменд, где все еще широко распространено выращивание мака и сохраняются проблемы в области безопасности, ясно прослеживается связь между наркотиками и терроризмом. |
| From a more detailed examination of the content of such reports, it becomes evident that the lack of reporting guidelines has had strong impact on their quality and format. | При более подробном изучении содержания этих докладов становится ясно, что на их качестве и формате сильно отразилось отсутствие руководящих принципов отчетности. |
| And I think it will be evident to those upset by the verdict that they're being misled. | И я думаю, что тем, кто недоволен вердиктом будет ясно, что их ввели в заблуждение. |
| At the first exchange of the seventh round of intergovernmental negotiations on 2 March, it readily became evident that we were once again at an impasse. | Однако в ходе первого же обмена мнениями в рамках седьмого раунда межправительственных переговоров, состоявшемся 2 марта, сразу стало ясно, что мы снова зашли в тупик. |