As the work progresses, it will also become evident how the legal rules pertaining to the different temporal phases blend into each other. |
По мере продвижения работы станет ясно, каким образом правовые нормы, относящиеся к различным временным фазам, перетекают друг в друга. |
It was, therefore, evident that a second phase of scientific work would be needed following the Kosovo assessment. |
Таким образом, ясно, что после оценки в Косово предстоит еще и второй этап этой научной работы. |
It was evident to the Office of Internal Oversight Services that the very nature of the case required a prompt response by highly skilled and specially trained investigators. |
Управлению служб внутреннего надзора было ясно, что особый характер этого дела требует безотлагательного привлечения высококвалифицированных и специально подготовленных следователей. |
It is evident that he has learnt nothing from the ridiculous antics of his colleagues John Bolton, Dan Fisk and Otto Reich. |
Ясно, что его ничему не научили нелепые действия его коллег Джона Болтона, Дэна Фиска и Отто Райха. |
It is quite evident that without the participation of the larger and more powerful States in this effort the desired goals of the Convention will never be achieved. |
Совершенно ясно, что без участия в ней более крупных и могущественных государств искомые цели данной Конвенции никогда не смогут быть реализованы. |
It is evident from the report that the range of cases and the complexity of subject matter are considerable, even daunting. |
Из доклада ясно, что диапазон дел и сложность тем весьма велики и имеются даже ошеломляющий характер. |
It is quite evident that the National Forum has been the end point in the planning process for the preparation of the National Action Programme. |
Совершенно ясно, что национальный форум стал кульминационным моментом процесса планирования подготовки национальной программы действий. |
However, it is evident that, with growing demand, a broadening of the contributor base and an expansion of the partnership with contributors will be required. |
Однако ясно, что с ростом потребностей в операциях, потребуется расширить базу участников и рамки сотрудничества с ними. |
In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. |
В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
It became evident during the reporting period that services could not be maintained within the limited funds allocated from the Agency's regular budget. |
В отчетный период стало ясно, что в рамках тех ограниченных средств, которые выделяются из регулярного бюджета Агентства, поддерживать услуги на соответствующем уровне невозможно. |
Over those ten years, it had been evident that multilateral cooperation efforts could make a great difference and have a substantial impact on global environmental challenges. |
За эти десять лет стало ясно, что многосторонние усилия по осуществлению сотрудничества могут сыграть решающую роль и обеспечить значительный прогресс в решении глобальных экологических проблем. |
It was evident, throughout the Chairman's visit that the obligations of Member States with regard to the implementation of Security Council resolutions were imperfectly understood. |
В ходе поездки Председателя стало ясно, что существует не совсем правильное понимание обязанностей государств-членов в отношении осуществления резолюций Совета Безопасности. |
Once again, it was evident that the veto or the threat of its use can reduce to impotence the world's principal organ of collective security. |
Вновь стало ясно, что право вето или угроза его применения могут сделать бессильным главный орган коллективной безопасности в мире. |
It is evident that facilities for detainees pending trial cannot be the same as the ones used for convicted juvenile offenders. |
Ясно, что центры содержания под стражей до суда должны отличаться от центров содержания осужденных несовершеннолетних правонарушителей. |
It was also evident that some delegations needed time to consider all related aspects of the issue and the timing of the establishment of the ad hoc committee. |
Было также ясно, что некоторым делегациям нужно время для того, чтобы рассмотреть все аспекты этой проблемы и сроки учреждения Специального комитета. |
Should the proposals be approved by the General Assembly, he anticipated that results would be evident during the current biennium. |
Он ожидает, что в случае утверждения предложений Генеральной Ассамблеей в течение двухгодичного периода станет ясно, каковы будут результаты осуществления этих предложений. |
Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. |
В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам. |
It is also evident that more has to be done, yet little has been achieved in the drive to prevent organized crime syndicates from causing havoc now and then. |
Ясно также, пока наши усилия, направленные на то, чтобы помешать организованным преступным синдикатам сеять хаос то в одном, то в другом месте, не принесли больших результатов, и что многое еще предстоит сделать. |
It is evident from the above-mentioned requirements that a very high level of responsibility and accountability attaches to the post of the head of the Joint Services Section. |
Из вышеперечисленных требований ясно, что с должностью руководителя Секции совместных служб связан очень высокий уровень ответственности и подотчетности. |
Unfortunately, as has been evident during his country missions, many States do not incorporate the human rights perspective in statistical data. |
К сожалению, во время посещений различных стран ему стало ясно, что многие государства не отражают правозащитную перспективу подготавливаемых статистических данных. |
Our humanitarian commitment was clearly evident during Cyclone Nargis that befell Myanmar, as Thailand became the logistics hub for the massive international relief effort for that country. |
Наш гуманитарный курс проявился ясно в то время, когда циклон «Наргис» обрушился на Мьянму, и Таиланд стал центром материально-технического снабжения для масштабных международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи этой стране. |
In Helmand province, where we still face severe poppy cultivation and security challenges, the nexus between narcotics and terrorism is evident. |
В провинции Гильменд, где все еще широко распространено выращивание мака и сохраняются проблемы в области безопасности, ясно прослеживается связь между наркотиками и терроризмом. |
From a more detailed examination of the content of such reports, it becomes evident that the lack of reporting guidelines has had strong impact on their quality and format. |
При более подробном изучении содержания этих докладов становится ясно, что на их качестве и формате сильно отразилось отсутствие руководящих принципов отчетности. |
And I think it will be evident to those upset by the verdict that they're being misled. |
И я думаю, что тем, кто недоволен вердиктом будет ясно, что их ввели в заблуждение. |
At the first exchange of the seventh round of intergovernmental negotiations on 2 March, it readily became evident that we were once again at an impasse. |
Однако в ходе первого же обмена мнениями в рамках седьмого раунда межправительственных переговоров, состоявшемся 2 марта, сразу стало ясно, что мы снова зашли в тупик. |