Примеры в контексте "Evident - Ясно"

Примеры: Evident - Ясно
As to regulations on entry and expulsion, given the island's small size, restrictions were understandable, but it was not evident why they should only apply to nationals from the Dominican Republic and Haiti. Что касается порядка въезда и высылки, то с учетом небольшого размера острова ограничения вполне понятны, однако не ясно, почему они должны применяться только к гражданам Доминиканской Республики и Гаити.
It is also evident that the progress during the last 10 years is clearly connected with the International Year of Disabled Persons, the World Programme of Action and the political process initiated at that time. Также ясно, что этот прогресс в течение последних 10 лет явно связан с проведением Международного года инвалидов, принятием Всемирной программы действий и начатым в то время политическим процессом.
At the end of 2002, it became evident that a complex mix of economic, environmental, health and socio-political factors was driving the humanitarian crisis in Southern Africa. В конце 2002 года стало ясно, что в основе гуманитарного кризиса на юге Африки лежит сложный комплекс экономических и экологических, связанных со здравоохранением и социально-политических факторов.
I hope that it is evident that now, right now, there is considerable frustration - even an element of desperation - in my delegation's attitude towards multilateral disarmament matters. Я думаю, совершенно ясно, что в отношении моей делегации к вопросам многостороннего разоружения сегодня, прямо сейчас, появилось разочарование и даже тень отчаяния.
It must also be evident that the responsibilities of all sides in any monitoring tool are balanced and in keeping with the essence of the global partnership for development. Кроме того, всем должно быть ясно, что ответственность всех сторон за осуществление любого наблюдения должна быть сбалансированной и соответствовать самой сути глобального партнерства для развития.
However, in the aftermath of the bombing of the United Nations office in Algiers, it became evident to UNDP that under certain circumstances payments may need to exceed the limit set by the financial regulations. Однако после взрыва в помещении Организации Объединенных Наций в Алжире, ПРООН стало ясно, что при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость превысить ограничения, установленные в финансовых положениях.
During the first half of the period when it became evident that there would be additional demand for existing capacity coupled with funding constraints, the Mission reviewed and revised the priority activities and projects required to ensure the effective delivery of its mandate. В течение первой половины отчетного периода, когда стало ясно, что в условиях нехватки финансовых средств на существующие ресурсы возникнет дополнительный спрос, Миссия пересмотрела приоритетность мероприятий и проектов, необходимых для обеспечения эффективного осуществления ее мандата.
It shared, in particular, the Administration's concern, evident in paragraph 12 of the note by the Secretary-General, about the determination of the amounts of recommended and actual cost savings and recoveries. В частности, его делегация разделяет озабоченность администрации по поводу определения рекомендованной и фактической экономии и возмещения средств, которая ясно просматривается в пункте 12 записки Генерального секретаря.
While this characteristic is evident in the information provided for the purposes of the present report, it is not clear whether such donor preferences are part of a general trend or pattern. Хотя подобное положение дел очевидно по информации, предоставленной для целей настоящего доклада, не ясно, являются ли такие предпочтения доноров отражением общей тенденции или системы.
In this context, it is evident that far more extensive and effective measures are required at the national and international levels to address the serious issues of poverty, unemployment and social exclusion that particularly afflict women. Ввиду этого становится ясно, что необходимы гораздо более широкомасштабные и эффективные меры на национальном и международном уровнях для решения таких серьезных вопросов, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые особенно сильно сказываются на положении женщин.
Development based on a sound assessment of UNIDO's human and financial resources, flexibility, strategic priorities and a clear focus on comparative advantages, had been at the heart of the Organization's recovery, and was evident in the document. Работа, построенная на трезвой оценке людских и финансовых ресурсов ЮНИДО, гибкость, стратегические приоритеты и четкая направленность на использование сравнительных преимуществ со-ставили основу для оживления деятельности Организации, и это ясно видно из документа.
Some aspects of this strategy became more evident to the Special Committee during its field trip, but much remains to be done in order to strengthen and articulate such a strategy in a coherent way. Некоторые аспекты этой стратегии нашли свое подтверждение в ходе поездки Специального комитета на места, при этом необходимо еще проделать большую работу, чтобы укрепить и ясно сформулировать такую стратегию.
Mr. Muñoz: I should like to offer my delegation's congratulations to you, Sir, on your assumption of the presidency, which, as is already evident, augurs well for the work of the Council this month. Г-н Муньос: Я хотел бы передать Вам, г-н Председатель, поздравления моей делегации с тем, что Вы приняли на себя обязанности Председателя - это, как уже стало ясно, является хорошим предзнаменованием в отношении работы Совета в этом месяце.
It was evident that some could be resolved by the countries themselves using the knowledge gained during the session, for example: Совершенно ясно, что некоторые из них могут быть преодолены самими странами с использованием знаний, полученных в ходе этой сессии, например:
ICRC welcomed the increasing attention to the human costs of cluster munitions which had been evident at the Third Review Conference and in the declarations of intent made by some countries. Как ясно проявилось на третьей обзорной Конференции - и об этом свидетельствуют заявления о намерениях определенных стран, - поистине уделяется все больше внимания гуманитарным издержкам кассетных боеприпасов, и МККК этому рад.
However, it has long been evident that the world, countries and the complexity of international relations develop much faster than the United Nations is able to adjust and adapt itself to the new realities. Вместе с тем давно стало ясно, что мир, страны и сложные международные отношения развиваются гораздо быстрее, чем Организация Объединенных Наций может приспосабливаться и адаптироваться к новым реалиям.
It is now evident that those events were only the precursor to a political, humanitarian and security crisis of major dimensions with serious consequences for the young State of Timor-Leste. Теперь ясно, что эти события были лишь предвестником возникновения крупномасштабного политического и гуманитарного кризиса и кризиса в сфере безопасности, имевших серьезные последствия для молодого государства Тимор-Лешти.
It is evident that the international regime for the protection of human rights and humanitarian law in Somalia is one of the most challenged in the world. Ясно, что международный режим в области защиты прав человека и гуманитарного права в Сомали является одним из самых проблемных в мире.
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом.
It was evident from my discussions in the camps that the vast majority of these people left in panic, taking nothing with them, and are reluctant to return to their homes in the near future because of the violence they have experienced and their continuing fear. Из моих бесед в лагерях стало ясно, что подавляющее большинство этих людей бежало в панике, что они ничего не взяли с собой и не испытывают желания возвращаться в свои дома в ближайшее время из-за насилия, через которое они прошли, и постоянного страха.
From the lessons we have learned in the aftermath of the tsunami, including the devastation caused by hurricane Ivan in Grenada and Haiti, it is evident that the developing countries do not have the domestic resources to recover on their own. Из уроков, усвоенных нами в связи с цунами, а также в связи с разрушениями, вызванными ураганом «Иван» в Гренаде и в Гаити, ясно, что развивающиеся страны не имеют внутренних ресурсов для самостоятельного восстановления.
From the review annex to the report of the Secretary-General, it is evident that many of the activities of the United Nations have, directly or indirectly, a conflict prevention dimension. Из обзора, содержащегося в приложении к докладу, ясно, что многие мероприятия Организации Объединенных Наций, прямо или косвенно, имеют превентивное измерение.
It is evident that the Government of Indonesia has in good faith implemented the undertakings in line with the confidence-building measures agreed upon during the talks held on 17 May 1993, 6 May 1994 and 9 January 1995. Ясно, что правительство Индонезии искренне выполняет свои обязательства в соответствии с мерами укрепления доверия, согласованными в ходе переговоров, состоявшихся 17 мая 1993 года, 6 мая 1994 года и 9 января 1995 года.
In view of this situation, it became evident that there was a need to rationalize the field accommodation operation since the need for UNDP to maintain staff housing was decreased. Ввиду такой ситуации стало ясно, что необходимо упорядочить операции по размещению персонала на местах, поскольку у ПРООН уменьшилась потребность в содержании жилья для своего персонала.
It is now evident that progress in Security Council reform depends to a large extent on strong political will on the part of all Members, and particularly the permanent members of the Council. Сейчас уже ясно, что прогресс в области реформы Совета Безопасности в значительной степени зависит от сильной политической воли всех членов и особенно постоянных членов Совета.