Примеры в контексте "Evident - Ясно"

Примеры: Evident - Ясно
In the case where it is clear and evident that an employment contract of a migrant worker was violated, legal proceedings are taken against the offending employer to ensure that such violations will not be repeated. В том случае, когда ясно и вполне очевидно, что трудовой договор трудящегося-мигранта был нарушен, возбуждается судебное разбирательство в отношении совершившего это нарушение работодателя для обеспечения того, чтобы такого рода нарушения не повторялись.
Given the present trends in consumption and population growth, it is clear that our planet cannot continue to withstand the growing levels of pollution and resource extraction without a continuation of the adverse consequences that have become evident over the past few decades. Учитывая нынешние тенденции в области потребления и рост народонаселения, ясно, что наша планета не может больше противостоять растущим уровням загрязнения и добычи ресурсов, не развивая негативных последствий, которые стали очевидно проявляться в течение последних нескольких десятилетий.
JS2 stated that gender equality was not a priority for the Government and that this was evident in the inadequate measures which were in place to overcome discriminatory practices that targeted women. ЗЗ. Авторы СП2 заявили, что достижение гендерного равенства не является приоритетной задачей правительства и что об этом ясно свидетельствуют те недостаточные меры, которые принимаются в целях борьбы с дискриминационной по отношению к женщинам практикой.
NHRC stated that the police experienced challenges in its work in terms of quality and respect for human rights which was evident from the allegations of torture, extrajudicial killings and shoddy investigations, coupled with obsolete laws and weak oversight. З. НКПЧ обратила внимание на проблемы в работе полиции, в том что касается качества этой работы и соблюдения прав человека, что ясно следует из утверждений об имевших место пытках, внесудебных казнях и некачественных расследованиях, а также об устаревших законах и неэффективном надзоре.
Drawing on the GM's experience, it is increasingly evident that the "process" of NAP elaboration is equally important for securing financing as the NAP document itself. Если исходить из опыта ГМ, то становится совершенно ясно, что "процесс" разработки НПД имеет не менее важное значение для обеспечения финансирования, нежели сам документ НПД.
Three years after its launch in 1999, it had become evident that the Initiative was not sufficient to provide HIPCs with a permanent exit from repeated debt rescheduling, nor did it provide enough resources to deal with the pressing challenges of poverty reduction. Через три года после развертывания этой Инициативы, в 1999 году, стало ясно, что она не позволяет обеспечить окончательного разрешения проблемы бесконечных реструктуризаций задолженности БСВЗ и не обеспечивает достаточных ресурсов для решения насущных задач сокращения масштабов нищеты.
It is evident that the process of such elaboration should benefit from more open participation and inputs from stakeholders concerned, in both debtor countries and creditors. Ясно, что такой процесс разработки должен базироваться на более открытом участии и вкладе основных заинтересованных сторон как в странах-должниках, так и среди кредиторов.
It is clearly evident that LDCs have to assume their own commitments when it comes to implementing national poverty reduction strategies with policies focused on human development, good governance and institution-building as well as stimulating production. Совершенно ясно, что НРС должны сами взять на себя обязательства, касающиеся реализации национальных стратегий по сокращению масштабов нищеты и проведения политики в области развития человеческого потенциала, благого правления и институционального строительства, а также стимулирования развития производства.
It is, therefore, evident that, if the international community wants to effectively prevent nuclear terrorism, it must emphasize and act on the supply side of the problem. Таким образом, ясно, что если международное сообщество хочет действенно предотвращать терроризм, то в связи с этой проблемой ему надо делать акцент и предпринимать действия со стороны предложения.
It is also evident that many environmental improvements - building of new wastewater treatment plants, upgrading the quality of landfills or relocating them, etc. - are pending, and may not be resolved before there is an end to the conflict. Ясно также, что осуществление многих мероприятий, направленных на улучшение состояния окружающей среды - строительство новых водоочистных сооружений, более качественное оборудование свалок или перенос их в другие места и т.д. - задерживается, и работы не могут быть возобновлены до окончания конфликта.
It has also become evident that the authority vested in the Security Council in particular, in the Charter and in the United Nations as a whole is being continuously violated. Всем стало ясно и то, что функции, возложенные на Совет Безопасности, в особенности Уставом и Организацией Объединенных Наций в целом, постоянно не выполняются.
Export/ import control experts will be recruited as and when it becomes evident that sanctions imposed by Security Council resolution 661 (1990) are due to be eased or lifted in accordance with paragraph 21 of resolution 687 (1991). Эксперты по контролю за экспортом/импортом будут набраны тогда, когда станет ясно, что санкции, введенные резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности, должны быть ослаблены или отменены в соответствии с пунктом 21 резолюции 687 (1991).
The advance team has reported that the multinational force continues to operate smoothly towards achieving its objectives under resolution 940 (1994), with few incidents and with evident widespread acceptance by the Haitian population. Передовая группа сообщила, что деятельность многонациональных сил по выполнению задач, поставленных в резолюции 940 (1994), по-прежнему осуществляется без осложнений, и хотя было несколько инцидентов, ясно, что эти силы пользуются широкой поддержкой населения Гаити.
By the end of the 1980s it was evident that the African economic crisis had deepened and that much more vigorous efforts on the part of the international community were necessary. К концу 80-х годов стало ясно, что экономический кризис в Африке углубился и что необходимы более энергичные усилия со стороны международного сообщества.
However, it was evident from additional information submitted to the Advisory Committee that contractual personnel were performing a number of functions which were also being performed by United Nations staff members, including budget administration, finance and supervisory functions. Вместе с тем из дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, ясно, что персонал, работающий по контрактам, выполняет ряд функций, которые также выполняют и сотрудники Организации Объединенных Наций, включая функции, связанные с исполнением бюджета, финансами и административным контролем.
After listening to the complaints and viewing a videotape of a "typical demonstration" prepared by the Cuban Mission, it was evident that the Cuban delegation had no new allegations to report. После того как кубинское представительство изложило свои жалобы и показало подготовленные им видеозаписи "типичной демонстрации", стало ясно, что кубинская делегация не располагает никакими новыми фактами.
During the deliberations of the Conference and the field trip, it became evident that the commercialization of technology involving small satellites was an emerging trend. Во время дискуссий на Конференции и выезда на места стало ясно, что все очевиднее проявляет себя тенденция к коммерциализации техники, связанной с малогабаритными спутниками.
To the people of San Juan County, heritage does not mean just the past, but is evident every day in how we live our lives: it has colored our very existence. Для жителей округа Сан-Хуан наследие означает не только прошлое, оно ясно видится каждый день в том, как мы проживаем наши жизни: оно привнесло краски в само наше существование.
This is evident from the Vance plan, whose main goal is to protect the civilian population of Krajina pending a negotiated settlement among the parties to the conflict. Это ясно следует из плана Вэнса, главная цель которого заключается в том, чтобы обеспечить защиту гражданского населения Краины до достижения между сторонами в конфликте его урегулирования путем переговоров.
It is evident that opportunities for insurers to penetrate into the countryside on a commercially viable basis depend to a significant degree on the nature and success of a country's overall agricultural policies. Совершенно ясно, что возможности страховщиков в деле налаживания эффективных с коммерческой точки зрения операций в сельских районах во многом зависят от характера и действенности сельскохозяйственной политики страны в целом.
At the same time, it is very clear that we need to advance reforms because there is evident dissatisfaction with matters as they stand. В то же самое время предельно ясно, что нам необходимо добиться прогресса в осуществлении реформ, поскольку налицо неудовлетворенность постановкой этих вопросов.
The need to adapt the United Nations to a changing world is evident, as has been made clear by the many speakers here who have quite rightly supported a restructuring of its various bodies so that the Organization can meet the expectations of nations today. Назрела необходимость адаптации Организации Объединенных Наций к происходящим в мире изменениям, как это ясно дали здесь понять многие ораторы, которые совершенно справедливо высказались в пользу перестройки ее различных органов, с тем чтобы Организация могла сегодня отвечать надеждам народов.
It is evident from consultations so far and the discussion in the present report that the structure of the next programming cycle could differ significantly from the previous cycles. Из проведенных на настоящее время консультаций и изложенной в настоящем докладе дискуссии ясно следует, что структура следующего цикла программирования может в значительной степени отличаться от предыдущих циклов.
From other similar documents transmitted to the Special Rapporteur, it is evident that a strict system of control over the "comfort women" stations was maintained on the basis of instructions from the Ministry of the Army. Из других аналогичных документов, препровожденных Специальному докладчику, ясно следует, что на основе распоряжений министерства обороны обеспечивался строгий контроль за функционированием "домов для утех".
It is also evident from the foregoing that the defendant State has examined the whole issue in depth and did not deal with it in the cursory manner suggested in paragraph 16.3 of the Committee's views. Из вышесказанного ясно следует, что государство-ответчик обстоятельно изучило всю проблему и не подходило к ее рассмотрению поверхностно, как это утверждается в пункте 16.3 Соображений Комитета.