Примеры в контексте "Evident - Ясно"

Примеры: Evident - Ясно
It was evident at the outset that the Panel would not be able to deal with all the complex issues before it in four sessions, lasting a total of seven working weeks. С самого начала было ясно, что Группа не сможет рассмотреть все те сложные вопросы, которые были представлены ей на четырех сессиях, продолжавшихся в общей сложности семь рабочих недель.
It was evident from the delegation's very thorough responses to the Committee's questions and comments that India did not lack suitable institutions and procedures, but there was clearly a serious problem of enforcement. Из весьма обстоятельных ответов делегации на вопросы и комментарии Комитета ясно следует, что в Индии нет недостатка соответствующих учреждений и процедур, однако налицо серьезная проблема, связанная с приведением в исполнение.
If it is not evident from the complaint which right or freedom of the complainant had been violated, the police request the complainant supplement his complaint within eight days. Если из жалобы не ясно, какие права и свободы заявителя были нарушены, полиция предлагает подателю в течение восьми дней представить дополнительную информацию.
As consultations became more focused, however, devil crept into detail, and it became evident that this year too reaching consensus on any specific measures for reforming the procedures of the Conference would elude us. Однако по мере того как консультации приобретали все более сфокусированный характер, появилось бесчисленное множество дополнительных деталей и стало ясно, что нам и в этом году не удастся достичь консенсуса по каким-либо конкретным мерам в целях реформирования процедур КР.
It soon became evident that Russia, through its rejection of peace overtures, and the direct arming and militarization of Abkhazia, was in fact laying the groundwork for direct aggression and further intervention. Вскоре стало ясно, что Россия, отвергнув мирные инициативы и начав прямое вооружение и милитаризацию Абхазии, фактически начала подготовку почвы для прямой агрессии и дальнейшей интервенции.
At the midpoint between the Convention's entry into force and the first deadlines, it is evident that success in this area represents the most significant challenge to be addressed in the coming five years. На срединном этапе между вступлением Конвенции в силу и первыми предельными сроками, становится ясно, что успех в этой сфере представляет собой самый значительный вызов, которым надо будет заниматься в предстоящие пять лет.
Following months of efforts to find additional resources for AMISOM, it is evident that any positive response is intrinsically linked to the demonstrated ability of the parties to the Djibouti agreement to assume their own responsibilities and to implement on the ground the commitments they have made. По прошествии многих месяцев, в течение которых прилагались усилия по изысканию дополнительных ресурсов на цели АМИСОМ, стало ясно, что любые позитивные меры неразрывно связаны со способностью сторон Джибутийского соглашения брать на себя соответствующие обязательства и выполнять на местах свои обязанности.
It was evident that the benefits of globalization needed to be shared evenly, as there could be no peace and stability in an unjust world characterized by pervasive inequalities, poverty, disease and underdevelopment. Ясно, что блага глобализации должны распределяться равномерно, поскольку в несправедливом мире, характеризуемом широко распространенным неравенством, нищетой, наличием заболеваний и недоразвитостью, не может быть мира и стабильности.
It was evident that an act of any organ of an international organization should be regarded as that organization's act. Ясно, что решение любого органа международной организации должно рассматриваться в качестве решения этой организации.
It is evident from this that our task in this area is an enormous one that calls for genuine commitment and concerted action on the part of the international community. Ясно, что наша задача в этой области огромна по своим масштабам и требует подлинной приверженности и согласованных действий со стороны международного сообщества.
It was evident to the Mission that the United Nations urgently needs to enhance its capacity to continuously monitor and to influence the political, security, economic and social situations in West Africa. Для миссии было ясно, что Организации Объединенных Наций срочно необходимо расширить свои возможности в плане постоянного наблюдения за ситуацией в политической, экономической и социальной областях и в области безопасности в Западной Африке и оказания на нее влияния.
The consequences of such a rapid transformation are yet unforeseeable, but it is evident that in the future the number of close relatives in more families will progressively decline with each generation. Последствия такого быстрого изменения пока еще трудно предсказать, однако ясно, что в будущем число близких родственников в большем числе семей постепенно будет снижаться с каждым поколением.
It is evident from the present summary of the last few weeks' developments that major problems persist in the Great Lakes region, notwithstanding the welcome repatriation of a large part of the Rwandan refugees who were previously in the United Republic of Tanzania and Zaire. Из этого краткого обзора событий, происшедших в течение последних нескольких недель, ясно видно, что в районе Великих озер по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, несмотря на достойную одобрения репатриацию значительной части руандийских беженцев, которые ранее находились в Объединенной Республике Танзании и Заире.
It is evident that by 1987 the reduction in the emissions of carbon dioxide from stationary energy production had been so extensive that it will not be possible to achieve further substantial progress in this area before the end of this century. Совершенно ясно, что к 1987 году сокращение выбросов двуокиси углерода из стационарных энергетических установок являлось весьма существенным и что в этой связи невозможно будет ожидать дальнейшего значительного прогресса в данной области до конца нынешнего столетия.
Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения.
It is evident from today's briefing by Assistant Secretary-General Annabi that the advances made in the area of the civil administration of Kosovo are being hampered by continued ethnic violence. Как становится ясно из сегодняшнего брифинга помощника Генерального секретаря Аннаби, прогресс, достигнутый в области гражданской администрации в Косово, подрывается продолжающимся этническим насилием.
Additional special circumstances must also be present, which make it evident that meeting the financial obligations would be self-destructive, e.g. because servicing the debt would mean that basic State functions could no longer be fulfilled. Должны также присутствовать дополнительные особые обстоятельства, ясно свидетельствующие о том, что выполнение финансовых обязательств являлось бы губительным, т.е. обслуживание долга означало бы, что основные функции государства более не могут обеспечиваться».
It is evident from the Secretary-General's report that the OSCE is making an important and positive contribution to regional and, by extension, global peace and security. Из доклада Генерального секретаря ясно следует, что ОБСЕ вносит важный положительный вклад в обеспечение регионального и, если брать шире, глобального мира и безопасности.
The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта.
As has been evident from some of the statements made today - especially the passionate appeal by the representative of Sierra Leone - we should strive to reduce the time lag between approval and disbursement of resources. Как ясно видно по некоторым прозвучавшим сегодня выступлениям, особенно по страстному призыву представителя Сьерра-Леоне, мы должны стремиться сократить время между утверждением ресурсов и их выделением.
Given the limited capacity of international organizations, it is not readily evident that all international organizations would be subject to obligations that could be breached by composite acts. С учетом ограниченной правоспособности международных организаций не совсем ясно, что все международные организации будут нести обязательства, которые могут быть нарушены в результате составных деяний.
It is evident that the 437 individuals and entities associated with Al-Qaida or the Taliban that appear on the list represent a small fraction of those that should be included. Ясно, что 437 лиц и организаций, связанных с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан», которые включены в перечень, представляют собой лишь малую часть тех, кто должен быть в него включен.
As the twentieth century comes to an end, it is evident that all countries in the world - advanced, developing or transitional - will be substantially affected by globalization. Сейчас, когда ХХ век подходит к концу, становится ясно, что все страны мира, развитые, развивающиеся или страны с переходной экономикой, будут серьезно затронуты глобализацией.
When Kaczynski was forced to go to the polls again only two years later, it became evident that many of those who had not voted in 2005 were unhappy with the outcome. Когда Качиньский был снова вынужден выставить свою кандидатуру на выборы всего два года спустя, стало ясно, что многие из тех, кто не голосовал в 2005 году, были недовольны результатом.
It is evident from the views expressed from this podium during the last two weeks that Member States recognize the need for urgent action at the international level to address this issue. Из выступлений, прозвучавших с этой трибуны за последние две недели, стало ясно, что государства-члены признают необходимость безотлагательных действий на международном уровне для решения этого вопроса.