The Government was preparing a framework programme for 2008-2011 on integration and ethnic relations. |
В настоящее время правительство разрабатывает рамочную программу по вопросам интеграции и межэтнических отношений на 2008 - 2011 годы. |
Countries with a multi-ethnic population and longer histories have broken up because of ethnic conflicts. |
Опыт прошлого учит, что страны с многоэтническим составом населения и более продолжительной историей зачастую распадались из-за межэтнических конфликтов. |
The post-Cold War years have been marked by a succession of incidents of internal, often ethnic, strife in various countries. |
Годы после окончания "холодной войны" были отмечены целым рядом случаев внутренних, часто межэтнических, беспорядков в различных странах. |
Nuclear weapons are not going to be of much help in the ongoing ethnic, religious and border disputes in Asia. |
Ядерное оружие не поможет в продолжающихся межэтнических, религиозных и пограничных спорах в Азии. |
In the Balkans, an area which had often suffered ethnic problems, this fact represented a giant step towards peace and prosperity. |
На Балканах, часто страдавших от межэтнических проблем, это обстоятельство символизирует громадный шаг к миру и процветанию. |
There is an Uzbek culture center which has remained largely inactive following the 2010 ethnic clashes between the Kyrgyz and Uzbeks in southern Kyrgyzstan. |
В городе существует Узбекский культурный центр, который почти перестал функционировать после межэтнических столкновений между киргизами и узбеками в июне 2010 года. |
Korbyt Ata State University in Qyzylorda is offering a programme on the history of ethnic relations in Qyzylorda Province. |
Кызылординским государственным университетом имени Коркыт ата предложена программа "Қызылорда облысындағы этносаралық қатынастар тарихы" ("История межэтнических отношений Кызылординской области"). |
The court in Bunia, Ituri, has not been operational since May 2003, the judges having fled following the ethnic clashes. |
В Буниа, провинция Итури, суд не функционирует с мая 2003 года - с тех пор как судьи покинули город, спасаясь бегством от начавшихся межэтнических столкновений. |
The situation forced the fleeing Burundis to compete for limited basic services with refugees who had fled the country previously due to ethnic tensions in earlier years. |
В этой ситуации спасающиеся бегством бурундийцы были вынуждены вступать в конкуренцию за доступ к ограниченным основным услугам с беженцами, которые покинули страну ранее в результате межэтнических столкновений, отмечавшихся в предыдущие годы. |
Liberal use of criminal libel charges, fines, threats and harassment are reportedly common, leading to self-censorship over such issues as ethnic relations. |
В отношении средств массовой информации, как сообщается, часто прибегают к влекущим за собой уголовную ответственность обвинениям в клевете, штрафам, угрозам и преследованиям, что порождает самоцензуру в освещении вопросов межэтнических отношений. |
Civil society representatives suggest a State policy of downplaying ethnic tensions by the Government in order not to damage a carefully cultivated perception of inter-ethnic harmony. |
Представители гражданского общества заявляют, что властями проводится государственная политика принижения значения напряженности в межэтнических отношениях, чтобы не нанести ущерба тщательно культивируемому представлению о царящем в стране межэтническом согласии. |
It is appropriate here to mention the situation as regards tribal and ethnic conflicts in Shaba and Ituri and the conflict raging in the east of the country. |
Здесь стоит упомянуть о межплеменных и межэтнических конфликтах в Шабе, Итури и на востоке страны. |
The Mission expects that insecurity will remain at current levels across the country, but there may be an increase in low-intensity conflicts with ethnic overtones over natural resources in some areas of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
По оценкам Миссии, в стране сохранится нынешний уровень безопасности, но в некоторых районах восточной части Демократической Республики Конго из-за борьбы за природные ресурсы возможно его снижение вследствие межэтнических конфликтов низкой интенсивности. |
The fire smouldering in Burundi, fed by the tension between the Hutu and the Tutsi, gives rise to fears of a new wave of ethnic conflagrations on the African continent. |
Тлеющий в Бурунди огонь, который не удается погасить из-за сохраняющейся напряженности в отношения между хуту и тутси, дает основания опасаться возобновления межэтнических конфликтов на Африканском континенте. |
But the principal mechanism for mediating ethnic tensions had been a strategy of economic and political realism, involving State-sponsored migration of Han Chinese people into minority-inhabited areas, economic interdependence, and selective political repression. |
Главным же механизмом сглаживания межэтнических трений является стратегия экономического и политического реализма, предусматривающая миграцию при поддержке государства китайцев-ханьцев в районы, населенные меньшинствами, экономическую взаимозависимость и отдельные политические репрессии. |
The Government has decided that research on the situation of immigrants in the labour market is a priority area in the field of research on international migration and ethnic relations. |
Правительство приняло решение о том, что положение иммигрантов на рынке труда является одной из приоритетных тем исследований в области международной миграции и межэтнических отношений. |
More than an ethnic problem, Chechnya was a test of the respective merits of the political and the military option as applied to ethnic conflicts. |
Чечня, будучи проблемой не только этнического характера, позволяет соотнести между собой политический и военный варианты урегулирования межэтнических конфликтов. |
Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. |
Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
On 15 June 1999, Pitakaka declared a state of emergency after an outbreak of ethnic violence killed four on Guadalcanal. |
15 июня 1999 г. ввел режим чрезвычайного положения в связи с обострением межэтнических конфликтов, приведших к гибели четырех человек на острове Гуадалканал. |
The fact that Ukraine is one of the few States among those that emerged on the territory of the former USSR which has so far not been the scene of inter-ethnic conflicts is to a great extent explained by its considered and tolerant State ethnic policy. |
В том что Украина является одним из немногих государств, возникших на территории бывшего СССР, которое не знало до сих пор межэтнических конфликтов, значительная роль принадлежит ее взвешенной и толерантной государственной этнополитике. |
In Nigeria for example, political competition has often exacerbated the numerous lines of regional, ethnic and religious conflict, and more political violence threatens to arise in the run-up to new elections. |
Например, в Нигерии политическое соперничество нередко обостряло многочисленные аспекты региональных, межэтнических и религиозных конфликтов, при этом в связи с предстоящими выборами ожидается совершение новых актов политического насилия. |
On the social front, the country continues to be considerably affected by the exploitation for political ends of both ethnic differences among the Hutu, Tutsi and Twa and regional characteristics. |
В социальном плане на положении в стране по-прежнему существенно сказывается уделение чрезмерного внимания фактору межэтнических различий, а также фактору региональных особенностей. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that experience had shown that peace-keeping operations were among the most effective ways of resolving ethnic, religious, territorial and other conflicts, such as those which had broken out since the end of the cold war. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что, как показывает практика, одним из наиболее эффективных средств урегулирования межэтнических, межрелигиозных, территориальных и иных конфликтов, возникших после завершения "холодной войны", являются операции по поддержанию мира. |
Although this incident would seem to be a matter mainly for the crime page, it received intensive and nationalistically coloured coverage that threatened to kindle strong ethnic emotions and tensions. |
Хотя данный инцидент, казалось бы, должен представлять интерес лишь для криминальной хроники, он стал поводом для развязывания в СМИ националистической кампании, чреватой резким обострением межэтнических и межнациональных противоречий. |
Africa must ready itself to deliver fair economic management, implement equitable public policies, reduce pressures on the environment, cope with food and water insecurities and ease fragile ethnic relations. |
Африка должна принять меры для обеспечения надлежащего управления экономикой, осуществления уравновешенной государственной политики, уменьшения давления на окружающую среду, решения проблем продовольственной безопасности и безопасности воды и ослабления напряженности в межэтнических отношениях. |