Studies made on ethnic relations, as well as on the attitudes of the authorities and of citizens, have raised interest, and more resources have been allocated for that purpose. |
ЗЗ. Проведенные исследования по вопросу межэтнических отношений, а также отношения властей и граждан к этой проблеме расширили интерес к данной теме, что дало возможность выделить на эти цели более значительные ресурсы. |
Matters compiled in the Minority Ombudsman's register under the label integration include customer inquiries pertaining to housing, education, social services, health, working life, ethnic relations, and family life. |
В число вопросов, отнесенных в регистре Уполномоченного по делам меньшинств к сфере интеграции, входили запросы граждан, касающиеся жилья, образования, социальных услуг, здравоохранения, трудовой деятельности, межэтнических отношений и семейной жизни. |
As for a healthy environment, whole continents are suffering from epidemics, environmental degradation, backwardness and the spread of ethnic wars as well as the increased tragedies of refugees. |
Что же касается здоровой среды, то эпидемии, экологическая деградация, отсталость и распространение межэтнических войн, равно как и трагический рост потоков беженцев, стали печальной участью целых континентов. |
Similarly, several other government respondents noted that the situation of racism and ethnic relations in their countries was largely determined by the overall stability in the region. |
Ряд других правительств также отметили, что положение в области расизма и межэтнических отношений в их странах в целом определяется общим уровнем стабильности в регионе. |
This Ministerial Group is responsible for securing good ethnic relations among citizens, intervening as necessary in manifestations of racism and drafting an action plan to steer general attitudes in a direction that promotes security. |
В ее обязанности входит осуществление мер по нормализации межэтнических отношений между гражданами, вмешательство при необходимости в ситуации, связанные с проявлениями расизма, и подготовка плана действий по созданию общего климата, содействующего безопасности. |
Against this background, the Advisory Board and the social partners held in May 1996 a seminar on working life issues involving immigrants and ethnic relations. |
В этой связи Консультативный совет и социальные партнеры провели в мае 1996 года семинар по существующим в сфере труда проблемам, касающимся иммигрантов и межэтнических отношений. |
In its 2001-2003 term, the Advisory Board set up three permanent divisions, whose tasks were the position of immigrant women and families, racism and ethnic relations as well as equal versatile working life. |
В период 2001-2003 годов Консультативный совет создал три постоянных отдела, занимающихся изучением положения женщин-иммигрантов и семей иммигрантов, вопросов расизма и межэтнических отношений, а также условий обеспечения равных возможностей для работы во всех сферах. |
It is our hope that this long-awaited action will promote further improvement in the atmosphere for ethnic relations in Kosovo and help foster consensus on other critical issues facing all Kosovars, such as economic reform. |
Надеемся, что эта долгожданная мера будет способствовать дальнейшему улучшению атмосферы для межэтнических отношений в Косово и поможет достижению консенсуса в отношении других стоящих перед косовцами задач, таких как экономическая реформа. |
Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. |
Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
Furthermore, the recent influx of returnees in eastern Democratic Republic of the Congo has led to an increase in tensions over land and ethnic issues, including issues related to social reintegration and peaceful cohabitation, which affect women and children in particular. |
Кроме того, недавний приток возвращенцев в восточной части Демократической Республики Конго привел к усилению напряженности в том, что касается землепользования и межэтнических отношений, включая возникновение проблем в областях социальной реинтеграции и мирного сосуществования, которые затрагивают, в частности, женщин и детей. |
He had noted the seminars, forums and other activities intended to foster non-discrimination and good ethnic relations, described in paragraphs 91 and 92 of the report. |
Г-н Кемаль отмечает описанные в пунктах 91 и 92 доклада семинары, форумы и другие мероприятия, направленные на противодействие дискриминации и развитие хороших межэтнических отношений. |
The Committee, noting with concern that some isolated cases of inter-ethnic conflict have been reported, recommends that the State party pay particular attention to the effective prevention and monitoring of possible areas of ethnic conflict. |
Комитет, с озабоченностью отмечая сообщения о некоторых изолированных случаях межэтнических конфликтов, рекомендует государству-участнику уделять особое внимание эффективному предотвращению и мониторингу возможных этнических конфликтов. |
The Committee expresses its concern about the existence of certain negative traditional practices that, according to the report, discriminate against people on racial or ethnic grounds, in particular in cases of interracial or inter-ethnic marriages. |
Комитет выражает озабоченность по поводу существования некоторых негативных видов традиционной практики, которые, согласно докладу, порождают дискриминацию по расовому или этническому признаку, в частности в том, что касается межрасовых и межэтнических браков. |
The Committee notes that the periodic report does not contain information on the ethnic composition of the population, the various languages spoken, as well as on inter-ethnic relations in Saint Vincent and the Grenadines. |
Комитет отмечает, что периодический доклад не содержит информации об этническом составе населения, различных языках, на которых оно говорит, а также о межэтнических отношениях в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
Reference was made to the 1995 Assembly of the People of Kazakhstan, which focuses its activities on implementing State ethnic policy, ensuring social and political stability in the Republic, and enhancing cooperation between State and civic institutions in matters involving inter-ethnic relations. |
Была упомянута Ассамблея народа Казахстана 1995 года, которая сосредоточивает свою деятельность на реализации государственной национальной политики, обеспечении социальной и политической стабильности в Республике и укреплении сотрудничества между государством и институтами гражданского общества в вопросах, касающихся межэтнических отношений. |
We hope that, under the leadership of the NTC, the parties in Libya will launch an inclusive process of political transition through which they will maintain ethnic harmony and national unity, restore stability as soon as possible and begin economic reconstruction. |
Мы надеемся, что под руководством НПС стороны в Ливии начнут открытый для всех политический переходный процесс, посредством которого они сумеют поддержать гармонию в межэтнических отношениях и национальное единство, как можно скорее восстановить стабильность и начать восстановление экономики. |
Organizations reported experiencing difficulties in carrying out activities or producing reports, including in the field of minority rights and ethnic relations and in defence of non-traditional religious minorities. |
Эти организации сообщали о том, что они сталкивались с трудностями в осуществлении своей деятельности или подготовке докладов, в том числе по вопросам прав меньшинств, межэтнических отношений и в защиту нетрадиционных религиозных меньшинств. |
Mr. Tang Chengyuan asked what measures the State party had taken to put an end to the tribal and ethnic conflicts raging in Shaba, Ituri and the eastern part of the country. |
Г-н Тан Чэньюань спрашивает, какие меры были приняты государством-участником для прекращения межплеменных и межэтнических конфликтов, которые свирепствуют в Шабе, Туре и на востоке страны. |
Other relevant objectives include the creation of a counselling system, the improvement of the system of integrating immigrants, and the improvement of ethnic relations. |
К числу других актуальных задач относится создание системы консультационных услуг, совершенствование системы интеграции иммигрантов и улучшение межэтнических отношений. |
China referred to the legislation to guarantee equal rights between women and men and to prohibit all forms of discrimination and endeavours to handle ethnic and religious relations. |
Китай указал на законодательные акты, обеспечивающие гарантии равноправия мужчин и женщин и запрещающие все формы дискриминации, а также на усилия по улучшению межэтнических и межрелигиозных отношений. |
There was a decrease in the number of tribal and ethnic clashes and in violence and disturbances in internally displaced camps |
Сократилось число межплеменных и межэтнических столкновений, а также число случаев насилия и других инцидентов в лагерях для внутренне перемещенных лиц |
In 2009, the Government and the media had formed a partnership in order to guarantee freedom of information and the protection of morals, which had helped to prevent incitement to ethnic or religious conflicts. |
В 2009 году правительство и средства массовой информации заключили партнерский союз, чтобы гарантировать свободу информации и защиту морали; это партнерство способствовало предотвращению разжигания межэтнических и межрелигиозных конфликтов. |
The Committee notes with concern that women were not formally involved in the peace negotiations and agreements to end the ethnic tensions that occurred from 1998 to 2003, despite their contribution to peacebuilding at the community level. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины официально не участвовали в мирных переговорах и соглашениях по прекращению межэтнических столкновений, которые имели место в период с 1998 по 2003 годы, несмотря на их вклад в миростроительство на уровне общин. |
As part of its basic research programme for the period 2009 to 2011, the Ministry of Education and Science has carried out research projects and activities that involve an in-depth study of ethnic relations, their history and special aspects of their development. |
Министерством образования и науки в рамках программы фундаментальных исследований на 2009 - 2011 гг. реализованы научно-исследовательские проекты и проведены научные мероприятия, направленные на углубленное изучение сферы межэтнических отношений, истории и особенностей их формирования. |
I am deeply concerned that the Government and the Forces nouvelles have shown little determination to bring to justice the perpetrators of human rights abuses, or those responsible for inciting violence and hatred and instigating ethnic tensions. |
Я глубоко обеспокоен тем, что правительство и «Новые силы» не проявляют должной решимости для привлечения к ответственности лиц, которые нарушают права человека, или тех, которые подстрекают к насилию, разжигают ненависть и нагнетают напряженность в межэтнических отношениях. |