Английский - русский
Перевод слова Ethnic
Вариант перевода Межэтнических

Примеры в контексте "Ethnic - Межэтнических"

Примеры: Ethnic - Межэтнических
Examples were given of fundamental transformations of communities with regard to leadership, gender, ethnic relations, and the building of social capital by interventions in the domain of values and normative systems. Приводились примеры коренной трансформации общин в том, что касается их руководства, гендерных аспектов, межэтнических отношений и накопления социального капитала, в результате инициатив, затрагивающих систему ценностей и норм.
Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением.
An estimated 9,900 Congolese arrived in the Bundibugyo and Nebbi districts of Uganda following ethnic clashes in the eastern Ituri province of the Democratic Republic of the Congo in mid-May 2003. В районы Бундибугио и Небби в Уганде после межэтнических стычек в восточной части провинции Итури, Демократическая Республика Конго, в середине мая 2003 года прибыло примерно 9900 конголезцев.
In Cameroon, most of the 17,000 Nigerian refugees who fled from the northern state of Taraba following ethnic clashes in January 2002 remain in the country and receive limited assistance. В Камеруне большая часть из 17000 нигерийских беженцев, покинувших северный штат Тараба после межэтнических стычек в январе 2002 года, остается в стране, получая ограниченную помощь.
However, after that we suffered wars of aggression and conquest, colonial wars, border wars and ethnic wars. Однако после этого мы страдали от агрессивных и завоевательных войн, колониальных войн, пограничных войн и межэтнических войн.
The arrival of these displaced persons has contributed to ethnic tensions in Sector East, leading a number of Croats to leave either by choice or because of threats and intimidation. Прибытие этих перемещенных лиц создало напряженность в межэтнических отношениях в секторе "Восток", побудив хорватов уехать оттуда либо по своему желанию, либо вследствие угроз и запугивания.
The new characteristics of regional and ethnic conflicts called for greater flexibility by the United Nations in the exercise of its own discretion when the time came - only in exceptional cases, of course - to use coercive means. Новые черты региональных и межэтнических конфликтов требуют от Организации Объединенных Наций более гибкого применения своих собственных критериев в отношении принятия, разумеется в чрезвычайных случаях, мер принуждения.
The slow pace of integration, compounded by rising numbers of foreigners, have strained ethnic relations, sometimes leading to open violence towards certain groups of foreigners, including women. Медленные темпы интеграции в общество, сопровождаемые увеличением числа иностранцев, вызывают обострение межэтнических отношений, иногда приводя к открытому насилию в отношении определенных групп иностранцев, включая женщин.
In Africa millions of people have been uprooted from their homes because of civil and ethnic conflict, human rights abuses, drought, and the famine and suffering that accompany these shattering events. В Африке миллионам людей пришлось оставить обжитые места в результате гражданских и межэтнических конфликтов, нарушений прав человека, засухи, а также голода и страданий, сопутствующих таким бедствиям.
Although it was undeniable that irregularities had occurred and might reoccur, particularly in the context of ethnic disputes, the competent authorities were endeavouring to ensure respect for the right to life. Хотя и не приходится отрицать, что нарушения имели место и что они еще могут повториться, особенно в случае межэтнических конфликтов, компетентные органы пытаются обеспечить защиту права на жизнь.
In 1990 a new research council, the Council for Social Research, was founded with an explicit responsibility for research on international migration and ethnic relations. В 1990 году была учреждена новая исследовательская организация - Совет социальных исследований, который конкретно занимается исследованиями в области международной миграции и межэтнических отношений.
The European Union urges all parties to the conflict in Burundi to immediately stop all acts of violence and attacks directed at civilians, to respect international humanitarian law and to take appropriate action to ensure ethnic harmony. Европейский союз настоятельно призывает все стороны в конфликте в Бурунди немедленно прекратить все акты насилия и нападения, направленные против гражданского населения, уважать нормы международного гуманитарного права и принять надлежащие меры для обеспечения гармоничных межэтнических отношений.
A number of studies had been carried out on ethnic relations and the attitudes of authorities and citizens and more resources had been allocated for such studies. По проблемам межэтнических отношений и позиции органов власти и граждан был проведен ряд исследований, для проведения которых были выделены дополнительные ресурсы.
That plan of action had made it possible, inter alia, to take positive measures to considerably increase the training that civil servants received in the field of ethnic relations and racism and also to promulgate new legislation guaranteeing the rights and obligations of the children of immigrants. Среди других позитивных результатов этот План позволил существенно активизировать подготовку государственных служащих по проблемам межэтнических отношений и расизма, а также ввести в действие новый Закон, гарантирующий права и обязанности детей иммигрантов.
The present Government, which assumed office in 1994, has taken a definite and positive stand and pursued a proactive policy on the question of the ethnic issue. Нынешнее правительство, пришедшее к власти в 1994 году, заняв четкую конструктивную позицию, проводит целенаправленную политику в области межэтнических отношений.
The improvement of legislation in the area of inter-ethnic relations and the ethnic cultural development of the peoples of the Russian Federation совершенствованию законодательства в сфере межэтнических отношений, этнокультурного развития народов Российской Федерации.
The active presence of ethnic and community-based militias continues to be a major source of instability, particularly in the western part of the country, which in recent months has been the scene of violent inter-ethnic clashes. Активное присутствие этнических и опирающихся на общинную основу отрядов ополчений по-прежнему остается одним из главных источников нестабильности, особенно в западной части страны, ставшей в последние месяцы ареной яростных межэтнических столкновений.
The Bureau of Inter-ethnic Relations, public authorities and public associations use the mass media to promote tolerance, ethnic and linguistic diversity, and equal rights of citizens regardless of their national or religious origin. Бюро межэтнических отношений, государственные органы и общественные объединения используют средства массовой информации для пропаганды терпимости, этнического и языкового многообразия, а также равноправия граждан независимо от их национального происхождения и вероисповедания.
The civil rights movement of the 1950s and 1960s left American society with a legacy of numerous religious or secular, ethnic or cross-ethnic organizations that unceasingly combat racism and racial discrimination and strive to bring together the different communities in the United States. Движение за гражданские права 50-60-х годов породило в американском обществе большое число религиозных и светских, этнических и межэтнических организаций, которые неустанно борются с проявлениями расизма и расовой дискриминации и способствуют сближению различных общин в США.
The Advisory Board has also collaborated with social partners with the aim of developing the cultural diversity of working life, preventing discrimination at work on account of ethnic origin and increasing the commitment of social partners to practices promoting good inter-ethnic relations. Кроме того, Консультативный совет осуществлял сотрудничество с социальными партнерами в целях развития культурного многообразия в производственной деятельности, предупреждения на производстве дискриминации по признаку этнического происхождения и повышения приверженности социальных партнеров видам практики, способствующим развитию нормальных межэтнических отношений.
Indisputably, various European institutions were politically and legally unprepared for the wars within the territories of the former Yugoslavia, although, subsequently, great efforts were made to prevent ethnic conflicts. Бесспорно, различные европейские учреждения не были готовы в политическом и юридическом отношении к войнам на территории бывшей Югославии, хотя в последующем прилагались огромные усилия к предотвращению межэтнических конфликтов.
The Committee is concerned at insufficient attention being paid to the need for multi-ethnicity within the police force, and at reports of considerable ethnic tension and at manifestations of incitement to discrimination, hostility or violence on racial grounds. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточное осознание необходимости обеспечения многоэтнического состава полицейского корпуса, на сообщения о существенных межэтнических трениях и случаях подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию на расовой почве.
During the period under review, the Government of Sri Lanka had established a large number of institutional mechanisms to protect basic rights and promote ethnic relations and social harmony across all communities. З. В течение указанного периода правительство Шри-Ланки разработало целый ряд механизмов, направленных на соблюдение основных прав человека и поощрение межэтнических отношений и социальной гармонии между всеми общинами.
Since the beginning of this year, an estimated 47,000 new refugees have crossed into Baluchistan province in Pakistan, fleeing insecurity, ethnic tensions and the after-effects of drought. С начала этого года в провинции Белуджистан в Пакистане появилось порядка 47000 новых беженцев, стремившихся спастись от небезопасной обстановки, напряженности в межэтнических отношениях и последствий засухи.
The implementation of the decision-in-principle is monitored by a ministerial group which has been established to promote good ethnic relations, and is assisted by an anti-racism committee consisting of experts of the ministries. За реализацией этого особого постановления наблюдает министерская группа, которая была учреждена в целях содействия нормализации межэтнических отношений; помощь в этой работе ей оказывает Комитет по борьбе с расизмом в составе экспертов из соответствующих министерств.