Article 49 of the Constitution, to which internal policies of all public agencies and organizations must conform relative to the issue of ethnic relations, prohibits discrimination by individuals, public officers and organizations. |
Статья 49 Конституции, положениям которой должна соответствовать внутренняя политика в области межэтнических отношений, проводимая всеми государственными учреждениями и организациями, запрещает дискриминацию со стороны индивидов, государственных служащих и организаций. |
In the wake of the ethnic violence in June 2000, exports of palm oil and gold ceased while exports of timber fell. |
В результате межэтнических столкновений в июне 2000 года, был прекращён экспорт пальмового масла и золота, и сокращён экспорт древесины. |
In terms of inter-ethnic and interfaith relations, Ukraine is considered by experts to be a stable State, in which there has not been a single serious ethnic sectarian conflict. |
По мнению экспертов, Украина - стабильное государство в плане межэтнических и межконфессиональных отношений, где не было ни одного серьезного конфликта на этноконфессиональной почве. |
The creation of the NCCEDI has strengthened the capacity of various state organs engaged in preparing, consulting and monitoring the state policy on inter-ethnic relations, protection of human rights of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities and their integration in society. |
Создание НССЭДВ позволило усилить потенциал различных государственных органов, занимающихся разработкой государственной политики в вопросах межэтнических отношений, оказанием консультативной помощи и осуществлением контроля в этой области, защитой прав человека лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и их интеграцией в общество. |
The level of inter-ethnic incidents remained low and it seems likely that criminal rather than ethnic motives may be at the origin of some of the reported incidents. |
Число межэтнических инцидентов оставалось на низком уровне, и, как представляется, некоторые из отмеченных инцидентов были обусловлены скорее общеуголовными, нежели этническими причинами. |
As we all know, as a result of inter-ethnic conflicts that led to genocide and ethnic cleansing in certain places in the world, circumstances began to emerge in favour of the possibility of framing what has come to be called the responsibility to protect. |
Как все мы знаем, в результате межэтнических конфликтов, которые привели к геноциду и этнической чистке в определенных районах мира, начали складываться обстоятельства в пользу возможности разработки того, что стало называться обязанностью по защите. |
The Committee strongly supported the principle of multi-ethnic societies and States and, to that end, recommended that active and effective measures should be urgently taken in support of efforts to promote inter-ethnic tolerance and understanding in Bosnia and Herzegovina and to end ethnic divisions there. |
Комитет заявил о своей решительной поддержке принципа многонациональных обществ и государств и с этой целью рекомендует в срочном порядке принять активные и эффективные меры в поддержку усилий по содействию терпимости и пониманию в межэтнических отношениях в Боснии и Герцеговине и прекращению деления по этническому признаку. |
The level of training and professionalism of many officers continues to need improvement: nearly all ethnic Serb police officers require additional basic training and ethnic Croat officers show a need for greater inter-ethnic understanding and human rights and community police training. |
Уровень служебной подготовки и профессионализма многих полицейских по-прежнему нуждается в повышении: почти все полицейские-этнические сербы нуждаются в дополнительной начальной подготовке, а полицейские-этнические хорваты демонстрируют слабое понимание межэтнических отношений и недостаточную подготовку по вопросам прав человека и поддержания порядка в общинах. |
Further to its adoption of the Declaration on Ethnic and Race Relations in 1986, the Government of Quebec has undertaken to disseminate the content of this declaration in various public forums, with a view to promoting favourable attitudes towards ethnic, racial and cultural diversity. |
После принятия правительством Квебека в 1986 году Декларации о межэтнических и межрасовых отношениях правительство организовало ее распространение в различных общественных местах с целью способствовать позитивному отношению к этническому, расовому и культурному многообразию. |
In the same context, a National Council on Ethnic and Demographic Issues had been set up to ensure consultations and coordination between governmental agencies and NGOs on the implementation of policies concerning ethnic programmes and interests. |
В этой же связи был создан Национальный совет по этническим и демографическим вопросам для обеспечения проведения консультаций и координации между правительственными учреждениями и НПО по вопросам осуществления политики, касающейся межэтнических программ и интересов. |
Bulgarian public opinion believes that the lack of ethnic confrontation in the country since 10 November 1989 is due to enormous efforts and political wisdom displayed by all political and social forces in society. |
Болгарская общественность считает, что тот факт, что с 10 ноября 1989 года в стране не было межэтнических столкновений, объясняется огромными усилиями всех политических и общественных сил в стране и продемонстрированной ими политической мудростью. |
The Swedish Government, which was convinced that effective integration of refugees and immigrants was an essential basis for good ethnic relations, had for a number of years had reason to believe that that goal was being achieved through its policies. |
З. Правительство Швеции, будучи убеждено в том, что эффективная интеграция беженцев и иммигрантов является необходимой базой для установления хороших межэтнических отношений, в течение долгого времени считало, что эта цель достигалась проводившимся ею политическим курсом. |
Within the new Human Rights Commission, a race and ethnic relations team reported directly to the new Race Relations Commissioner, whose post was a full-time one. |
В Комиссии по правам человека группа по вопросам межрасовых и межэтнических отношений подотчетна непосредственно новому Уполномоченному по вопросам межрасовых отношений, чья должность предусматривает полную занятость. |
The committee was expected to complete its report by the end of August 2000 but had to discontinue its work due to lack of finance brought on by the ethnic tension. |
Ожидалось, что этот комитет завершит подготовку своего доклада к концу августа 2000 года, но из-за отсутствия финансовых средств, что было вызвано обострением межэтнических трений, ему пришлось приостановить свою работу. |
At the stage of solutions, racism and xenophobia can hinder integration into the host society or that of resettlement and make return less viable, especially if this takes place in conditions where peace is only fragile and racial or ethnic tensions remain high. |
На этапе поиска решений расизм и ксенофобия могут затруднять процесс интеграции в принимающее общество или в общество страны переселения и уменьшить шансы на возвращение, особенно если это происходит в условиях хрупкого мира и серьезных расовых или межэтнических трений. |
According to the Decision-in-Principle by the Council of State, the initial training of teachers will include a component of intercultural education, consisting of themes such as ethnic relations, the promotion of tolerance, human rights and cultural identity, as well as immigrant education. |
В соответствии с Особым постановлением Государственного совета начальная педагогическая подготовка будет включать компонент межкультурного образования по тематике межэтнических отношений, поощрения терпимости, прав человека и культурной самобытности, а также образования иммигрантов. |
In this context, Fmk 2 million in 1995, Fmk 1 million in 1996 and Fmk 1.2 million in 1997 were allocated for various projects promoting tolerance and better ethnic relations. |
В этой связи на различные проекты поощрения терпимости и улучшения межэтнических отношений было выделено 2 млн. финляндских марок в 1995 году, 1 млн. - в 1996 году и 1,2 млн. - в 1997 году. |
A county official in Nimba informed the Panel that the county had only managed to spent just over $1 million out of $6.5 million of funds because of political manipulations and ethnic divisions within the country. |
Один из чиновников в графстве Нимба информировал Группу о том, что графство сумело потратить лишь чуть больше 1 млн. долл. США из общей суммы имеющихся в его распоряжении средств в 6,5 млн. долл. США в силу политических манипуляций и межэтнических разногласий в стране. |
Familiarizing the public with its own culture, history and present circumstances, as well as those of the nations and ethnicities of other countries, including outside Europe, is an integral part of universal education aimed at ethnic and religious tolerance. |
Ознакомление общественности с собственной культурой, историей и положением в стране, а также положением наций и этнических групп в других странах, в частности за пределами Европы, является неотъемлемой частью всеобщего просвещения в целях формирования терпимости в межэтнических и межрелигиозных отношениях. |
Critics state that it is not empowered to consider, advise and provide recommendations on many substantive minority issues, including meaningful political participation of minorities and issues related to ethnic tensions, potential conflict or religious matters. |
По мнению критиков, Ассамблея не уполномочена проводить обсуждения, давать советы и формулировать рекомендации по многим принципиально важным для меньшинств вопросам, включая реальное участие меньшинств в политической жизни и вопросы, связанные с напряженностью в межэтнических отношениях, возможными конфликтами или религиозными делами. |
In addition, a commission of inquiry set up following the riots and made up of two representatives from each of the nationalities involved had revealed that the trouble had been caused by young people of both communities and could be described as ethnic clashes. |
Кроме того, следственная комиссия, созданная после беспорядков и состоящая из двух представителей каждой соответствующей национальности, выявила, что эти беспорядки были организованы молодежью из двух общин и не могут быть квалифицированы в качестве межэтнических столкновений. |
Observing that paragraph 69 of that report discussed the causes underlying the tribal and ethnic conflicts occurring in Shaba, Ituri and the eastern part of the country, she considered it would be useful to have information on the current situation in those regions. |
Отмечая, что в пункте 69 указанного доклада говорится об основных причинах межплеменных и межэтнических конфликтов в Шабе и Итури и на востоке страны, она считает полезным получение информации о ситуации, которая в настоящее время доминирует в этих районах. |
The objective of the reform is to increase transparency in ethnic relations and the prestige of the Advisory Board, and to transfer part of its duties to regional advisory boards to be established in the cities of Turku, Joensuu and Oulu. |
Цель реформы состояла в повышении степени открытости межэтнических отношений и авторитета Консультативного совета, а также в передаче части его функций региональным консультативным советам, которые должны быть созданы в городах Турку, Йоэнсуу и Оулу. |
The media, including the internet, plays a significant role, in good and bad, when it comes to either spreading and enforcing stereotypes and prejudice or promoting good ethnic relations. |
Средства массовой информации, включая Интернет, играют важную и позитивную, и негативную роль, когда речь идет как о распространении и укоренении стереотипов и предрассудков, так и о поощрении добрых межэтнических отношений. |
Ensuring access to education during armed conflicts, including ethnic conflicts, is a major challenge and is crucial to preventing racism and racial discrimination in the area of education during such periods. |
Обеспечение доступа к образованию в период вооруженных конфликтов, в том числе межэтнических конфликтов, является важнейшей задачей и имеет решающее значение для предотвращения расизма и расовой дискриминации в сфере образования в такие периоды. |