Several ethnic clashes in and around the Dimma and Fugnido refugee camps resulted in the deaths of 148 persons and injury to a further 24 persons. |
В результате межэтнических столкновений в лагерях беженцев в Димме и Фугнидо и в районах вокруг этих лагерей погибло 148 человек и получили ранения еще 24 человека. |
The Initiative for One America is the first free-standing office in the White House dedicated to the ongoing mission of ethnic, racial and religious reconciliation. |
Это управление стало первым отдельным специализированным учреждением при Белом доме, функция которого состоит в ведении постоянной работы в области примирения межэтнических, межрасовых и межрелигиозных интересов. |
This project focuses specifically on countries that have been deeply affected by ethnic strife, civil war and economic crisis; and it evaluates two initiatives undertaken by Governments and multilateral agencies to reform and restructure state institutions. |
В рамках этого проекта особое внимание уделяется странам, которые весьма серьезно страдают от межэтнических конфликтов, гражданских войн и экономических кризисов; кроме этого, проект предполагает проведение оценки двух инициатив, предпринятых правительствами и многосторонними учреждениями в целях реформирования и реструктуризации государственных институтов. |
In its Decision-in-Principle on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism issued on 6 February 1997, the Council of State requires the ministries to start including themes relating to ethnic relations in their staff-development training, conferences and theme days. |
В своем Особом постановлении о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом, изданном 6 февраля 1997 года, Государственный совет обратился к министерствам с требованием приступить к рассмотрению тематики межэтнических отношений в программах повышения квалификации сотрудников, на конференциях и во время тематических дней. |
People were abducted for political, sectarian or ethnic reasons and their relatives were faced with denials when they tried to find out what had happened to them. |
Люди похищались по причинам политических, междоусобных или межэтнических распрей, и родственникам этих людей отказывалось в представлении информации, когда они пытались выяснить, что с ними случилось. |
A joint workshop supported by the Peacebuilding Support Office and Interpeace identified two peacebuilding priorities: the promotion of citizenship initiatives that cut across ethnic and confessional divides and addressing geographical areas of tension. |
На совместном практикуме, проведенном при содействии Управления по поддержке миростроительства и организации «Интерпис», были определены две приоритетные задачи в области миростроительства: поощрение инициатив по решению проблем гражданства, призванных способствовать устранению межэтнических и межрелигиозных противоречий, и устранение очагов напряженности в разных районах страны. |
Then, referring to paragraphs 105,112 to 114 and 168 et seq. of the report, he noted that there were ethnic tensions and racial discrimination, much of which had religious implications. |
ЗЗ. Касаясь затем пунктов 105,112-114 и 168 и последующих пунктов доклада, оратор отмечает случаи напряженных межэтнических отношений и расовой дискриминации, многие из которых носят религиозный характер. |
During the same period, the situation in secondary schools was disturbing: in at least three of them, and in particular at Bulengo high school, some 15 students and parents were killed and 13 persons were injured in ethnic clashes. |
В тот же период обострилась обстановка в средних школах: по крайней мере, в трех из них - в частности, в лицее Буленго - около 15 учеников и родителей были убиты, а 13 ранены в ходе межэтнических столкновений. |
Given the history of elections in Burundi, I would foresee that the force would remain in the country after elections, until any risk of renewed ethnic strife has clearly subsided. |
Зная историю выборов в Бурунди, я предусмотрел бы, чтобы воинские контингенты оставались в стране и после выборов до тех пор, пока не произойдет явного ослабления угрозы возобновления межэтнических столкновений. |
To understand the ethnic and tribal conflicts that had ravaged the Congo, one had to reckon with the country's more than 450 tribes, speaking over 250 languages and dialects. |
Существование в стране более 450 племен, говорящих более чем на 250 языках и диалектах, должно учитываться при попытке понять суть межплеменных и межэтнических столкновений, которые свирепствовали в ней. |
In Bolivia, Brazil, Guatemala and Paraguay, UNIFEM is implementing a programme that aims at including gender equality, with a racial and ethnic perspective, in policies in order to reduce the inequality that persists in Latin America. |
ЮНИФЕМ в сотрудничестве с женщинами, относящимися к коренным народам, ведет работу в целях оказания влияния на формирование государственной политики и планов сокращения масштабов нищеты, с тем чтобы обеспечить отражение в них гендерных и межэтнических аспектов. |
The Committee had also been informed that although efforts had been made by Albanian and Macedonian journalists to promote inter-ethnic relations, political and religious leaders, intellectuals and media representatives were exacerbating ethnic divisions. |
Комитет также получил информацию о том, что несмотря на предпринятые албанскими и македонскими журналистами усилия по поощрению межэтнических отношений, политические и религиозные лидеры, представители интеллигенции и средств массовой информации обостряют этнические разногласия. |
Additionally, public awareness of inter-ethnic relations and minority rights had to be raised and the development of ethnic associations, multiculturalism and the political participation of minorities was to be encouraged. |
Кроме того, необходимо повышать информированность общественности в вопросах межэтнических взаимоотношений и прав меньшинств, а также поощрять развитие этнических ассоциаций, многокультурности и участия меньшинств в политической жизни. |
The Ministry of Regional Development is working with these entities on special regional programmes to promote greater harmony in inter-ethnic and intercultural relations, greater ethnocultural development, and reduced ethnic and religious extremism and racial intolerance. |
Минрегионом России оказывается содействие субъектам Российской Федерации по разработке региональных целевых программ, направленных на гармонизацию межэтнических и межкультурных отношений, этнокультурное развитие и профилактику этнического и религиозного экстремизма, проявлений нетерпимости на расовой почве. |
The Committee notes with concern reports regarding the decrease in the budget of the Bureau for Inter-Ethnic Relations, the central public administrative body promoting inter-ethnic relations and the rights of citizens to manifest their ethnic, cultural and linguistic identity. |
Он также отмечает, что отдел национальных меньшинств, межэтнических отношений и языков Бюро недоукомплектован и что его консультативный орган, Координационный совет этнических и культурных организаций, не представляет должным образом интересы национальных меньшинств пункта 1 статьи 2). |
Ethnic antagonisms can be deliberately fanned for their own and sometimes unrelated ends. |
Преднамеренное раздувание межэтнических антагонизмов вполне может быть самоцелью, которая иногда может не иметь ничего общего с самими межэтническими отношениями. |
The Truth, Justice and Reconciliation Commission and the Judicial Commission of Inquiry into the Ethnic Clashes in Tana River were government initiatives that had been carried out publically and had been widely covered by the media. |
Комиссия по установлению истины, справедливости и примирению и Судебная комиссия по расследованию межэтнических столкновений в районе реки Тана являются правительственными инициативами, реализация которых носит открытый характер и широко освещается средствами массовой информации. |
For the third year, the Ministry of Regional Development together with the guild of inter-ethnic journalists is printing more than 500,000 copies of a supplement, entitled "Ethnic accent", for the newspaper Argumenti nedeli. |
Третий год Минрегионом России совместно с Гильдией межэтнической журналистики издается более чем полумиллионным тиражом еженедельное приложение "Национальный акцент" к газете "Аргументы недели", посвященное вопросам межэтнических отношений. |