| Organization, education and training of the population to assimilate the Government's policy on ethnic affairs and promotion of deeper understanding of ethnic issues among all social strata; | организация, воспитание и формирование сознания народа, с тем чтобы он усваивал политику правительства в области межэтнических отношений; добиваться глубокого понимания этнического вопроса всеми общественными слоями; |
| The Advisory Board for Ethnic Relations represents the central labour-market parties and organizations, and one task of their representatives is to promote good ethnic relations and measures to prevent discrimination based on ethnic origin in their own organizations. | В состав членов Консультативного совета по этническим вопросам входят главные стороны и организации, присутствующие на рынке труда, и одна из задач их представителей заключается в содействии установлению хороших межэтнических отношений и разработке мер по предотвращению дискриминации на основе этнического происхождения в своих собственных организациях. |
| The Minority Ombudsman has a wider range of duties, including the promotion of good ethnic relations, the status and rights of aliens and persons belonging to a minority, and the monitoring of respect for ethnic equality and for the principle of non-discrimination. | На Уполномоченного по делам меньшинств возложен более широкий круг обязанностей, включающих формирование благоприятных межэтнических отношений, защиту статуса и прав иностранцев и лиц, принадлежащих к меньшинствам, и контроль за соблюдением этнического равенства и принципа недискриминации. |
| The Xinjiang Autonomous Region, Inner Mongolia Autonomous Region and provinces such as Jiangxi, Hubei and Sichuan have all compiled special teaching materials about existing ethnic policy and ethnic unity education. | В Синьцзянском автономном районе, автономном районе Внутренняя Монголия и в таких провинциях, как Цзянси, Хубэй и Сычуань, были составлены подборки специальных учебных материалов по существующей политике в области межэтнических отношений и по воспитанию в духе этнического единства. |
| The Office of the Ombudsman for Minorities was established in 2001, under the Ministry of Labour, with the objectives of monitoring the principle of ethnic non-discrimination, promoting good ethnic relations, and preventing discrimination against aliens and minorities. | В 2001 году при министерстве труда было создано Управление уполномоченного по делам меньшинств, в задачи которого входит наблюдение за осуществлением принципа недискриминации по этническому признаку, поощрение хороших межэтнических отношений и предупреждение дискриминации в отношении иностранцев и меньшинств. |
| Almost all of the countries in the region went through moments of violence against one minority or another, and ethnic wars even took place. | Почти все страны этого региона прошли через насилие по отношению к тому или иному меньшинству, и дело даже доходило до межэтнических войн. |
| The Department's Community Relations Service sends experienced mediators to assist local communities in resolving and preventing racial and ethnic conflict, violence or civil disorder. | Существующая в министерстве Служба внутри общинных отношений направляет опытных посредников для оказания помощи местным общинам в разрешении и предупреждении межрасовых и межэтнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
| It should seek to guarantee the more equitable distribution of goods and take more effective measures to combat regional disparities and the exploitation of ethnic differences. | Необходимо принять меры для обеспечения более справедливого распределения материальных благ, еще эффективнее бороться с региональными диспропорциями и злонамеренным использованием межэтнических различий. |
| He added that the concept of a coalition to promote dialogue among cultures and religions - the only sustainable response to racial, ethnic and religious antagonism - would prove fruitful. | Он также подчеркнул важность концепции коалиции для поощрения диалога между культурами и религиями, являющегося единственным долгосрочным решением проблемы межрасовых, межэтнических и межрелигиозных противоречий. |
| It is therefore crucial for States emerging from violent ethnic conflicts to secure the commitment and participation of all levels of society to the process of reconciliation. | Поэтому оправляющимся от жестоких межэтнических конфликтов государствам крайне важно обеспечить приверженность всех слоев общества процессу примирения и их вовлеченность в него. |
| To make that point was important, for racial prejudices were often the motive for acts of torture, and no State was immune from ethnic conflicts. | И это важное уточнение, поскольку акты пыток зачастую проистекают из расовых предрассудков, и никакое государство не застраховано от межэтнических конфликтов. |
| More in-service training will be arranged for teachers in questions of ethnic relations, the promotion of tolerance and immigrants' education. | Кроме того, вопросам межэтнических отношений, поощрения терпимости и образования иммигрантов будет уделяться больше внимания в рамках повышения квалификации учителей. |
| It provides education and information on race and ethnic relations, and carries out legal and policy analysis to inform submissions to Government and other bodies. | Она занимается просветительской деятельностью и распространением информации в области межрасовых и межэтнических отношений и проводит юридические и политические исследования с целью подготовки заключений для правительства и других органов. |
| This combination of polarization and spatial inequality can be explosive politically, and can be the basis of ethnic conflicts. | Это сочетание поляризации и пространственного неравенства может быть взрывоопасным с политической точки зрения и может служить источником межэтнических конфликтов. |
| In reports by the media, these schools are credited with helping to reduce the ethnic tensions that plague many other countries in the region. | Из появившихся тогда в средствах массовой информации сообщений следует, что положительным в этих школах было то, что они помогали решать проблему межэтнических междоусобиц, которая осложняла жизнь многим странам этого региона. |
| The Council co-sponsored international scientific research programmes on the international human dimensions of global environmental change, poverty, ethnic conflict and approaches to peace, gender, globalization and democratization. | Совет выступил одним из спонсоров международных научно-исследовательских программ, посвященных международным аспектам человеческого измерения глобальных экологических изменений, нищеты, межэтнических конфликтов и подходов к обеспечению мира, гендерных проблем, глобализации и демократизации. |
| When granting subsidies, the Ministry has prioritised activities that promote good ethnic relations and take account of human rights, inter alia the objective of equality. | Предоставляя субсидии, министерство определяет приоритеты деятельности, направленные на поощрение благоприятных межэтнических отношений и учет прав человека, в частности обеспечение равенства. |
| The objective of the guidelines is to clarify the immigration policy and the activities enhancing good ethnic relations in the sector of the Ministry of Education. | Цель руководящих принципов заключается в четком определении иммиграционной политики и деятельности по поддержанию надлежащих межэтнических отношений в областях, находящихся в ведении министерства образования. |
| As a result of efforts to divert attention via ethnic politicization, there was a noticeable escalation in the degree of artificially generated internal conflict in Georgia. | В результате усилий, направленных на то, чтобы отвлечь внимание с помощью политизации межэтнических отношений, произошло заметное повышение градуса искусственно подогреваемого внутреннего конфликта в Грузии. |
| They may, for example, put emphasis on modernizing agricultural societies, leapfrogging into next-generation technologies, diversifying exports, creating new economic opportunities for women, boosting youth employment or overcoming ethnic divides. | Так, она может делать акцент на модернизации сельскохозяйственного общества, скачке к технологиям следующего поколения, диверсификации экспорта, создании новых экономических возможностей для женщин, всемерном развитии занятости среди молодежи или на преодолении межэтнических противоречий. |
| Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. | В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий. |
| In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. | В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений. |
| Ninety-six ethnic and cultural organizations, with members from 25 national minorities, enjoyed official status, having been formally recognized by the Bureau of Inter-Ethnic Relations. | Кроме, того, 96 этнокультурных организаций, включающих членов более чем 25 национальных меньшинств, зарегистрированы при Бюро межэтнических отношений, что обеспечивает им официальный статус на национальном уровне. |
| However, there is a clear trend led by the Government towards trying to achieve inter-ethnic peace and harmony, and to prevent further occurrences of inter-ethnic conflict or discrimination on racial, ethnic or other grounds. | Тем не менее, ясно вырисовывается четко наблюдаемая тенденция, проводимая государством и характеризуемая как стремление к межэтническому миру и согласию, недопущение впредь возникновения межэтнических конфликтов в Кыргызстане и фактов дискриминации людей по расовым, национальным и иным признакам. |
| All ethnic and cultural organizations were represented in the Coordinating Council of Public Ethnic and Cultural Organizations, which came under the authority of the Bureau of Inter-Ethnic Relations. | Все этнокультурные организации представлены в Координационном совете этнокультурных организаций, действующем при Бюро межэтнических отношений. |