Progress in the work of regional fisheries management organizations was highlighted, including ongoing performance reviews as well as the establishment of area closures and new regional fisheries management organizations. |
Был разобран ход работы в региональных рыбохозяйственных организациях, включая текущие обзоры эффективности действующих мер, а также введение закрытых зон и учреждение новых региональных рыбохозяйственных организаций. |
The Committee also calls on the State party to adopt specific legislation on equal employment between men and women and to include measures to enforce it through the proper mechanisms, including temporary special measures, such as the establishment of employment quotas in the public sector. |
Комитет призывает также государство-участник принять конкретное законодательство о равенстве мужчин и женщин в области занятости и предусмотреть меры по обеспечению его соблюдения за счет создания надлежащих механизмов, включая принятие временных специальных мер, таких как введение квот на трудоустройство в государственном секторе. |
The border improvements included the installation of migration information and data analysis systems along the borders of several African countries, the establishment of standard operating procedures, the pilot operationalization of one-stop border posts, and the training of 25 senior immigration officials. |
Улучшения на границе включали установку систем информации о миграции и анализа данных на границах нескольких африканских стран, введение в действие типового регламента, опробование в экспериментальном режиме универсальных пунктов пропуска через границу и подготовку 25 старших сотрудников иммиграционных служб. |
Angola welcomed the efforts regarding children, with the establishment of the System of Criminal Liability for Adolescents, and the political and legal reforms which had allowed the creation of specialized jurisdictions in the area of domestic and family violence. |
Ангола приветствовала предпринимаемые усилия по поддержке детей, введение системы уголовной ответственности подростков, а также политическую и законодательную реформу, которые позволили создать специализированные юрисдикции в области насилия в быту и в семье. |
It highly appreciates the establishment, in the Human Rights Council, of the universal periodic review procedure, which ensures the efficient and transparent implementation by each State of its human rights obligations and commitments. |
Молдова высоко оценивает введение в рамках Совета по правам человека процедуры проведения универсального периодического обзора, которая обеспечивает эффективное и транспарентное осуществление каждым государством его обязанностей и обязательств в области защиты прав человека. |
Increase of soft tools as essential elements to enhance peace and security (i.e. training of civilians and the establishment of international standards for military and humanitarian operations); |
расширение «примирительного» инструментария в качестве основного элемента укрепления мира и безопасности (например, подготовка гражданских лиц и введение международных стандартов для военных и гуманитарных операций); |
The additional establishment of regional arrangements could reduce the transportation risk for separated fissile material and enhance security, in comparison to intercontinental shipments, but could increase the transportation risk in comparison to national facilities. |
Дополнительное введение региональных договоренностей могло бы снизить риск при транспортировке выделенного делящегося материала и повысить физическую безопасность по сравнению с межконтинентальными отправлениями, но могло бы повысить риск при транспортировке по сравнению с национальными установками. |
In connection with recommendations dealing with plans of action for parties in non-compliance, one member of the Committee queried the legality of requirements for the establishment of import quota systems and bans on the import of ODS-using equipment. |
В связи с рекомендациями относительно планов действий для Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, один из членов Комитета поставил вопрос о законности требований, предполагающих введение систем импортных квот и запретов на импорт оборудования, в котором используются ОРВ. |
Progress to date includes consolidation of the consultant rosters, initiation of the development of a global project database, and establishment of a management practice as well as new country office and thematic networks, and strengthening of communities of practice at regional level. |
К числу достигнутых на сегодняшний день успехов относятся объединение списков консультантов, начало разработки глобальной базы данных о проектах и введение практики управления, а также создание нового странового отделения и тематических сетей и укрепление связей между кругами, занимающимися тем или иным видом деятельности, на региональном уровне. |
It was also pointed out that the establishment of mandatory areas to be avoided should be an exception rather than a rule and that future proposals should be subject to stringent review to ensure their conformity with the criteria laid down in the relevant IMO instruments. |
Было также указано, что введение обязательных районов, которых следует избегать, должно быть исключением, а не правилом и что будущие предложения следует подвергать внимательному обзору, чтобы обеспечивать их соответствие критериям, заложенным в соответствующих нормативных актах ИМО10. |
The initial controversy around the level of cash paid, particularly at the United Nations, led the various oversight bodies to recommend the re-examination of the rate and consideration of alternatives such as the establishment of a "per zone" rate. |
Первоначальные сложности, связанные с суммой денежной выплаты, в частности в Организации Объединенных Наций, побудили ряд надзорных органов рекомендовать пересмотреть эту ставку и изучить другие варианты, например введение "зональных" ставок. |
The selection of the best candidate or the establishment of a procedure for the selection of the best candidate will be the prerogative of the diplomatic conference for the adoption of the draft space assets protocol. |
Выбор лучшей кандидатуры или введение процедуры отбора лучшей кандидатуры станет прерогативой дипломатической конференции, созванной для принятия проекта протокола по космическому имуществу. |
The chair of the task force presented the outline of all nine chapters, namely, introduction, roles of business registers, coverage, units, variables, data sources, maintenance, quality, establishment and development of a register, and glossary. |
Председатель целевой группы в общих чертах представил все девять глав (а именно: введение, функции реестров предприятий, охват, единицы, переменные величины, источники данных, обслуживание, качество, создание и ведение реестра, и глоссарий). |
The revision of the standards, development of new reporting forms, introduction of new software for information processing, and the development and improvement of methodologies for establishment of statistical indicators on waste have already started with support of the Norway Statistical Office. |
Пересмотр стандартов, разработка новых форм отчетности, введение нового программного обеспечения для обработки информации, а также развитие и улучшение методологий установления статистических показателей по отходам - все эти действия уже начали реализовываться при поддержке Агентства по статистике Норвегии. |
Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). |
Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
While noting the establishment of the Commission on Poverty, an official poverty line and the Low-income Working Family Allowances, the Committee regrets that Hong Kong, China, has not adopted a comprehensive strategy or specific targets for poverty alleviation. |
Принимая к сведению создание Комиссии по борьбе с нищетой и введение официального порога бедности и пособий для работающих семей с низким доходом, Комитет сожалеет о том, что Гонконг, Китай, не принял всеобъемлющей стратегии и не наметил конкретных целевых показателей в области сокращения масштабов нищеты. |
These measures included the criminalization of child recruitment, the establishment of an age verification mechanism for recruitment into the army, pre-deployment training on child protection for all troops, and support for the family reunification and community reintegration of children released from the ANT. |
Эти меры включают введение уголовной ответственности за вербовку детей, создание механизма проверки возраста при зачислении на службу в армии, предварительную подготовку по вопросам защиты детей для всех войск и оказание поддержки в отношении воссоединения семей и реинтеграции в жизнь общины детей, освобожденных из НАЧ. |
Mr. Huang Yong'an said that he welcomed progress made by the State party on human rights since 2001, including the introduction of human rights education in schools and the establishment of the High Commission on Amazighness. |
Г-н Хуан Юнань говорит, что он с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый государством-участником в области прав человека за период после 2001 года, включая введение обучения по вопросам прав человека в школах и создание Высшей комиссии по берберской культуре. |
The formation of a Security Council Committee under this resolution would seem to imply the establishment of a separate non-proliferation regime which would erode and could even, in practice, replace the role and functions of the treaty regimes and international organizations existing in this area. |
Учреждение в соответствии с этой резолюцией Комитета Совета Безопасности, как представляется, подразумевает создание отдельного режима по вопросам нераспространения, введение которого привело бы к подрыву и даже на практике к возможной подмене им роли и функций режимов международных договоров и организаций в этой области. |
Algeria welcomed the progress made by Mongolia in the area of human rights, which was illustrated by the establishment of various mechanisms for human rights protection, the ratification of major international instruments and the establishment of a moratorium on the death penalty. |
Алжир приветствовал достигнутый Монголией в области прав человека прогресс, свидетельством которому служит создание различных механизмов для защиты прав человека, ратификация важнейших международных договоров и введение моратория на смертную казнь. |
The establishment of UNMIK administration in the northern part of Mitrovica has been necessary for the implementation of a uniform standard of administration throughout Kosovo and marks an important move against parallel institutions. |
Для обеспечения единых норм управления на всей территории Косово необходимо введение администрации МООНК в северной части Митровицы, что является важным шагом на пути к ликвидации параллельных учреждений. |
This includes the development of indicators, the establishment of guidelines for the use of indicators and collaborating on the process of reporting at mid-decade on the global progress towards these goals. |
Это включает разработку показателей, введение ориентиров для пользования этими показателями и сотрудничество в процессе подготовки намеченного на середину десятилетия доклада о ходе реализации этих целей во всем мире. |
The Secretary-General recommends the approval of the principle of performance standards as he believes that the establishment of such standards would improve the efficiency and effectiveness of the new system as it changes the emphasis from inventory control of contingent-owned equipment to asset management and control. |
Генеральный секретарь рекомендует одобрить принцип использования нормативных требований, так как он считает, что введение таких требований повысит эффективность и результативность новой системы, поскольку упор будет перенесен с инвентарного контроля за принадлежащим контингентам имуществом на управление активами и контроль за их использованием. |
Despite the Commission's concern, as demonstrated in the establishment of the mandate, and although the need for effective action is indisputable, the normative principles and the enforcement mechanisms for international action are clearly inadequate and ineffective. |
Несмотря на озабоченность Комиссии, проявлением которой стало введение данного мандата, и бесспорную потребность в осуществлении эффективных действий, нормативные принципы и механизмы для обеспечения осуществления таких действий на международном уровне явно не соответствуют потребностям и являются неэффективными. |
The release of political prisoners, the legalization of political parties and the beginning of negotiations on the establishment of a new political system have also contributed positively to the transformation process. |
Освобождение политических заключенных, легализация политических партий и начало переговоров, имеющих целью введение нового политического режима, также явились позитивным вкладом в процесс преобразования страны. |