The only solution would then be the establishment of a new TIR Carnet which would allow the transfer of the liability from one operator to the other - a multi-user TIR Carnet. |
Единственным решением в данной связи могло бы стать введение новой книжки МДП, позволяющей переносить ответственность с одного оператора на другого, т.е. книжки МДП, предназначенной для многих пользователей. |
The establishment of the humanitarian affairs segment has afforded the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs an additional opportunity to bring to the attention of the Member States important issues in regard to addressing principles of humanitarian action. |
Введение в практику этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, дало Управлению по координации гуманитарной деятельности дополнительную возможность привлечь внимание государств-членов к важным вопросам, связанным с принципами гуманитарной деятельности. |
In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. |
В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
The proposed accomplishment for WP. for the 2008-2009 biennium is the establishment of an improved and updated set of vehicle regulations and Rules, including new regulations, new global technical regulations and new Rules. |
Предлагаемое достижение для WP. на двухгодичный период 2008-2009 годов - введение усовершенствованного и обновленного набора предписаний и правил в области транспортных средств, включая новые правила, новые глобальные технические правила и новые предписания. |
Ms. Gaspard, having welcomed the establishment of a 20 per cent quota for the representation of women in legislative and local bodies, asked whether the Order establishing that quota had also set a quota for the number of women in Government posts. |
Г-жа Гаспар, высоко оценив введение 20-процентной квоты представленности женщин в законодательных и местных органах власти, задает вопрос, не была ли Указом, устанавливающим данную квоту, также введена квота представленности женщин на правительственных должностях. |
The second is the establishment of a new global technical regulation where there are no existing regulations or standards. (Article 6 paras. 6.2 and 6.3) (see Chart 4) |
Второй путь - введение новых глобальных технических правил в тех случаях, когда не существует правил или стандартов (пункты 6.2 и 6.3 статьи 6) (см. диаграмму 4). |
Among the improvements in programme guidance was the establishment of a more vigorous country programme management process, which included not only an annual programme review with national partners, but also an internal programme management review for the UNICEF country offices. |
Среди мер по улучшению руководства программами следует отметить введение более действенного процесса управления страновыми программами, который предусматривает проведение не только ежегодных обзоров программ вместе с национальными партнерами, но также и обзор управления программами в самих страновых отделениях ЮНИСЕФ. |
In general, the establishment of a directorate for human resources in each of the ministerial departments has made it possible to take into account the continuing training needs of the staff working in each of the departments. |
Говоря в целом, введение во всех департаментах министерств управлений кадров (УК) позволяет учитывать текущие потребности в профессиональной подготовке сотрудников в зависимости от потребностей этих различных департаментов министерств. |
(b) Assessment of whether States have undertaken measures derived from resolution 1540 (2004), including through the establishment and enforcement of appropriate criminal or civil penalties for violations of export control laws and regulations; |
Ь) выяснить, приняли ли государства меры, вытекающие из резолюции 1540 (2004), включая введение и применение надлежащих мер уголовной и гражданской ответственности за нарушение законов и нормативных актов в области экспортного контроля; |
This assistance has included the provision of international expertise to assist Governments in developing their aviation infrastructure; the establishment and/or improvement of civil aviation training centres; the procurement and commissioning of aviation equipment systems; and the provision of fellowship training assistance. |
Эта помощь включает в себя предоставление международных консультативных услуг для содействия правительствам в связи с созданием их авиационной инфраструктуры; создание и/или модернизацию центров подготовки кадров для гражданской авиации; закупку и введение в эксплуатацию систем авиационной аппаратуры; и оказание помощи в форме стипендий для учащихся. |
During the initial transitional period (April 1993 to April 1994), however, difficulties were experienced in the implementation of the Conference's decisions to move towards the establishment of a constitutional State, multiparty democracy, security and national reconciliation; as a result: |
Однако в течение первого периода законного правления (апрель 1993 года- апрель 1994 года) претворение в жизнь решений конференции, направленных на строительство правового государства, введение демократической многопартийной системы, обеспечение безопасности в стране и достижение национального примирения, столкнулось с трудностями, которые имели следующие последствия: |
The most notable of these measures are the reorganization of the Office of the United Nations Security Co-ordinator, the changes to the method of financing security needs, the introduction of minimum operating security standards and the establishment of a framework for accountability for security management. |
Наиболее примечательными из этих мер являются реорганизация Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, внесение изменений в методику финансирования деятельности, связанной с удовлетворением потребностей в области безопасности, введение минимальных оперативных стандартов безопасности и разработка рамок подотчетности для системы обеспечения безопасности. |
Other actions undertaken by the United Nations in the past have included the dispatch of United Nations special rapporteurs to monitor and report on abuses, the establishment of human rights field missions in trouble spots and the imposition of economic and political sanctions. |
К числу других предпринятых Организацией Объединенных Наций в прошлом шагов относятся направление Организацией специальных докладчиков для наблюдения за нарушениями прав человека и представление докладов о них, создание полевых миссий по вопросам прав человека в нестабильных регионах и введение экономических и политических санкций. |
The Committee also welcomes the establishment of a new Constitutional Court, the adoption of a new Criminal Code, the enactment of new legislation relating to the protection of human rights and the creation of an appeal court system. |
Комитет приветствует также создание нового Конституционного суда, принятие нового Уголовного кодекса, введение в силу нового законодательства, нацеленного на защиту прав человека, и создание системы апелляционных судов. |
Following the enactment of the outer space act, practices of registration, including the establishment of the national registry, and the authorization and licensing regime for private outer space activities will materialize and be more institutionalized in accordance with the legislation. |
После принятия закона о космическом пространстве будет установлен порядок регистрации, включая учреждение национального регистра, а также введение режима выдачи разрешений и лицензирования в отношении частной деятельности в космическом пространстве, которая будет таким образом в большей степени институционализирована в соответствии с законодательством. |
As to the situation in the Central African Republic, the Committee welcomed the restoration of peace in the Republic and, in particular, the establishment of participatory democracy as characterized by the inclusion, in the Government, of representatives of various political parties. |
В связи с положением в Центральноафриканской Республике Комитет приветствовал восстановление мира в Республике и, в частности, утверждение представительной демократии, свидетельством чего является введение в состав правительства представителей различных политических партий. |
Listed below are other policy documents that were consulted: - The Ghana Education Reforms and the implementation of the Free Compulsory and Universal Basic Education which resulted in the establishment of Girl's Education Unit to deal with issues of the girl child. |
Ниже перечислены другие использованные директивные документы: - "Реформы образования Ганы и введение бесплатного обязательного и всеобщего базового образования", результатом которых стало создание Группы по вопросам обучения девочек в целях решения проблем девочек. |
Mainstreaming human rights within United Nations country teams resulted in the provision of support to the human rights components of 13 United Nations peace missions, the establishment of 6 regional and subregional offices and the provision of human rights advisers to 4 United Nations county teams. |
Введение компонента прав человека в деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций обеспечило поддержку подразделений, занимающихся правами человека, в 13 миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, привело к созданию 6 региональных и субрегиональных отделений и включению советника по правам человека в состав 4 страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The Moratorium has led to the establishment of focal points or national commissions in member States for the control of small arms, as recommended by the Code of Conduct, adopted by the heads of State in December 1999, for the implementation of this Moratorium. |
Введение моратория потребовало от государств-членов создания координационных центров и национальных комиссий для обеспечения контроля над стрелковым оружием согласно кодексу поведения, принятому главами государств в декабре 1999 года в целях обеспечения соблюдения моратория. |
Since there is now an explicit legal obligation, it is expected that the process of establishment of the bodies will be continued in places where they do not still exist, but that the activities of the existing bodies will be improved as well. |
Учитывая введение прямого юридического обязательства на этот счет, ожидается, что процесс учреждения таких органов будет распространен и на те регионы, где их пока еще не имеется, причем одновременно будет совершенствоваться и работа существующих органов. |
Additional measures were being envisaged, such as the establishment of a human rights day, the decentralization of the services of the High Commissioner for Human Rights, training of human rights stakeholders and the dissemination of texts. |
Предусматриваются дополнительные меры, такие как введение Дня прав человека, децентрализация работы Верховного комиссара по правам человека, подготовка правозащитников и распространение документов. |
We salute India's stewardship as Chair of the Kimberley Process in 2008, which led to the establishment of interim measures on non-compliance and the further encouragement of countries to comply with the minimum standards of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Мы приветствуем разумное руководство Индии в качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году, результатом которого стало введение временных мер по борьбе с несоблюдением и поощрению стран к выполнению минимальных требований Кимберлийского процесса системы сертификации. |
For example, in some countries the establishment of a unique identification number and the matching of administrative records based on personal identification number, even if it were limited to official statistics, is not widely accepted by the public or permitted by law. |
Так, например, в некоторых странах введение единого идентификационного номера и увязка административных записей с использованием личного идентификационного номера, даже если это и ограничивается целями официальной статистики, не получили широкого одобрения со стороны общественности или же не разрешены законом. |
Has consideration been given to using temporary special measures, such as the establishment of quotas or incentives, to accelerate the achievement of equality in areas other than education and local government? |
Рассматривался ли вопрос о применении таких временных специальных мер, как введение квот или создание стимулов, для ускорения достижения равенства и в других сферах, помимо образования и местного самоуправления? |
The establishment of a global technical regulation pursuant to Article 6 herein shall obligate all Contracting Parties to initiate the appropriate process used in their respective countries or regions to adopt the regulation into law at the national or regional level. |
7.1 Введение глобальных технических правил на основании статьи 6 выше налагает на все Договаривающиеся стороны обязательство начать надлежащую процедуру, используемую в их соответствующих странах или регионах, для включения данных правил в законодательство на национальном или региональном уровне |