The establishment of the global trust fund and the operationalization of the governance structures will accelerate the implementation of activities at the national, regional and global levels. |
Создание глобального целевого фонда и введение в действие структур управления позволят ускорить проведение мероприятий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The establishment of new Thematic Groups or the introduction of new activities based on identified gaps; |
создание новых тематических групп или введение новых мероприятий в свете выявленных пробелов; |
It was, however, noted that the implementation of payments for ecosystem services should not by-pass the establishment of effective pricing of water and sanitation services. |
Однако было отмечено, что введение платы за экосистемные услуги не должно служить уловкой для отказа от создания эффективной системы установления цен на услуги водоснабжения и санитарии. |
The Plan called for the development and facilitation of diverse approaches and tools, including the establishment of representative networks of marine protected areas by 2012 and time/area closures for the protection of nursery grounds and periods. |
В Плане содержался призыв разрабатывать и поощрять различные подходы и инструменты, включая создание к 2012 году репрезентативных сетей охраняемых морских районов и введение временных/зональных ограничений в целях охраны мест нереста рыбы. |
Had Panama envisaged the establishment of measures to redress that imbalance, such as, for instance, a quota system for high-level Government posts? |
Были ли Панамой предусмотрены меры для корректировки такого дисбаланса, например, такие, как введение системы квот на государственные должности высокого уровня? |
The projects undertaken include: teaching of computing from primary level onwards; television and video teaching aids in every classroom; creation of two educational television channels and establishment of special programmes of university education for older adults. |
Среди реализуемых проектов нужно выделить следующие: обучение компьютерной грамотности уже на уровне начальной школы; оборудование каждого класса такими вспомогательными техническими средствами, как телевизоры и видеомагнитофоны; создание двух образовательных телевизионных каналов, введение специальных программ университетского образования для людей пожилого возраста. |
It welcomed the establishment of a new professional post for the Scientific Committee secretariat in response to the concerns expressed in the reports on the fifty-fifth and fifty-sixth sessions. |
Канада приветствует введение новой должности категории специалистов для секретариата Научного комитета в ответ на обеспокоенность, выраженную в докладах на пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях. |
His Government pursued that objective by striving to ensure equitable and sustainable socio-economic development, environmental conservation, the promotion and preservation of culture, and the establishment of good governance, all of which were supported by governmental programmes and policies. |
Правительство Бутана добивается этой цели, стараясь обеспечить справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие, охрану окружающей среды, поощрение и сохранение культуры и введение надлежащего управления, подкрепляя все эти усилия правительственными программами и политикой. |
It is hoped that the establishment of an individual salary payment, which as of December 2006 was being implemented in 29 of 34 provinces, may assist in removing opportunities for corruption. |
Есть надежда, что введение системы индивидуальных окладов, которая по состоянию на декабрь 2006 года осуществлялась в 29 из 34 провинций, поможет закрыть лазейки для коррупции. |
Some participants stressed that the establishment of an offence of passive bribery in national criminal laws would have a positive effect on the exchange of information between national authorities and international organizations in corruption investigations. |
Некоторые участники совещания отметили, что введение уголовной ответственности за пассивный подкуп в уголовное законодательство стран облегчит обмен информацией между национальными органами и международными организациями при расследовании дел о коррупции. |
Despite the existence of specific policies, such as the establishment of zones of educational priority (ZEP), the French school system does not adequately correct underlying social and economic inequalities. |
Французская школьная система, являющаяся, впрочем, объектом специальной политики, такой, как введение зон приоритетного образования, не способна в достаточной степени устранить глубокое экономическое и социальное неравенство. |
Another recommendation of the 2006 High Level Panel Report was the establishment of One Budgetary Framework for the One Country Programme, reflecting all contributions, which would not constitute a legal constraint on the spending authority of the Funds, Programmes and Specialised Agencies. |
Еще одна рекомендация, содержащаяся в докладе Группы высокого уровня за 2006 год, предусматривала введение единых бюджетных рамок для единой страновой программы, отражающих все взносы, что позволило бы устранить юридическое препятствие в отношении права расходования средств фондов, программ и специализированных учреждений. |
Various innovative activities between the two sides were being initiated, including the establishment of railway links, and the economic zone in Gaeseong, a key cooperation project begun several years ago. |
Между двумя сторонами были инициированы различные инновационные проекты, включая введение железнодорожного сообщения и создание особой экономической зоны в Гесонге одного из ключевых проектов сотрудничества, осуществление которого началось несколько лет назад. |
For example, the establishment of the new "one window" system simplified significantly the terms of business registration, and practically avoided corruption in this field. |
Например, введение новой системы "единого окна" существенно упрощает процедуру регистрации предприятий и практически ставит заслон на пути коррупции в этой области. |
Further, the Tasmanian Commissioner for Children has also proposed a model for the establishment of an Official Visitor's Scheme in out of home care scenarios. |
Кроме того, Уполномоченный Тасмании по проблемам детей в числе сценариев внедомашнего воспитания детей предложил также модель, предусматривающую введение системы "официальных посетителей". |
These include the establishment of procurement protest procedures in UNDP and the inclusion of procurement ethics guidelines in the procurement and contract user's guide. |
Эти меры включают введение в ПРООН процедур обжалования закупочных решений и включение руководящих указаний по этическим нормам закупочной деятельности в руководство для пользователей по вопросам закупок и контрактов. |
Member States made efforts to enact and enforce legislation that ensured the protection of girls' rights, including the establishment of legal minimum ages for employment, and to sensitize employers on the rights of young female workers. |
Государства-члены предпринимали усилия в целях принятия и осуществления законодательства, обеспечивающего защиту прав девочек, включая введение официального минимального возраста найма на работу, а также информирование работодателей о правах молодых работниц. |
Djibouti welcomed, inter alia, initiatives leading to a national reconciliation plan; measures to combat interference in freedom of expression; efforts to promote the rights of vulnerable groups and the establishment of quotas in the civil service for persons with disabilities. |
Джибути приветствовала, в частности, инициативы, проложившие путь к принятию национального плана примирения, меры по борьбе с посягательствами на свободу выражения мнений, усилия по поощрению прав уязвимых групп населения и введение квот для инвалидов в системе гражданской службы. |
The second phase should focus on promoting human rights education in tertiary education, especially the establishment of graduate human rights programmes at universities. |
Приоритетом для второго этапа должно стать поощрение образования в области прав человека в системе высшего образования, особенно введение программ для получения диплома в области прав человека в университетах. |
A report by the International Commission of Jurists issued in 2009 also supports the establishment of a review panel, although it goes further by endorsing "strict time-limits for listing decisions". |
Доклад Международной комиссии юристов, опубликованный в 2009 году, также поддерживает идею создания коллегии по обзору решений, хотя и идет дальше, выступая за введение «строгих временных рамок для решений о включении в перечень». |
A process has been started to introduce democratic principles for the management of higher educational institutions, involving, inter alia, the establishment of Trustee Councils and the introduction of corporate management. |
Был начат процесс по внедрению демократических принципов в сферу управления высшими учебными заведениями, предполагающий, в частности, создание советов попечителей и введение корпоративного управления. |
More specifically, they have included reduced tariffs on imports, establishment of price controls or consumer subsidies, a ban or restriction on exports, steps to boost official grain stocks, and increased cash transfers and school feeding programmes. |
В более конкретном плане они включают в себя сокращение пошлин на импорт, установление ценового контроля или субсидий для потребителей, введение запрета или ограничений на экспорт, шаги по увеличению официальных запасов зерна, увеличение денежных переводов и расширение программ школьного питания. |
Pursue the appeal and technical support for the rapid establishment and functioning of the Independent National Commission on Human Rights and the transitional justice mechanisms |
Дальнейшая агитация за скорейшее учреждение Национальной независимой комиссии по правам человека и введение в действие переходных механизмов правосудия, а также оказание технической поддержки в этой связи |
Government efforts to identify and treat depression included the introduction of a number of legislative acts that stipulated the provision of mental health services in schools, along with the establishment of quality standards for health examinations and counselling. |
Усилия правительства по выявлению и лечению случаев депрессии включают введение ряда законодательных актов, которые предусматривают предоставление услуг психологической поддержки в школах, наряду с установлением стандартов качества в отношении медицинских обследований и консультаций. |
2005: Government implements priority reform and restructuring of Government institutions, including streamlined departments, merit-based recruitment and the establishment of performance evaluation mechanisms |
2005 год: проведение правительством приоритетных мер в области реформ и перестройки государственных учреждений, включая рационализацию работы министерств, введение системы набора персонала по признаку компетентности и создание механизмов оценки эффективности осуществляемой деятельности |