This essentially puts me out of business. |
Фактически это делает меня банкротом. |
They raised beef cattle on what was essentially wetlands. |
Они выращивали крупный рогатый скот на земле, которая, фактически, была болотом. |
What it has agreed to is a report (A/56/47) which is essentially a compilation of countries' views and positions which have remained essentially unchanged for the past decade. |
Она лишь согласовала доклад (А/56/47), который по сути представляет собой компиляцию мнений и позиций различных стран, остающихся фактически неизменными в течение последнего десятилетия. |
In dollars, the health benefits of this rule are estimated to $80 billion annually once essentially all older engines are replaced. |
Как только все устаревшие двигатели будут фактически заменены, в денежном выражении выгоды этих правил с точки зрения здоровья человека, по оценкам, составят 80 млрд. долл. США в год. |
And essentially, the apartments cover the parking. |
Квартиры фактически накрывают автостоянку. |
The new government emerged from a long war of independence and immediately proclaimed a socialist agenda: health care services, primary education became essentially free. |
После долгой войны за независимость новое правительство сразу же объявило социалистическую политику: начальное образование и медицинский сервис фактически стали бесплатными. |
As a result, Verisign essentially lifted the roadblock that previously discouraged investment in the.TV extension by major domainers, investors, and developers. |
В результате компания Verisign фактически устранила препятствие, стоявшее на пути инвестиций в расширение.tv крупных домейнеров, инвесторов и разработчиков. |
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border who stumbled out of the jungle because they were essentially chased out by drug runners and timber people. |
Это Машко-Пирос с границы Бразилии и Перу, которые вышли из джунглей, потому что их фактически оттуда выгнали наркокурьеры и лесорубы. |
Members of the delegation were struck by the role played by the doctor at this facility, who overstepped his normal function and essentially controlled the entire visit. |
Членов делегации поразила роль, которую играл врач на этом объекте: он вышел за рамки своих прямых обязанностей и фактически руководил посещением. |
They asked how investors would price stocks if they expected historical average returns to continue, while also deciding that the risk was essentially zero. |
Они задали вопрос, как бы инвесторы оценили акции, если бы ожидали сохранение средне-исторического уровня прибыли на инвестиции, но решили, что риск будет фактически равен нулю. |
The extended Executive Committee, although not a cabinet-like structure, is mandated to take decisions while the Operations Group, except in programme-approval functions, is essentially an information-sharing body. |
Расширенный Исполнительный комитет, хотя и не является структурой кабинетного типа, уполномочен принимать решения, в то время как Группа по вопросам оперативной деятельности, за исключением возложенных на нее обязанностей по утверждению программ, фактически является органом, осуществляющим обмен информацией. |
The central processing unit of computers for many years had a component called the accumulator which, essentially, kept a running total (it "accumulated" the results of individual calculations). |
Центральный процессор компьютеров в течение многих лет содержал компонент, называющийся аккумулятор, который, фактически, хранил промежуточную сумму отдельных вычислений. |
He created portraits of many famous Russian Leaders Grigori Zinoviev, Lev Kamenev, Stalin and other Soviet and Party leaders, essentially acting as a staff photographer in Smolny. |
Создал фотопортреты Зиновьева, Каменева, Сталина и других советских и партийных деятелей, фактически выступая в качестве штатного фотографа Смольного. |
Compare those two pictures, and now as a radiologist, you can essentially fly through your patient's colon and, augmenting that with artificial intelligence, identify potentially, as you see here, a lesion. |
Сравните эти два изображения. Сегодня рентгенолог может фактически "пролететь" через толстую кишку пациента и, добавив искусственный интеллект, выявить потенциальное, как видите здесь, повреждение ткани. |
In the 1970s, following protests of charges (essentially non-payment of services) on the part of La Raza Unida, Crystal City's natural gas supply was shut off by its only supplier. |
В 1970-х годах, в результате протестов против сборов (фактически, неоплаты за услуги), проводившихся при участии партии, единственный поставщик природного газа прекратил подачу газа в город. |
Our process for doing this is essentially transforming biotechnology and pharmacology into an information technology, helping us discover and evaluate drugs faster, more cheaply and more effectively. |
И этот процесс фактически преобразует биотехнологию и фармакологию в информационную технологию, помогая нам обнаруживать и оценивать лекарства быстрее, дешевле и эффективнее. |
So we essentially tied people together so they were a giant cell, and invited them to follow slime mold rules. |
Фактически, мы привязали людей друг к другу, и они стали гигантской клеткой, следующей правилам слизевика. |
And we're integrating this now with a whole era of cellular engineering, and integrating exponential technologies for essentially 3D organ printing - replacing the ink with cells and essentially building and reconstructing a 3D organ. |
И сегодня мы интегрируем эти открытия с целой эрой клеточной инженерии, а также с технологиями, развивающимися по экспоненциальному принципу, преимущественно для 3D-печати органов, где заменяем чернила клетками и фактически строим и воссоздаём трёхмерную модель органа. |
Osinniki is essentially a sizeable village with tram, which fact provides for pleasing rural scenery. |
Осинники фактически является большим поселком городского типа. Т.о. |
There was a man called Gaspare Tagliacozzi, who was a surgeon from Bologna, and he performed this rhinoplasty, essentially. |
Его звали Гаспар Тальякоцци, хирург из Болоньи, и фактически он занимался риноплатсикой. |
What was new was the discussion of the problem, which was essentially a debate about the relationship that should exist between justice and the political authorities. |
Новым является обсуждение данной проблемы, фактически выливающейся в изучение взаимосвязи, которая должна существовать между судебной системой и органами власти. |
In the anime he destroys Presea's house with his monsters, and essentially causes her death. |
В аниме он приказывает своим монстрам разрушить дом Пресии, то есть он фактически является виновником её гибели. |
And that's because, unfortunately, these seven animals essentially correspond to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet. |
Потому что, к сожалению, эти виды фактически составляют всего лишь 0,0009% всех живых организмов, живущих на нашей планете. |
This is essentially an empty slot, and what this tells us is that our mind, our entire DNA in fact, is destined to be upgraded. |
Это говорит о том, что нашему сознанию, фактически всей нашей ДНК, суждено быть модернизированными. |
So we essentially tied people together so they were a giant cell, and invited them to follow slime mold rules. |
Фактически, мы привязали людей друг к другу, и они стали гигантской клеткой, следующей правилам слизевика. |