At the start of the century, the area was essentially a village on the southern roads into London, with a common on which public executions took place. |
В начале века территория района фактически была деревней на дороге к югу от Лондона с общинной землёй, на которой проводились публичные казни. |
Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. |
Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
Look, before we rush down this path with D.D.A. Rosen, she was essentially living in her car on the streets for weeks. |
Итак, до того, как мы устремимся в этом направлении с заместителем Розеном, - она фактически жила в своей машине на улице неделями... |
Drug use by hard-core users has remained essentially unchanged for the past seven years, resistant to all efforts to reduce the number of users. |
Употребление наркотиков стойкими наркоманами за последние семь лет осталось фактически на том же уровне, несмотря на все усилия снизить число пользователей. |
Acceptance of such items of essentially nominal value would not seem to present any significant risk of undermining the integrity or independence of staff members. |
Согласие принять такие предметы фактически номинальной стоимости не несет в себе, как представляется, какой-либо существенной угрозы подрыва добросовестности или независимости сотрудников. |
In this case, there will essentially be three parties involved, namely the certification services provider, the signatory and the relying third party. |
В этот процесс фактически вовлечены три участника: поставщик сертификационных услуг, подписавшее лицо и полагающаяся на подпись сторона. |
The peace process is essentially deadlocked. |
Мирный процесс, фактически, зашел в тупик. |
The SRFs are essentially a sectoral balance sheet but significantly more detailed than the sectoral surveys published in the IFS. |
СФО фактически представляют собой отраслевой баланс, однако они являются значительно более подробными, нежели секторальные отчеты, публикуемые в МФС. |
In fact, Jackson's entire political platform essentially revolved around his commitment to shut down the central bank. |
Фактически, вся политика Джексона в основном вращалась вокруг его обязательства закрыть центральный банк. |
Assistance amounts to more than five times the annual State budget, and essentially provides the only safety net for Afghans. |
Объем помощи в пять раз больше, чем ежегодный государственный бюджет, и фактически она обеспечивает афганцам только социальную защиту. |
I essentially became an infant in a woman's body. |
Фактически, я превратилась в младенца в теле взрослой женщины. |
Hohner's "Clavinet" is essentially an electric clavichord. |
«Clavinet» компании Хонер - фактически является электрическим клавикордом. |
So this little thing here, polymerase, is essentially a supercomputer designed for replicating DNA. |
Например, вот эта маленькая вещица, полимераза, фактически является суперкомпьютером для воспроизведения ДНК. |
They raised beef cattle on what was essentially wetlands. |
Они выращивали крупный рогатый скот на земле, которая, фактически, была болотом. |
In fact, there is one boulder that we can see where this guy is essentially sitting inside some type of cockpit. |
Фактически, есть один валун, который мы можем видеть где этот парень по существу сидит в некотором типе кабины. |
She pointed out that the current session constituted essentially only the second substantive session. |
Она подчеркнула, что нынешняя сессия фактически является лишь второй сессией, на которой рассматриваются вопросы существа. |
I can't stay mad at what is essentially me. |
Ах, не могу злиться, фактически, на самого себя. |
Indeed, change is inherent within them, as they are essentially about responding to demand. |
Действительно, их изменение неизбежно, поскольку они сами фактически сводятся к реакции на спрос. |
Peacebuilding efforts belong essentially to the countries concerned. |
Работа по миростроительству фактически является делом самих стран. |
The scheme is employment related and, therefore, based upon an essentially contractual relationship between employees and the Board. |
Данная система связана с условиями найма и потому основывается фактически на определяемых контрактом отношениях между работниками наемного труда и Совета. |
It essentially relied on trust and may expose UNICEF's financial interest. |
Фактически все строилось на доверии, в ущерб финансовым интересам ЮНИСЕФ. |
This latter entity is a self-proclaimed "state", supported by Armenia and essentially under its direction and control. |
Это последнее образование представляет собой самозваное «государство», поддерживаемое Арменией и, фактически, находящееся под ее управлением и контролем. |
The Herusans are essentially prisoners in here. |
Харусены, фактически, здесь пленники. |
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. |
Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны. |
With the introduction of the ACS in 2005, we have essentially been collecting data every day of every year since. |
С момента введения в 2005 году ОАО мы фактически занимаемся сбором данных за все дни каждого года. |