| At the start of the century, the area was essentially a village on the southern roads into London, with a common on which public executions took place. | В начале века территория района фактически была деревней на дороге к югу от Лондона с общинной землёй, на которой проводились публичные казни. |
| Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. | Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
| Look, before we rush down this path with D.D.A. Rosen, she was essentially living in her car on the streets for weeks. | Итак, до того, как мы устремимся в этом направлении с заместителем Розеном, - она фактически жила в своей машине на улице неделями... |
| Drug use by hard-core users has remained essentially unchanged for the past seven years, resistant to all efforts to reduce the number of users. | Употребление наркотиков стойкими наркоманами за последние семь лет осталось фактически на том же уровне, несмотря на все усилия снизить число пользователей. |
| Acceptance of such items of essentially nominal value would not seem to present any significant risk of undermining the integrity or independence of staff members. | Согласие принять такие предметы фактически номинальной стоимости не несет в себе, как представляется, какой-либо существенной угрозы подрыва добросовестности или независимости сотрудников. |
| In this case, there will essentially be three parties involved, namely the certification services provider, the signatory and the relying third party. | В этот процесс фактически вовлечены три участника: поставщик сертификационных услуг, подписавшее лицо и полагающаяся на подпись сторона. |
| The peace process is essentially deadlocked. | Мирный процесс, фактически, зашел в тупик. |
| The SRFs are essentially a sectoral balance sheet but significantly more detailed than the sectoral surveys published in the IFS. | СФО фактически представляют собой отраслевой баланс, однако они являются значительно более подробными, нежели секторальные отчеты, публикуемые в МФС. |
| In fact, Jackson's entire political platform essentially revolved around his commitment to shut down the central bank. | Фактически, вся политика Джексона в основном вращалась вокруг его обязательства закрыть центральный банк. |
| Assistance amounts to more than five times the annual State budget, and essentially provides the only safety net for Afghans. | Объем помощи в пять раз больше, чем ежегодный государственный бюджет, и фактически она обеспечивает афганцам только социальную защиту. |
| I essentially became an infant in a woman's body. | Фактически, я превратилась в младенца в теле взрослой женщины. |
| Hohner's "Clavinet" is essentially an electric clavichord. | «Clavinet» компании Хонер - фактически является электрическим клавикордом. |
| So this little thing here, polymerase, is essentially a supercomputer designed for replicating DNA. | Например, вот эта маленькая вещица, полимераза, фактически является суперкомпьютером для воспроизведения ДНК. |
| They raised beef cattle on what was essentially wetlands. | Они выращивали крупный рогатый скот на земле, которая, фактически, была болотом. |
| In fact, there is one boulder that we can see where this guy is essentially sitting inside some type of cockpit. | Фактически, есть один валун, который мы можем видеть где этот парень по существу сидит в некотором типе кабины. |
| She pointed out that the current session constituted essentially only the second substantive session. | Она подчеркнула, что нынешняя сессия фактически является лишь второй сессией, на которой рассматриваются вопросы существа. |
| I can't stay mad at what is essentially me. | Ах, не могу злиться, фактически, на самого себя. |
| Indeed, change is inherent within them, as they are essentially about responding to demand. | Действительно, их изменение неизбежно, поскольку они сами фактически сводятся к реакции на спрос. |
| Peacebuilding efforts belong essentially to the countries concerned. | Работа по миростроительству фактически является делом самих стран. |
| The scheme is employment related and, therefore, based upon an essentially contractual relationship between employees and the Board. | Данная система связана с условиями найма и потому основывается фактически на определяемых контрактом отношениях между работниками наемного труда и Совета. |
| It essentially relied on trust and may expose UNICEF's financial interest. | Фактически все строилось на доверии, в ущерб финансовым интересам ЮНИСЕФ. |
| This latter entity is a self-proclaimed "state", supported by Armenia and essentially under its direction and control. | Это последнее образование представляет собой самозваное «государство», поддерживаемое Арменией и, фактически, находящееся под ее управлением и контролем. |
| The Herusans are essentially prisoners in here. | Харусены, фактически, здесь пленники. |
| The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. | Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны. |
| With the introduction of the ACS in 2005, we have essentially been collecting data every day of every year since. | С момента введения в 2005 году ОАО мы фактически занимаемся сбором данных за все дни каждого года. |