Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Essentially - Фактически"

Примеры: Essentially - Фактически
The decline was felt in Liberia's most important sectors: agricultural production dropped as people fled and infrastructure collapsed, mining and timber shut down, rubber plantations closed, manufacturing essentially stopped and services grounded to a halt. Спад проявился в наиболее важных секторах Либерии: сельскохозяйственное производство упало, поскольку люди спасались бегством и инфраструктура была разрушена, горнодобывающая и лесная промышленность прекратили функционировать, плантации каучуконосов закрылись, обрабатывающая промышленность фактически остановилась, а оказание услуг было прекращено.
Although during the recent years measures to attract people to the social insurance system have been implemented (voluntary insurance opportunities), including annual increases of the amounts of benefits for children, their effect is essentially negligible. Несмотря на то, что в последние годы были приняты меры по вовлечению людей в систему социального страхования (возможность добровольного страхования), включая ежегодные увеличения суммы пособий на детей, их результат фактически невелик.
Since 2010, unemployment has declined significantly in many of the Commonwealth of Independent States, reaching an historic low in the Russian Federation, which had essentially achieved full employment before unemployment began increasing in early 2013. Начиная с 2010 года, уровень безработицы значительно сократился в большинстве стран Содружества Независимых Государств, упав до исторически низкой отметки в Российской Федерации, которая фактически достигла полной занятости, однако затем показатели безработицы начали расти в первые месяцы 2013 года.
The strike action essentially negated the gains the programme in the West Bank had attained in the previous period and was the main obstacle to significant cost recovery during the reporting period. Забастовка фактически свела на нет все успехи, достигнутые в ходе реализации программы на Западном берегу в течение предыдущего периода, и стала главным препятствием, не позволившим добиться значительного возмещения расходов в течение отчетного периода.
Governance issues such as those pertaining to democratization, transparency and accountability, independence of the judiciary and the rule of law were essentially taboo as was discussion of the prevalence and the modes of HIV transmission and the nature and size of high-risk groups. Такие вопросы сферы управления, как демократизация, транспарентность и подотчетность, независимость судебной системы и правовое государство, фактически были под запретом, как и обсуждение масштабов инфицирования ВИЧ и форм его передачи, а также состава и размеров групп риска.
Implementation of that approach would essentially result in the utilization of the high credit ratings of some Member States to enhance the overall credit rating of a United Nations bond issue, which would benefit all Member States since it would lower the overall cost of borrowing. Применение такого подхода фактически позволит использовать более высокий кредитный рейтинг некоторых государств-членов для повышения общего кредитного рейтинга облигационного займа Организации Объединенных Наций, что выгодно всем государствам-членам, так как это ведет к уменьшению общей стоимости займа.
It was common knowledge that Morocco had acquired its southern territories, known as Western Sahara, by a decision of the International Court of Justice and in accordance with the Madrid agreements which had essentially put an end to the colonial dependence of Western Sahara. Как известно, Марокко обрела свои южные территории, которые называют Западной Сахарой, по решению Международного Суда и в соответствии с Мадридскими соглашениями, которые фактически положили конец колониальной зависимости Западной Сахары.
It has been essentially (though not explicitly) adopted by major central banks, including the US Federal Reserve, the European Central Bank, and the Swiss National Bank. Оно фактически (хотя и не в открытую) было принято крупнейшими центральными банками, в том числе Федеральным резервным банком США, Европейским центральным банком и Национальным банком Швейцарии.
(c) Improving access to assets (such as land, shelter, capital and information) without which the development of human capabilities is often essentially stunted at the source; с) расширение доступа к ресурсам (таким, как земля, жилище, капитал и информация), без которых всякое развитие способностей человека нередко фактически прекращается, не успев начаться;
Regarding the financing of the Tribunals in 1997, the Secretary-General had essentially sought authorization to maintain 1996 expenditure levels, plus the minimum necessary expenses which could not wait for the revised estimates, such as those arising from construction or the need for more space. Что касается финансирования трибуналов в 1997 году, то Генеральный секретарь фактически пытался получить разрешение на сохранение расходов на уровне 1996 года плюс на минимальные необходимые расходы, которые не могут быть отложены до утверждения пересмотренной сметы, например расходы, связанные со строительством или расширением помещений.
The law essentially expanded the definition of "wartime activity", for which the State was exempt from paying compensation, to include military operations designed to counter terrorism or other forms of hostile activity that fell short of full-scale war. Этот закон фактически распространяет понятие «военные действия», в отношении которых государство не несет обязательства возмещать ущерб, на военные операции по борьбе с терроризмом или другими видами враждебной деятельности, не соответствующими определению полномасштабной войны.
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом .
The evolution in the first percentage, specifically, a declining rate of reply essentially since 1995, can be explained by - and, in fact, coincides with - the rise in the number of communications and States concerned during this period. Отмеченная тенденция изменения первого соотношения, в частности значительное процентное снижение показателя ответов в основном с 1995 года, объясняется и фактически совпадает с резким ростом в этот период числа сообщений и государств, которых они касаются.
That requirement essentially means that the final day of the Committee cannot be utilized for substantive discussions, since the morning is required for translation and reproduction of the report and the afternoon for adoption of the report. Фактически это означает, что последний день работы Комитета нельзя использовать для рассмотрения основных вопросов, поскольку в первую половину дня требуется перевести и размножить доклад, а во вторую - его принять.
However, OSCE has a provident fund, which is essentially a defined-contribution plan, and for that reason the proposed agreement with that organization was one way only, limited to covering staff who transferred from OSCE into UNJSPF. Однако ОБСЕ имеет фонд социального обеспечения, который фактически является планом с фиксированным взносом, и по этой причине предлагаемое соглашение с указанной организацией является лишь односторонним, охватывая сотрудников, передающих свои права из ОБСЕ в ОПФПООН.
It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории.
It has long been argued that energy efficiency, to be truly effective, needs to be integrated into other economic and social spheres of policy, from industrial development to transport to environment and, essentially, all spheres of responsibility under government. Долгое время считалось, что для обеспечения действительно эффективных мер по повышению энергоэффективности, они должны быть интегрированы в другие экономические и социальные сферы политики: от индустриального развития до транспорта и окружающей среды и, фактически, во все сферы деятельности правительства.
Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that the Committee had known, when it adopted the draft resolution, that it was essentially handing over to the Secretariat the responsibility for what was not an easy decision. Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что члены Комитета, принимая соответствующий проект резолюции, знали, что они фактически перекладывают на Секретариат ответственность за весьма нелегкое решение.
Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти.
They submit that the State party essentially reproduces the decision of the Supreme Court (which was already included in the file considered by the Committee) and then summarily requests the Committee to consider the case inadmissible. Они указывают, что фактически государство-участник воспроизводит решение Верховного суда (которое уже было включено в досье, рассмотренное Комитетом) и затем огульно просит признать дело неприемлемым.
According to a white paper on human rights in North Korea issued in 2007 by the Korea Institute for National Unification, a large portion of the North's social security system was essentially abolished with the implementation of the economic management improvement measures of 1 July 2002. Согласно «белой книге» о положении в области прав человека в Северной Корее, изданной в 2007 году Корейским институтом по вопросам национального воссоединения, значительная часть системы социального обеспечения Северной Кореи фактически упразднена в результате реализации мер по совершенствованию управления экономикой, одобренных 1 июля 2002 года.
I'm... I'm with a person of my own gender, which essentially means that I am, you know... Я... я с человеком, что одного пола со мной, что фактически значит, что я...
so that I can get some score, some number, which will essentially determine what the rest of my entire life looks like, на котором получу какой-то результат, просто число, которое фактически определит, как будет выглядеть остаток моей жизни,
This refers to voluntary expenditure incurred by agencies which are financed from sources other than RBE, UNDP or UNFPA; essentially EBE are provided by multilateral sources outside of the United Nations system and by bilateral sources. Сюда относятся добровольно понесенные учреждениями расходы, которые финансируются из других источников, помимо расходов из регулярного бюджета, ПРООН или ЮНФПА; фактически ВБР покрываются из многосторонних источников за пределами системы Организации Объединенных Наций и из двусторонних источников.
(k) The Secretary-General may authorize staff members to accept from a non-governmental source or a university academic awards, distinctions and tokens of a commemorative or honorary character, such as scrolls, certificates, trophies or other items of essentially nominal monetary value. к) Генеральный секретарь может разрешать сотрудникам принимать из неправительственного источника или от университета академические награды, почетные звания или символические подарки памятного или почетного характера, такие, как приветственные адреса, сертификаты, призы и другие предметы фактически номинальной денежной стоимости.