This transitional provision is essentially not valid with respect to future elections. |
Это временное положение фактически не действует в отношении будущих выборов. |
Particular urgency is required for the provision of duty-free, quotation-free access for essentially all products originating from low-income African countries. |
Особой срочности требует обеспечение беспошлинного, бескотировочного доступа для фактически всех товаров, поступающих из африканских стран с низким уровнем дохода. |
Of the three parts of the mandate, UNIFIL has essentially completed two. |
Из этих трех компонентов мандата ВСООНЛ фактически завершили осуществление двух. |
As detailed in previous reports, there is essentially full employment in the Falkland Islands. |
Как указывалось в предыдущих докладах, на Фолклендских островах существует фактически полная занятость. |
The new allotment procedure therefore essentially allows the mission to utilize available funding more effectively. |
Поэтому новые процедуры выделения средств фактически дают миссиям возможность более эффективно использовать уже имеющиеся средства. |
Mogadishu, the capital, is essentially a war zone. |
Могадишо, столица страны, фактически является театром военных действий. |
In our view, there are essentially two options. |
По нашему мнению, есть фактически два пути. |
However by 1999 international pressure and a related lack of donor funds essentially put a stop to the villagization programme. |
Однако к 1999 году международный нажим и связанный с этим недостаток донорских средств фактически привели к прекращению программы укрупнения деревень. |
The infringement in the form of non-authentic declaration and evasion of Customs payments was essentially linked with the subsequent import procedure. |
Нарушение в виде неточной декларации и уклонения от уплаты таможенных пошлин было фактически связано с последующей импортной процедурой. |
Further, the two organizations will essentially be managing the programmes together and will be jointly responsible for development and management results. |
Кроме того, эти две организации фактически совместно будут осуществлять оперативное руководство этими программами и нести общую ответственность за результаты в области развития и управления. |
In this context, it is relevant to consider the essentially similar nature of all human rights. |
В этой связи уместно учитывать фактически сходный характер всех прав человека. |
The article essentially lays down two principles: respect for State sovereignty and equality of States. |
В этой статье фактически зафиксированы два принципа: принцип уважения государственного суверенитета и принцип равенства государств. |
The mechanism set up under this Convention is essentially a supranational authority. |
Созданный в соответствии с Конвенцией механизм является фактически наднациональной властью. |
So she has essentially the same skills as you, without all the drama. |
То есть, фактически, она умеет то же, что и вы, только без всех этих спектаклей. |
The object punctured the brain stem, at which point, she was left conscious but essentially paralyzed. |
Объект проткнул ствол головного мозга, и в результате она была в сознании, но фактически парализована. |
Fire them, shelve their work, you're essentially admitting guilt. |
Увольняя их и останавливая их работу, вы фактически признаёте их вину. |
It's... a lens, essentially. |
Это... Фактически, это объектив. |
What I'm trying to create is essentially sentient. |
То, что я пытаюсь создать, фактически разумно. |
Due to limitations in effective governance of the subprogramme, the work of the subprogramme is essentially self-directed. |
Из-за проблем с обеспечением эффективного управления деятельностью в рамках подпрограммы эта деятельность фактически пущена на самотек. |
The author had essentially already filed before the domestic courts all the complaints which he has brought before the Committee since the start of legal proceedings. |
Со времени начала судебных процедур автор фактически уже подал во внутренние суды все жалобы, которые он передал на рассмотрение Комитета. |
It's a federal injunction essentially handed down personally by the justice department, saying, |
Это федеральный запрет, фактически переданный лично судебным департаментом, говорящий, |
Timing 70. With regard to the timing, the following preliminary outline could be envisaged: the mid-2005 comprehensive review is essentially fixed. |
Что касается сроков, то в предварительном порядке можно отметить, что всеобъемлющий обзор фактически уже намечен на середину 2005 года. |
The Committee considered that the authors were essentially claiming rights that allegedly belonged to a private company with an entirely separate legal personality and not to them as individuals. |
Комитет пришел к выводу о том, что авторы фактически претендовали на права, предположительно принадлежащие не им, как физическим лицам, а частной компании, являющейся полностью самостоятельным юридическим лицом. |
Specifically, Kuwait asserts that "in the first days after liberation the National Guard essentially served as a police force for Kuwait". |
Кувейт, в частности, утверждает, что "в первые дни после освобождения национальная гвардия фактически выполняла в Кувейте роль полиции". |
Red received an ultimatum from Blue, essentially a surrender document, demanding a response within 24 hours. |
«Красные» получили ультиматум от «Синих», фактически требующих их полной капитуляции в течение 24 часов. |