| This transitional provision is essentially not valid with respect to future elections. | Это временное положение фактически не действует в отношении будущих выборов. |
| Particular urgency is required for the provision of duty-free, quotation-free access for essentially all products originating from low-income African countries. | Особой срочности требует обеспечение беспошлинного, бескотировочного доступа для фактически всех товаров, поступающих из африканских стран с низким уровнем дохода. |
| Of the three parts of the mandate, UNIFIL has essentially completed two. | Из этих трех компонентов мандата ВСООНЛ фактически завершили осуществление двух. |
| As detailed in previous reports, there is essentially full employment in the Falkland Islands. | Как указывалось в предыдущих докладах, на Фолклендских островах существует фактически полная занятость. |
| The new allotment procedure therefore essentially allows the mission to utilize available funding more effectively. | Поэтому новые процедуры выделения средств фактически дают миссиям возможность более эффективно использовать уже имеющиеся средства. |
| Mogadishu, the capital, is essentially a war zone. | Могадишо, столица страны, фактически является театром военных действий. |
| In our view, there are essentially two options. | По нашему мнению, есть фактически два пути. |
| However by 1999 international pressure and a related lack of donor funds essentially put a stop to the villagization programme. | Однако к 1999 году международный нажим и связанный с этим недостаток донорских средств фактически привели к прекращению программы укрупнения деревень. |
| The infringement in the form of non-authentic declaration and evasion of Customs payments was essentially linked with the subsequent import procedure. | Нарушение в виде неточной декларации и уклонения от уплаты таможенных пошлин было фактически связано с последующей импортной процедурой. |
| Further, the two organizations will essentially be managing the programmes together and will be jointly responsible for development and management results. | Кроме того, эти две организации фактически совместно будут осуществлять оперативное руководство этими программами и нести общую ответственность за результаты в области развития и управления. |
| In this context, it is relevant to consider the essentially similar nature of all human rights. | В этой связи уместно учитывать фактически сходный характер всех прав человека. |
| The article essentially lays down two principles: respect for State sovereignty and equality of States. | В этой статье фактически зафиксированы два принципа: принцип уважения государственного суверенитета и принцип равенства государств. |
| The mechanism set up under this Convention is essentially a supranational authority. | Созданный в соответствии с Конвенцией механизм является фактически наднациональной властью. |
| So she has essentially the same skills as you, without all the drama. | То есть, фактически, она умеет то же, что и вы, только без всех этих спектаклей. |
| The object punctured the brain stem, at which point, she was left conscious but essentially paralyzed. | Объект проткнул ствол головного мозга, и в результате она была в сознании, но фактически парализована. |
| Fire them, shelve their work, you're essentially admitting guilt. | Увольняя их и останавливая их работу, вы фактически признаёте их вину. |
| It's... a lens, essentially. | Это... Фактически, это объектив. |
| What I'm trying to create is essentially sentient. | То, что я пытаюсь создать, фактически разумно. |
| Due to limitations in effective governance of the subprogramme, the work of the subprogramme is essentially self-directed. | Из-за проблем с обеспечением эффективного управления деятельностью в рамках подпрограммы эта деятельность фактически пущена на самотек. |
| The author had essentially already filed before the domestic courts all the complaints which he has brought before the Committee since the start of legal proceedings. | Со времени начала судебных процедур автор фактически уже подал во внутренние суды все жалобы, которые он передал на рассмотрение Комитета. |
| It's a federal injunction essentially handed down personally by the justice department, saying, | Это федеральный запрет, фактически переданный лично судебным департаментом, говорящий, |
| Timing 70. With regard to the timing, the following preliminary outline could be envisaged: the mid-2005 comprehensive review is essentially fixed. | Что касается сроков, то в предварительном порядке можно отметить, что всеобъемлющий обзор фактически уже намечен на середину 2005 года. |
| The Committee considered that the authors were essentially claiming rights that allegedly belonged to a private company with an entirely separate legal personality and not to them as individuals. | Комитет пришел к выводу о том, что авторы фактически претендовали на права, предположительно принадлежащие не им, как физическим лицам, а частной компании, являющейся полностью самостоятельным юридическим лицом. |
| Specifically, Kuwait asserts that "in the first days after liberation the National Guard essentially served as a police force for Kuwait". | Кувейт, в частности, утверждает, что "в первые дни после освобождения национальная гвардия фактически выполняла в Кувейте роль полиции". |
| Red received an ultimatum from Blue, essentially a surrender document, demanding a response within 24 hours. | «Красные» получили ультиматум от «Синих», фактически требующих их полной капитуляции в течение 24 часов. |