Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Essentially - Фактически"

Примеры: Essentially - Фактически
To adopt a long-term perspective is essentially to go beyond appearances and to reach a level of understanding which is immune to superficial explanations and short-term interests. Смотреть на перспективу фактически означает заглянуть в суть вопроса и выйти на такой уровень понимания, который не подвержен влиянию надуманных объяснений и краткосрочных интересов.
The Security Council's resolutions have been essentially disregarded and shunned by the aggressors - as has been eloquently pointed out this morning by the Ambassador of Bosnia and Herzegovina, Muhamed Sacirbey, and during the day by many other representatives. Резолюции Совета Безопасности фактически не выполняются и игнорируются агрессорами - об этом красноречиво заявили сегодня утром посол Боснии и Герцеговины Мухамед Сацирбей и в течение дня многие другие делегаты.
The rule thus permits the staff member to accept gifts of essentially nominal value in view of the significant cost and effort that would be involved if staff members were required to seek prior approval. Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может принять подарки фактически номинальной стоимости с учетом тех значительных издержек и усилий, которые потребовались бы, если бы сотруднику пришлось получать предварительное разрешение.
The Organization was essentially contracting for the supply of human resources at specified rates rather than for specific tasks or outputs. Фактически Организация заключила контракт на использование специалистов по оговоренным расценкам, а не на решение конкретных задач или получение конкретных результатов.
Australia and New Zealand are phasing out their GSP benefits for most developing countries in the context of their progressive trade liberalization programmes, leaving LDCs as essentially the only GSP beneficiaries. Австралия и Новая Зеландия в контексте своих программ постепенной либерализации торговли приняли решение о поэтапном прекращении действия режима ВСП для большинства развивающихся стран, сохранив бенефициарами ВСП фактически лишь НРС.
For the next four years Croatia remained essentially divided, with the de facto authorities of the "RSK" controlling some 25 per cent of the country's territory. В течение последующих четырех лет Хорватия фактически оставалась разделенной, при этом органы власти де-факто "РСК" контролировали примерно 25% территории страны.
The intervention of the United Nations at the critical phase of a conflict, followed by a premature withdrawal, may well end in failure, which will essentially lead to the waste of the investment made by the international community up to that point. Участие Организации Объединенных Наций на критическом этапе конфликта и последующий преждевременный ее уход может привести к краху, что фактически повлечет за собой потерю уже сделанных международным сообществом вложений.
States differ in the size of their territories, populations, economic potential, military might and so forth. Consequently, their role in international relations, their formal juridical equality notwithstanding, is essentially dissimilar. Государства отличаются друг от друга по размерам территорий, численности населения, экономическому потенциалу, военной мощи и т.д. Поэтому их роль в международных отношениях, несмотря на формальное юридическое равенство, фактически неодинакова.
As for Bulgaria and Romania, mainstream projects are essentially considered outside the Stability Pact structures, since EU's pre-accession process will be the dominant feature regarding many aspects of outside assistance. В Болгарии и Румынии проекты в основных отраслях фактически рассматриваются вне структур Пакта стабильности, поскольку процесс предварительного присоединения к Европейскому союзу будет доминирующим фактором в отношении многих аспектов внешней помощи.
The set of SNA tables defined as a "minimum requirement" for annual compilation essentially groups together the accounts recommended in milestones 1 and 2. Набор таблиц СНС, определенный как «минимальное требование» к ежегодному составлению счетов, фактически охватывает счета, рекомендуемые на основных этапах 1 и 2.
With the assistance of OIOS, reasonably detailed terms of reference, which addressed issues of material interest to staff and essentially reflected their ideas, were developed for each Task Force. При содействии со стороны УСВН для каждой целевой группы были разработаны довольно подробные документы с изложением круга ведения, в которых нашли отражение живо интересующие сотрудников вопросы и, фактически, их идеи.
In other words, the authors of the report play essentially the role of the judge and jury of the overall outcome of the negotiation process they presided over. Другими словами, авторы этого доклада выполняют, фактически, роль судей и присяжных в отношении общих результатов возглавляемого ими процесса переговоров.
Patients suffering from severe to moderate pain, where palliative care essentially is unavailable, said they would prefer to die than continue living with untreated, severe pain. Страдающие от умеренной и сильной боли пациенты в тех случаях, когда паллиативная помощь фактически недоступна, говорили, что они предпочли бы умереть, чем жить дальше с нелеченной сильной болью.
In fact, for the low-income countries debt to the Fund and the World Bank was essentially on concessional terms, so that, in all but a few cases, debt service had declined to manageable proportions. Фактически задолженность стран с низким уровнем доходов Фонду и Всемирному банку представляет собой главным образом кредиты, предоставленные им на льготных условиях, и поэтому, за исключением весьма ограниченного числа случаев, ее обслуживание благодаря этому стало для них вполне допустимым.
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей.
In fact, the Committee recognizes that "the regulation of surnames and the change thereof was essentially a matter of public order and restrictions were therefore permissible under paragraph 3 of article 18" (see paragraph 6.1). Фактически Комитет признает, что "правила присвоения и изменения фамилий прежде всего относится к сфере порядка управления и поэтому здесь в соответствии с пунктом З статьи 18 допускаются определенные ограничения" (см. пункт 6.1).
Brazil has launched a vast programme of affirmative action or corrective measures on behalf of its population of African origin, essentially in the areas of education and access to public posts, in particular diplomatic careers. Фактически Бразилия приступила к осуществлению обширной программы позитивных действий, или мер по улучшению положения населения африканского происхождения, в частности в сфере образования и доступа к государственным должностям, и особенно к дипломатической карьере.
The Panel finds that the causal link in respect of this loss item, (which is essentially a claim for a potential increase in interest earnings), is not direct. Группа считает, что причинно-следственная связь по данному элементу потерь, фактически представляющему собой претензию в связи с потенциальным увеличением процентной прибыли, не носит прямого характера.
to retain article 30 in essentially its present form, but to delete the treatment of countermeasures in Part Two; сохранить статью 30 фактически в ее нынешней форме, исключив при этом вопрос о контрмерах в части второй;
We also observed that the Organization's serious financial crisis is, in fact, merely the reflection of a political crisis that essentially revolves around the identity of the United Nations and its role in the post-cold-war era. Мы также отметили, что серьезный финансовый кризис Организации фактически является лишь отражением политического кризиса, который, по существу, вращается вокруг вопроса обретения Организацией Объединенных Наций своего лица и ее роли в постконфликтную эпоху.
Preliminary estimates indicate that the total area under cultivation declined back to around 200,000 ha in 2008 (essentially the same level as in 2006). Предварительные оценки показывают, что в 2008 году общие возделываемые площади сократились примерно до 200000 га (фактически тот же уровень, что и в 2006 году).
During the rainy season (June-October), it is essentially cut off from the rest of the Central African Republic and is accessible only by air. В сезон дождей (июнь-октябрь) он фактически отрезан от остальной территории Центральноафриканской Республики и связан с ней только воздушным путем.
Establishment of the Council contributed to attaining a wider audience for subjects and debates on the status of women and men, but over the course of time, it essentially ceased to operate. Создание Совета способствовало расширению охвата аудитории в контексте вопросов и дискуссий, касающихся положения женщин и мужчин, однако со временем он фактически прекратил свою деятельность.
Knowing that essentially, two out of three refugees depend on international food aid, African host countries are encouraged to create an enabling environment for refugees to become self-reliant. Поскольку фактически двое из каждых трех беженцев не могут обойтись без международной продовольственной помощи, африканским странам, принимающим беженцев, рекомендуется создавать условия, благоприятствующие их самообеспечению.
The work of CPC facilitated the Fifth Committee's consideration of programming matters and essentially served as the starting point for intergovernmental consideration of the strategic framework plan. Работа КПК содействует рассмотрению Пятым комитетом вопросов, касающихся программ, и фактически служит отправной точкой для рассмотрения на межправительственном уровне предлагаемых стратегических рамок.