Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Essentially - Прежде всего"

Примеры: Essentially - Прежде всего
In the electronics sector, government assistance, essentially with R & D activities, has been made available to reduce Europe's lag in semi-conductor component technology. В электронной промышленности предприятиям была предоставлена государственная помощь, прежде всего в области НИОКР, с целью уменьшить отставание Европы в технологии производства полупроводников.
While intellectual honesty demands that we recognize that no country develops in total isolation, it must be stated frankly that with all due respect for its critics, Côte d'Ivoire has essentially been built by Ivorians. Если честность ума требует признания того, что ни одна страна не может в полной мере развиваться замкнуто, следует открыто сказать следующее: развитие Кот-д'Ивуара было обеспечено прежде всего руками самих ивуарийцев, как бы это ни раздражало его хулителей.
None of the proposed amendments, which essentially were intended to present the facts accurately, ran counter to the principle of self-determination, and in drafting them his delegation had sought to ensure that they would be non-controversial. Ни одна из предложенных поправок, направленных прежде всего на восстановление точности фактов, не противоречит принципу самоопределения, и делегация Соединенных Штатов при их формулировании следила за тем, чтобы они не давали повода для возникновения споров.
The estimates are higher compared with the mid-1990s. This is essentially the result of higher estimates of methamphetamine abuse in South-East Asia. По сравнению с серединой 90 - х годов ХХ века эти показатели выросли, что связано прежде всего с увеличением показателя злоупотребления метамфетамином в Юго - Восточной Азии.
The legislative measures providing for bans on entry into Spain and transit through Spanish territory are, essentially, Organic Law No. 4/2000 and its implementing regulations, adopted pursuant to Royal Decree No. Законодательные меры, предусматривающие запрет на въезд в Испанию или транзит через ее территорию, устанавливаются прежде всего Органическим законом 4/2000 и принятым в его развитие постановлением, утвержденным Королевским указом 864/2001.
International disciplining of national regulatory processes and frameworks through essentially trade-liberalizing processes under RTAs has prompted concern over the possible adverse effect on national regulatory autonomy. Предпринимаемые в рамках РТС попытки упорядочить в международном масштабе национальные режимы и системы регулирования с помощью мер, направленных прежде всего на либерализацию торговли, вызывают опасения по поводу их негативных последствий для национальной автономии в сфере регулирования.
The subject of inquiry in these cases, as defined by the resolutions and decrees of the Federal Appeal Court of La Plata, is essentially the determination of what happened and the final fate of the missing persons. Предмет расследования по этим делам был определен постановлениями и определениями Федеральной коллегии Ла-Платы и заключается прежде всего в расследовании фактов и установлении судьбы исчезнувших.
Meaningful assessment of the effective benefits derived from market access preferences essentially implies country-specific examination, in each LDC, of the causal link between the preferences and their impact on investment and trade flows, and on the related socio-economic performance. Для эффективной оценки реальных преимуществ, вытекающих из преференциального доступа на рынки, требуется прежде всего изучение на уровне конкретных стран, т.е.
This nobility is essentially a "nobility of service", to a large extent made up of soldiers (67.9%), some civil servants (22%) and some collaborating members of the Ancien Régime. Данное Дворянство - это прежде всего благородство службы, в подавляющем большинстве состоящее из военных (67,9 %), чиновников (22 %) и дворян Старого режима.
This included a recurrent expenditure of $6,710,400 and a non-recurrent expenditure of $100,000, essentially for the acquisition of equipment. Эта сумма предназначена для покрытия периодических расходов в объеме 6710400 долл. США и единовременных расходов в объеме 100000 долл. США, которые связаны прежде всего с приобретением оборудования.
First of all, it was not appropriate to empower an essentially political body such as the Committee on Applications to decide whether or not to request an advisory opinion. Прежде всего, нецелесообразно уполномочивать такой в основном политический орган, как Комитет по заявлениям, принимать решение о том, следует ли запрашивать консультативное заключение.
Sustainable industrial development was essentially determined by the private rather than public sector and, at a time of diminishing aid, the survival of international organizations depended on their having a clear-cut mandate addressing priority needs and an expressed demand. Устойчивое промышленное развитие опреде-ляется прежде всего частным, а не государ-ственным сектором, а в условиях сокращения объема помощи выживание международных организаций зависит от того, насколько четко определены их мандаты, приоритеты и спрос.
It should come as no surprise given they work at Cal Tech, essentially a technical school, where even the physicists are basically engineers. И не будет странным отправить их работу в Калтех, который является технической школой, где даже физики прежде всего инженеры
When we review the recent history of Europe, in its current manifestation as the member countries of the European Union, Ukraine essentially made its first appearance on the European stage as a somewhat unfathomable and exotic product of the collapse of the USSR. Учитывая исторические реалии, в Европе, репрезентованной на сегодня странами-членами Евросоюза, Украина появилась, прежде всего, как не совсем понятный и во многом экзотический продукт распада СССР.
The draft resolution which had just been introduced was a perfect example of the way in which human rights issues were misused for political ends; it was essentially intended as an attack on the sovereignty of Zimbabwe, particularly in respect of the allocation of its national resources. Представленный только что проект резолюции является яркой иллюстрацией того, каким образом вопросы прав человека используются в политических целях, и направлен прежде всего на подрыв суверенитета Зимбавбе, в частности в том, что касается использования ею своих национальных ресурсов.
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом.
The initial observation of OIOS was that the programme is essentially run on a self-insured basis, meaning that all risks of financial loss, which occurs when annual claim settlements exceed annual contributions under any plan, are assumed by the Organization and the participants. Прежде всего УСВН заметило, что программа, по сути, осуществляется по принципу самострахования, т.е. все риски финансовых убытков, которые возникают, если годовая сумма расчетов по требованиям превышает сумму годовых взносов по любому из планов, покрываются Организацией и участниками.
(a) The funds serve essentially as premium stabilization reserves for each of the Organization's self-insured health plans in order to manage large fluctuations in premium requirements; а) эти резервы используются главным образом в качестве резервов, предназначенных для стабилизации ставок по каждому из существующих в Организации планов медицинского самострахования, прежде всего для сглаживания значительных колебаний потребностей в ресурсах на оплату страховых премий;
To begin with, let me reaffirm India's abiding determination to work to conclude the long-pending effort to finalize a comprehensive convention on international terrorism, moving beyond debates that essentially miss the larger point. Прежде всего позвольте мне подтвердить твердую решимость Индии завершить длительный процесс, связанный с разработкой всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, отказавшись от дискуссий, в которых отсутствует важный момент.
In fact, communication actions are essentially left to the Member States' initiative. перепредставленность кандидатов, и прежде всего успешно сдавших экзамены кандидатов из стран, находящихся в рамках квоты.
The growth in urban employment is due essentially to the significant rise in non-wage employment (7.3 per cent) at a time when urban wage employment declined by 6.7 per cent. Рост занятости в городах обусловлен прежде всего значительным увеличением числа лиц, занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью (7,3%), тогда как численность наемной рабочей силы в городах снизилась на 6,7%.
Essentially oriented towards using their skills of advocacy in the public arena, the Defence League aims above all at gaining wide support and consent for a given policy. Эта пропагандистская деятельность, ориентированная, главным образом, на результат, направлена, прежде всего, на то, чтобы заручиться поддержкой других партнеров и добиться их присоединения к числу сторонников конкретной политики.