Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Essentially - Прежде всего"

Примеры: Essentially - Прежде всего
In the strategy of the competing nation as practised in Singapore, the State recognizes that capital is mobile, that companies are increasingly global, that Governments have little talent for picking winners and that competition occurs essentially between companies rather than between countries. В рамках стратегии «конкурирующей нации», которой придерживается Сингапур, государство признает мобильность капитала, все более широкий выход компаний на общемировую арену, неспособность органов государственного управления находить перспективные предприятия и тот факт, что между собой конкурируют прежде всего компании, а не страны.
It is now broadly agreed that the word "ethnic" refers essentially to a common culture and does not require, but also does not exclude, that there is a common genetic basis; that the persons belonging to the group descend from the same forbears. В настоящее время общепризнанно, что слово "этнический" означает прежде всего общую культуру и не требует, однако и не исключает наличия общей генетической основы или происхождения от одних и тех же предков.
Procurement at headquarters is done on a somewhat limited scale and covers a narrow range of goods and services, essentially data-processing equipment, office supplies, office furniture, office equipment, printing and building maintenance services. Закупки в Центральных учреждениях осуществляются в несколько ограниченных масштабах и охватывают довольно узкий ассортимент товаров и услуг, прежде всего оборудование для электронной обработки данных, канцелярские принадлежности, конторскую мебель и оборудование, типографские работы и услуги по эксплуатации и ремонту помещений.
In his introduction of the draft articles on prevention of transboundary damage from hazardous activities, the Special Rapporteur noted that they essentially constituted progressive development on the topic, for no one set of universally accepted procedures was applicable in the sphere of prevention. В своих вступительных замечаниях по проектам статей, касающимся предотвращения трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, Специальный докладчик отметил, что они прежде всего представляют собой прогрессивное развитие данной темы, поскольку в сфере предотвращения ни один из общепризнанных сводов процедур не является применимым.
Against that background, and in speaking about peace, my delegation recognizes, first and foremost, that peace is, essentially, not about structures but about people. Исходя из этого, говоря о культуре мира, моя делегация признает прежде всего, что мир - это в сущности не структуры, а люди.
In this regard, South Africa would like to stress that the small arms omnibus draft resolution essentially seeks to operationalize the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. В этой связи Южная Африка хотела бы подчеркнуть, что сводный проект резолюции по стрелковому оружию направлен прежде всего на то, чтобы содействовать практической реализации Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям.
At the same time, we must not forget that the General Assembly is essentially a political forum and that, if the United Nations is to assume a principal role in the long term, the revitalization of the Economic and Social Council should come first. В то же время нельзя забывать о том, что Генеральная Ассамблея представляет собой в первую очередь политический форум, и для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла главную роль в долгосрочном плане, прежде всего надо решить вопрос об активизации роли Экономического и Социального Совета.
Individual economic, social and cultural rights are essentially the right to work and the rights to adequate food, health, housing and education. К числу индивидуальных экономических, социальных и культурных прав прежде всего относятся право на труд, право на достаточное питание, право на здоровье, право на жилье и право на образование.
The expert's interviews at the IMF essentially brought to light the progress made there in the past two years. The changes were significant in terms of the progress the expert had expressed hope for in her report. Беседы эксперта в МВФ наглядно продемонстрировали прежде всего сдвиги, происшедшие за два года внутри структуры, и значительные изменения в процессе продвижения вперед, надежду на которые выражала в своем докладе эксперт.
Since the obstacle preventing the adoption of that convention was essentially a political and not a legal one, efforts should be made to remove it as soon as possible and to find a solution acceptable to all delegations. Учитывая ясность того, что препятствие, мешающее его принятию, носит прежде всего политический, а не юридический характер, есть надежда, что будут предприняты скорейшие усилия для его устранения и нахождения решения приемлемого для всех делегаций.
In relation to the legal nature of the principles, it was stated that the draft articles were a self-contained set of primary rules on risk management or prevention, and the work on the topic mainly entailed primary obligations of due diligence in essentially procedural form. В отношении правового характера принципов было заявлено, что проекты статей являются автономным сводом первичных норм, касающихся управления риском или предотвращения риска, и работа по данной теме в основном связана с базовыми обязательствами должной осмотрительности, рассматриваемыми прежде всего с процедурной точки зрения.
Côte d'Ivoire endorsed General Assembly resolution 55/153 on nationality of natural persons in relation to the succession of States in that nationality derived essentially from the domestic law of each State within the limits set by international law. Кот-д'Ивуар поддерживает содержащееся в резолюции 55/153 о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств положение о том, что определение гражданства является, прежде всего, внутренним правом любого государства в рамках, определяемых международным правом.
Thus countermeasures are seen as essentially remedial rather than punitive in their purpose, but on the other hand there is no specific limit on the obligations which may be disregarded by way of countermeasure. Таким образом цель контрмер направлена прежде всего на исправление, а не на наказание, но в то же время не установлены конкретные границы, в пределах которых обязательства могут игнорироваться путем принятия контрмер.
This is essentially for the reason that SMEs are easier and quicker to set and become operational than larger businesses, not because larger businesses are no longer required. Это прежде всего объясняется тем, что МСП легче и быстрее создавать и запускать в эксплуатацию, чем более крупные предприятия, а не тем, что более крупные предприятия больше не нужны.
Technical cooperation among developing countries, widely known by the acronym TCDC, is essentially a process whereby two or more developing countries pursue their individual or collective development through cooperative exchanges of knowledge, skills, resources and technical know-how. Техническое сотрудничество между развивающимися странами, широко известное под сокращением ТСРС, - это прежде всего процесс, с помощью которого две или большее число развивающихся стран добиваются индивидуального или коллективного развития через взаимный обмен знаниями, профессиональными навыками, ресурсами и техническим ноу-хау.
The Working Group noted that earlier versions of the draft convention did not contain provisions dealing with electronic equivalents of "original" paper-based documents because the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. Рабочая группа отметила, что в предшествующих вариантах проекта конвенции не содержалось положений, касающихся электронных эквивалентов "подлинных бумажных документов", поскольку в проекте конвенции прежде всего рассматривались вопросы, касающиеся заключения договора, а не правил в отношении доказательств.
The three pillars of that balance - social, economic and environmental - are today crucial elements of the sustainable development equation, which is essentially defined as the commitment between human beings and the socio-economic and environmental space in which it is carried out. Три основополагающих фактора этого баланса - социальный, экономический и экологический - являются сегодня важными элементами уравнения устойчивого развития, которое прежде всего определяется как обязательство между человеком и социально-экономическим пространством, в котором оно осуществляется.
As essentially a knowledge institution, the effectiveness of UNCTAD needs to be judged in terms of effectiveness in creating and diffusing knowledge and capacities, traced in: Эффективность ЮНКТАД в качестве прежде всего института знаний должна оцениваться с точки зрения эффективности создания и распространения знаний и возможностей по следующим показателям:
Turning to draft article 3, the Coordinator had recalled that it was aimed at excising certain activities from the scope of the draft convention essentially because they were already regulated in other fields of law. Обратившись к проекту статьи 3 конвенции, Координатор напомнила, что целью этого проекта было изъять определенные деяния из сферы охвата проекта конвенции прежде всего потому, что они уже регулируются другими областями права.
As set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant, there are certain exceptional types of expression which may be legitimately restricted under international human rights law, essentially to safeguard the rights of others. Как указано в пункте 3 статьи 19 Пакта, существуют некоторые исключительные виды выражения мнений, которые могут законно ограничиваться в соответствии с международным правом прав человека, прежде всего с целью охраны прав других лиц.
From the point of view of diverse sectors, the GDP growth is essentially a result of growth in the sector of telecommunications, retail and wholesale and financial sector, while somewhat lower growth was noted in the fields of industry, transportation and construction. Если рассматривать ситуацию в различных секторах, то рост ВВП является следствием прежде всего роста в секторе телекоммуникаций, розничной торговли и оптовой торговли и финансового сектора, в то время как более низкие темпы роста отмечались в промышленности, на транспорте и в строительстве.
Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года.
Work has been done essentially on six projects presented to, and approved at, the Third Space Conference of the Americas, held in Uruguay from 4 to 8 November 1996, as follows: Работа велась прежде всего в рамках следующих шести проектов, которые были представлены и одобрены на третьей Всеамериканской конференции по космосу, состоявшейся в Уругвае 4-8 ноября 1996 года:
Mr. Chedid (Lebanon) recalled that the notion of human rights was founded essentially on human knowledge and experience and on the values and moral principles reflected in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments adopted by the United Nations. Г-н Шедид (Ливан) напоминает, что понятие прав человека основывается прежде всего на человеческих знаниях и опыте, на моральных принципах и ценностях, отраженных во Всеобщей декларации прав человека и в других международных документах, принятых Организацией Объединенных Наций.
Although it was agreed that the Conference of Non-Governmental Organizations of the United Nations could help in the process, it was generally recognized that the information training provided to non-governmental organizations was essentially the responsibility of the Secretariat. Хотя, по общему мнению, Конференция неправительственных организаций при Организации Объединенных Наций могла бы способствовать этому процессу, в целом было признано, что организация информационной подготовки неправительственных организаций является прежде всего обязанностью Секретариата.