Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Essentially - Прежде всего"

Примеры: Essentially - Прежде всего
That decision does not represent a determination on the Sudanese legal system as such but is essentially a result of the absence of criminal proceedings related to the cases on which my Office will focus. Это заключение не служит определением относительно правовой системы Судана как таковой - прежде всего оно является результатом отсутствия уголовных процедур в отношении дел, которыми будет заниматься моя Канцелярия.
The strategy adopted to achieve the objectives of the SRAP essentially follows a comprehensive and prudent approach based on the links between the national activities and the subregional activities. Стратегия, разработанная для достижения целей СРПД, основывается прежде всего на глобальном и осторожном подходе, предусматривающем одновременное осуществление деятельности как на национальном, так и на субрегиональном уровне.
It would take up this function through institutional back-up expressed essentially in terms of ad hoc support or seminars, workshops and forums organized on the problem area of national programmes of action. Эту функцию он мог бы выполнять в виде своего рода институциональной поддержки, которая выражалась бы прежде всего в форме разовой помощи или семинаров, рабочих совещаний и форумов по проблематике национальных программ действий.
This is in keeping with funding experience, essentially characterized by donors restricting commitments to a one-year period, which limits the predictability of future income scenarios. Сохранение сложившейся практики финансирования, которая характеризуется прежде всего тем, что доноры берут на себя обязательства лишь на один период, ограничивает возможности прогнозирования будущих поступлений.
The Act is essentially preventive rather than repressive in nature; article 4 stipulates that intervention by the authorities and measures taken in cases of domestic violence shall be without prejudice to any criminal liability which may be incurred for the same acts. Этот закон носит прежде всего превентивный, а не репрессивный характер, так как в его статье 4 сказано, что вмешательство органов власти в решение проблем бытового насилия и принимаемые ими меры применяются без ущерба для уголовной ответственности, которая возникает в связи с такими деяниями.
The definition essentially addressed a social situation and was not intended to establish priorities based on the ancestral rites of the "first inhabitants" of a land. В этом определении прежде всего учитывается социальное положение, но не определяются приоритеты, основанные на правах предков, ставших "первыми поселенцами" на конкретной земле.
Khabouji N'zaji Lukabu was essentially a diplomat, deploying his legal talents both within and outside of the Organization, particularly in the field of the Law of the Sea. Хабужи Н'Зажи Лукабу был прежде всего дипломатом, применявшим свой талант юриста как внутри Организации, так и за ее пределами, в частности в области морского права.
It is a clear-cut and stable view, based essentially on matters involving global disarmament and a regional plan determined by the particular situation in the Middle East. Это четкая и стабильная позиция, основанная прежде всего на вопросах, связанных с глобальным разоружением, с учетом регионального плана, обусловленного конкретной ситуацией на Ближнем Востоке.
This is essentially the case of the Environment Committee's work in the areas of (a) sustainable development; (b) regional and sub-regional cooperation; (c) local capacity building and (d) awareness raising and information dissemination. Прежде всего это касается работы Комитета по экологической политике в таких областях, как: а) устойчивое развитие; Ь) региональное и субрегиональное сотрудничество; с) укрепление местного потенциала и d) повышение уровня осведомленности и распространение информации.
Reconciliation is a long and complex process of restoring the political and social fabric of a State and essentially requires the creation of authentic democratic institutions and the eradication of the scourge of social exclusion. Примирение - это длительный и сложный процесс восстановления политической и социальной государственной структуры, который предполагает, прежде всего, создание подлинно демократических институтов и ликвидацию явления социальной изоляции.
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня.
The promotion of United Nations flagship reports in the economic and social sector is essentially the responsibility of one Department of Public Information information officer, usually covering multiple assignments. Распространение основных докладов Организации Объединенных Наций, посвященных социально-экономическому сектору, является прежде всего обязанностью работающего в Департаменте общественной информации сотрудника по вопросам информации, который обычно выполняет несколько поручений.
At the same time, we share the common concern about a number of unresolved issues - related essentially to ethnic and political groups, the form of governance and the new federal structure of the country. В то же время мы разделяем общую обеспокоенность неурегулированностью ряда вопросов, касающихся прежде всего этнических и политических групп, формы правления и новой федеральной структуры страны.
The tariff-based and non-tariff-based measures regulating foreign trade as applied by the European Union to imports of goods originating in the Republic of Belarus are not politically motivated or discriminatory, but determined essentially by economic considerations. Применяемые Европейским союзом меры тарифного и нетарифного регулирования внешней торговли в отношении импорта товаров, происходящих из Республикой Беларусь, не относятся к политически мотивированным или дискриминационным, а обусловлены, прежде всего, причинами экономического характера.
By ignoring the essentially prejudicial nature of discrimination, this approach threatens the significant advances in fighting discrimination made to date. Игнорируя основанную прежде всего на предрассудках природу дискриминации, такой подход ставит под угрозу достигнутые на сегодняшний день значительные успехи в борьбе против дискриминации.
It is generally accepted that a public destruction operation is essentially a symbolic exercise, designed to reassure the population and the international community that the Government concerned desires to act openly. Общепризнано, что публичная операция по уничтожению оружия носит прежде всего символический характер, так как призвана убедить население и международное сообщество в том, что соответствующее правительство намерено обеспечить транспарентность.
In fact, the Committee recognizes that "the regulation of surnames and the change thereof was essentially a matter of public order and restrictions were therefore permissible under paragraph 3 of article 18" (see paragraph 6.1). Фактически Комитет признает, что "правила присвоения и изменения фамилий прежде всего относится к сфере порядка управления и поэтому здесь в соответствии с пунктом З статьи 18 допускаются определенные ограничения" (см. пункт 6.1).
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, commending the Portuguese delegation for its presentation, referred first to the statement in paragraph 19 of the periodic report that problems of racial discrimination arose essentially within the country and were not connected with nationality. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС, выражая признательность делегации Португалии за ее доклад, прежде всего ссылается на заявление, содержащееся в пункте 19 периодического доклада о том, что проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством.
First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов.
It has even been argued that fundamental rights are essentially constitutional and that this distinguishes them from the broader category of civil liberties. Прежде всего, некоторые права являются основными в силу их местоположения в иерархии норм. Кроме того, основными считаются права и свободы, предусмотренные в Конституции.
But the problem of the slow disbursement of committed funds will have to be overcome - essentially by the donor countries - if expectations are not to take the opposite direction. Однако для того, чтобы оправдать ожидания, необходимо решить - прежде всего странам-донорам - проблему медленного выделения объявленных ресурсов.
The latter situation, it was said, might have undesirable consequences, since the provisions of article 9 were developed essentially for persons or entities whose main activity was the provision of certification services. Отмечалось, что второй вариант может быть сопряжен с нежелательными последствиями, поскольку положения статьи 9 прежде всего разработаны для лиц или организаций, основным направлением деятельности которых является предоставление сертификационных услуг.
The renewal of the Agency's mandate was an essentially humanitarian question that should have been dealt with in a purely technical resolution that had no legal or political considerations. Продление мандата агентства - это прежде всего гуманитарный вопрос, который следует решить в чисто технической резолюции, в которой не высказываются ни правовые, ни политические соображения.
In close coordination with Costa Rica and Switzerland, APT organized cross-regional diplomatic and NGO preparatory meetings to foster the best consensus possible on the Protocol, which essentially is designed to assist States parties to the Convention in better implementing their commitment to prevent torture. В тесной координации с Коста-Рикой и Швейцарией АПП организовала межрегиональные подготовительные совещания по теме «Дипломатия и НПО» в целях содействия достижению оптимального консенсуса по Протоколу, который предназначен прежде всего для оказания государствам - участникам Конвенции помощи в выполнении их обязательств по предупреждению пыток.
It should be noted, however, that they are faced with several difficulties, due essentially, apart from other problems, to unfavourable working conditions and their lack of independence in organizing their activities and in decision-making. Отметим при этом, что они сталкиваются с целым рядом трудностей, вызванных прежде всего, в частности, неблагоприятными условиями труда и отсутствием самостоятельности в организации их деятельности и принятии решений.