Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Essentially - Прежде всего"

Примеры: Essentially - Прежде всего
The strategic targets and the measures introduced in the health sector are designed essentially to providing an effective response to the priority needs of vulnerable groups, including women and children. Стратегические ориентиры и мероприятия, намеченные в этой области, направлены прежде всего на эффективное удовлетворение приоритетных потребностей уязвимых групп населения, в том числе женщин и детей.
Continued pursuit of more and better opportunities for low-income individuals to obtain education, health care and other social services, poverty being essentially a social issue. постоянное изыскание большего числа оптимальных возможностей для получения лицами с низким уровнем дохода услуг по образованию, здравоохранению и других социальных услуг, так как нищета является прежде всего социальной проблемой.
The economic resources consisting essentially of the products of agricultural, stockbreeding and fishing activities are currently facing major problems, including: Развитие экономических ресурсов - прежде всего продуктов земледелия, животноводства и рыболовства, - наталкивается, в частности, на такие серьезные проблемы, как:
The Strategy is in essentially about taking what we know works for women and children and bringing those efforts to scale. Эта стратегия предполагает, прежде всего, использование наиболее эффективных, по нашему мнению, методов оказания помощи женщинам и детям и расширение сферы применения этих методов.
An event for the publication of the goal programme was held under the theme "I am essentially a woman" at the Parliament on the International Women's Day in 2006. По случаю опубликования целевой программы в 2006 году в Международный женский день в парламенте состоялось мероприятие на тему "Я прежде всего женщина".
Such affordability and location aspects are therefore one of the main pillars of community land trusts, and purchase or rental prices are usually below market value (typically 20 to 65 per cent), essentially because the leaseholder only pays for the home and not the land. Поэтому ценовая доступность и месторасположение являются одной из основных причин создания таких трастов, и обычно цена покупки или аренды ниже рыночной стоимости (как правило, на 20-65 процентов), прежде всего потому, что арендатор платит лишь за дом, а не за землю.
The purpose of the Act of 19 March 2012 is to ensure that airline passengers are notified in advance in the event of strike action so as to avoid excessively high numbers of persons in airports, which are essentially places of transit, following flight cancellations. Целью Закона от 19 марта 2012 года является обеспечение воздушных пассажиров предварительной информацией в случае забастовки во избежание чрезмерного скопления людей в аэропортах, являющихся прежде всего транзитными узлами, после отмены воздушных рейсов.
The main tools are essentially changes in the public employment services, promotion of social entrepreneurship in socially excluded Roma localities, incorporation of the entrepreneurship theme into the educational programme framework in schools and combating illegal work. Предусмотренные в ней основные механизмы действий касаются прежде всего изменений в работе государственных служб занятости, поощрения социального предпринимательства в социально изолированных районах проживания рома, включения темы предпринимательства в контекст школьной учебной программы и борьбы с нелегальной занятостью.
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью.
On the other hand, developments over the past year provide convincing proof that an essentially new geopolitical situation has been developing in the world, one that is defined primarily by emerging multipolarity. С другой стороны, события года дают убедительное свидетельство того, что в мире складывается качественно новая геополитическая ситуация, определяемая, прежде всего, нарождающейся многополярностью.
The usage in the information technology industry, which evolved essentially around concerns over network security, however, does not necessarily apply the same categories as legal writings. Специалисты по информационным технологиям, для которых смысл соответствующих терминов определяется прежде всего задачами обеспечения безопасности сетей, не всегда оперируют теми же категориями, что и авторы правовой литературы.
This product is essentially meant to allow for marketers, particularly women, to have access to working capital finance using different collateral permutations that include peer pressure and community referencing. Этот проект в основном предназначен для предоставления участникам рынка, прежде всего женщинам, доступа к оборотным средствам с использованием различных вариантов гарантийного обеспечения, включая коллегиальное поручительство и рекомендации общины.
Following Georgia's severance of diplomatic relations with the Russian Federation in early September, Georgian officials continued to qualify the August events as essentially a Georgian-Russian conflict and to insist on the internationalization of the negotiation and peacekeeping formats. После разрыва Грузией дипломатических отношений с Российской Федерацией в начале сентября грузинские должностные лица продолжали квалифицировать августовские события прежде всего как грузино-российский конфликт и настаивать на интернационализации форматов переговоров и деятельности по поддержанию мира.
In terms of domestic and cross-border security, the situation is stable despite a difficult social climate, essentially attributable to the international financial crisis, which has led to a reduction in aid from partners. Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то здесь отмечается стабильная обстановка, несмотря на тяжелое социальное положение, обусловленное прежде всего международным финансовым кризисом, повлекшим за собой сокращение объема помощи партнеров.
Many other delegations opposed such an insertion, emphasizing that it was incompatible with the concept of urgency and was not necessary within a non-judicial procedure with essentially humanitarian aims. Ряд других делегаций высказались против включения такого положения, подчеркнув, что оно противоречит понятию срочности и не является необходимым в рамках неюрисдикционной процедуры, носящей прежде всего гуманитарный характер.
Since Belarus does not possess any nuclear, chemical or biological weapons, means of their delivery or related components, the control of their movement consists essentially of control of their transit through Belarusian territory and across its borders. В связи с тем, что Республика Беларусь не обладает ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним компонентам, контроль за их перемещением связан, прежде всего, с транзитом через территорию государства и через таможенную границу.
These activities will essentially seek to support national anti-corruption policies and mechanisms, strengthen judicial integrity and capacity, promote integrity in the public and private sectors, confiscate the proceeds of corruption and facilitate the recovery of illicit assets. Такие мероприятия будут прежде всего направлены на поддержку национальной политики и механизмов противодействия коррупции, укрепление беспристрастности и потенциала судебных органов, поощрение неподкупности в государственном и частном секторах, конфискацию доходов от коррупции и содействие возвращению незаконных активов.
Developing countries such as India were not looking to undertake micromanagement, they wanted above all to ensure that adequate financing was provided in the areas of activity that were of priority interest to them, i.e. essentially the economic and social sectors. Развивающиеся страны, к которым относится Индия, не стремятся осуществлять управление на микроуровне, они хотят, прежде всего, обеспечить, чтобы было предусмотрено адекватное финансирование тех видов деятельности, которые представляют для них приоритетный интерес, то есть прежде всего в экономической и социальной сферах.
The efforts by both the United Nations and the Organization of African Unity relating to Western Sahara have aimed essentially to create favourable conditions for the Saharan people to exercise their right to self-determination. Усилия, которые, предпринимались в связи с Западной Сахарой Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, были направлены прежде всего на создание благоприятных условий, в которых сахарцы могли бы осуществить свое право на самоопределение.
The visit and the discussions held convinced the mission of the continuing validity of the Security Council's approach to date, based essentially on the sharing of responsibilities between the Government and the international community, especially in the areas of repatriation, reconstruction and reconciliation. Состоявшийся визит и обсуждения убедили миссию в том, что подход, проявляемый Советом Безопасности и основывающийся, прежде всего, на разделении ответственности между правительством и международным сообществом, особенно в областях репатриации, восстановления и примирения, не утратил своей актуальности.
It was noted that the requirements in the proposal concerned essentially "ministerial" or "housekeeping" types of basic information that would be relevant irrespective of whether goods, construction or services were being procured. Было указано, что перечисленные в этом предложении требования касаются прежде всего "ведомственных" или "учетных" видов основных данных, которые будут иметь значение независимо от того, что является предметом закупок - товары, строительные работы или услуги.
On the other hand, there are Hutu extremists, comprising essentially members of the militias, who are said to be liable to execution, simply on the basis of a denunciation, in areas controlled by the FPR. С другой стороны, есть экстремистски настроенные хуту, к которым, прежде всего, относятся ополченцы и которые могут пострадать на основании простого доноса в зонах, контролируемых ПФР.
The criminal action is essentially a public action and is vested in the Government by whom it is prosecuted in the name of the Republic of Malta, through the executive Police or the Attorney General, as the case may be, according to law. Уголовный иск является прежде всего государственным иском и предъявляется правительством, которое осуществляет судебное преследование от имени Республики Мальта через полицию или Генерального прокурора, в зависимости от конкретного случая, в соответствии с законом.
The regular budget of UNDCP essentially covers activities of treaty implementation and legal affairs at UNDCP headquarters; it is submitted by the Secretary-General, reviewed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) and approved by the General Assembly. За счет регулярного бюджета ЮНДКП прежде всего покрываются расходы на деятельность по осуществлению договоров и по правовым вопросам в штаб-квартире ЮНДКП; бюджет представляется Генеральным секретарем, рассматривается Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) и утверждается Генеральной Ассамблеей.
It is clear that the extremist armed groups and foreign elements that are targeting both the TFG and AMISOM are aiming essentially to undermine the reconciliation process and bring about the collapse of the TFG and the Djibouti peace process. Очевидно, что экстремистские вооруженные группировки и иностранные элементы, мишенью которых являются как ПФП, так и АМИСОМ, прежде всего стремятся подорвать процесс примирения и вызвать крах ПФП и Джибутийского мирного процесса.