Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Essentially - Прежде всего"

Примеры: Essentially - Прежде всего
This margin is essentially to allow UNHCR to process the next instalment payment in a timely manner. Такой запас предусмотрен прежде всего для того, чтобы дать возможность УВКБ своевременно обработать следующий платеж.
The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой.
The long and successful life of the satellite was essentially owing to the excellent performance of the on-board instrumentation and to the bus subsystems. Длительная и успешная эксплуатация спутника стала возможной прежде всего благодаря отличным характеристикам бортовой приборно - измерительной аппаратуры и магистральных подсистем.
The route to the full enjoyment of human rights lay essentially in national capacity-building through international cooperation and technical assistance. Для реализации прав человека в полном объеме необходимо, прежде всего, создание соответствующего национального потенциала на основе международного сотрудничества и технической помощи.
In addition, around 220 Volunteers provided technical and administrative assistance, essentially within the Division of Administration. Кроме того, около 220 добровольцев оказывали техническую и административную помощь, прежде всего в рамках Административного отдела.
The goal of this cooperation was essentially to seek possibilities of unifying international rail transport law. Цель этого сотрудничества заключалось прежде всего в попытке найти способы унификации правовых норм, регламентирующих международные перевозки в железнодорожном сообщении.
The high level of poverty among citizens of working age can be explained essentially by the low level of pay in various areas. Высокий уровень бедных среди граждан трудоспособного возраста объясняется, прежде всего, низким уровнем оплаты труда в некоторых сферах.
Knowledge pointers are essentially designed as checklists for several information-related topics in addition to the one-on-one coaching sessions of the personal knowledge management package. Информационные указатели призваны использоваться прежде всего в качестве пособий по работе с информацией в ряде областей в дополнение к индивидуальным занятиям, организуемым в рамках программы управления индивидуальными знаниями.
India adopted the RP with modifications, essentially aiming to make it more flexible. Индия приняла Справочный документ с изменениями, направленными прежде всего на обеспечение более гибких возможностей.
The Annual Development Plans of the government essentially concentrate on implementation of development programmes through public sector organisations in targeted ways. В годовых планах развития правительство предусматривает прежде всего целевое осуществление программ в области развития с опорой на структуры государственного сектора.
Through this law, which has essentially eliminated the voting rights held by Government representatives, Cameroon has adhered to the Paris Principles. С принятием этого закона, который прежде всего отменил право голоса, которым обладали представители правительства, Камерун обеспечил соблюдение Парижских принципов.
The State's aims are essentially directed towards the defence and development of the individual, regarded as a complete human being worthy of respect. Задачи, которые ставит перед собой венесуэльское государство, направлены прежде всего на защиту и развитие личности, обладающей всей полнотой человеческого достоинства.
Measures to facilitate housing access for vulnerable households are essentially based on income criteria in order to avoid any phenomenon of spatial segregation based on ethnic origin. Меры по оказанию малоимущим домохозяйствам содействия в доступе к жилищу основаны прежде всего на критерии финансовых доходов во избежание любых проявлений территориальной сегрегации по признаку их этнического происхождения.
This difficulty is essentially due to the fact that this is a question of conscience, and the freedom of conscience cannot be controlled objectively. Трудность этого обусловлена прежде всего тем, что это вопрос свободы совести, а ее невозможно объективно проконтролировать.
The amounts involved were relatively small compared to overseas development assistance budgets, and it was therefore essentially a question of political will. Соответствующие суммы относительно малы по сравнению с бюджетами средств для оказания помощи в целях развития заморских территорий, и поэтому прежде всего этот вопрос касается политической воли.
The growth in peace-keeping had severely tested the Organization's ability to administer peace-keeping operations, essentially because of lack of adequate resources and inefficient procedures in the Secretariat. Рост масштабов операций по поддержанию мира оказался серьезным испытанием для способности Организации управлять миротворческими операциями, прежде всего из-за отсутствия нужного количества ресурсов и неэффективных процедур в Секретариате.
In addition, charges of aggression are essentially charges of State and not individual responsibility. Кроме того, обвинения в агрессии - это обвинения прежде всего против государства, а не отдельных лиц.
Some participants suggested that, for many mandates, an essentially legal approach should be followed in such analysis and in drawing conclusions. Некоторые участники выразили мнение о том, что в случае многих мандатов к проведению такого анализа и подготовке заключений необходимо подходить прежде всего с правовых позиций.
The authorities with jurisdiction affecting human rights are essentially the courts, the Office of the Ombudsman and the institutions which are generally responsible for dealing with the public. Ответственность за осуществление правовой защиты в случае нарушений прав человека возложена прежде всего на суды, управление омбудсмена и те органы, которые в общем порядке связаны с решением возникающих у населения проблем.
Exploration of the physical environment constituted the major element of the work carried out by the companies, relating essentially to geotechnical, geophysical and geological investigation by means of offshore drilling. Мероприятия по изучению физических характеристик являлись наиболее важной частью работы, проводимой компаниями, и касались прежде всего проведения геотехнической, геофизической и геологической разведки посредством морского бурения.
The premise of the Commission's draft text was that nationality was essentially governed by national law, an attribute of State sovereignty. Проект документа, подготовленный КМП, основывается на той идее, что гражданство прежде всего регулируется национальным правом и является атрибутом суверенитета государств.
However, WEPASS was essentially a field project and would be implemented only in the war-torn parts of the country. Вместе с тем, инициатива WEPASS представляет собой прежде всего проект, который будет выполняться на местах только в пострадавших от войны районах страны.
For the immediate future, UNHCR's strategy will be to give primary emphasis to developing support from the general public in selected countries, essentially through national associations. В ближайшем будущем стратегия УВКБ будет заключаться в усилении акцента на мобилизации поддержки общественности в отдельных странах, прежде всего через национальные ассоциации.
Board members stressed that internal audit constituted essentially a management tool, designed to ensure that resources were being used properly and that there were adequate internal controls. Члены Правления подчеркнули, что внутренняя ревизия является прежде всего инструментом управления, призванным обеспечить должное использование ресурсов и наличие необходимых механизмов внутреннего контроля.
It is suggested that the solution to the problem of managing biodiversity in the Area is essentially one of better implementation of existing legal regimes and integration at the institutional level. Имеется точка зрения, согласно которой решение проблемы регулирования биоразнообразия в Районе заключается прежде всего в более строгом осуществлении действующих правовых режимов и в организационной интеграции.