| This margin is essentially to allow UNHCR to process the next instalment payment in a timely manner. | Такой запас предусмотрен прежде всего для того, чтобы дать возможность УВКБ своевременно обработать следующий платеж. |
| The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. | Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой. |
| The long and successful life of the satellite was essentially owing to the excellent performance of the on-board instrumentation and to the bus subsystems. | Длительная и успешная эксплуатация спутника стала возможной прежде всего благодаря отличным характеристикам бортовой приборно - измерительной аппаратуры и магистральных подсистем. |
| The route to the full enjoyment of human rights lay essentially in national capacity-building through international cooperation and technical assistance. | Для реализации прав человека в полном объеме необходимо, прежде всего, создание соответствующего национального потенциала на основе международного сотрудничества и технической помощи. |
| In addition, around 220 Volunteers provided technical and administrative assistance, essentially within the Division of Administration. | Кроме того, около 220 добровольцев оказывали техническую и административную помощь, прежде всего в рамках Административного отдела. |
| The goal of this cooperation was essentially to seek possibilities of unifying international rail transport law. | Цель этого сотрудничества заключалось прежде всего в попытке найти способы унификации правовых норм, регламентирующих международные перевозки в железнодорожном сообщении. |
| The high level of poverty among citizens of working age can be explained essentially by the low level of pay in various areas. | Высокий уровень бедных среди граждан трудоспособного возраста объясняется, прежде всего, низким уровнем оплаты труда в некоторых сферах. |
| Knowledge pointers are essentially designed as checklists for several information-related topics in addition to the one-on-one coaching sessions of the personal knowledge management package. | Информационные указатели призваны использоваться прежде всего в качестве пособий по работе с информацией в ряде областей в дополнение к индивидуальным занятиям, организуемым в рамках программы управления индивидуальными знаниями. |
| India adopted the RP with modifications, essentially aiming to make it more flexible. | Индия приняла Справочный документ с изменениями, направленными прежде всего на обеспечение более гибких возможностей. |
| The Annual Development Plans of the government essentially concentrate on implementation of development programmes through public sector organisations in targeted ways. | В годовых планах развития правительство предусматривает прежде всего целевое осуществление программ в области развития с опорой на структуры государственного сектора. |
| Through this law, which has essentially eliminated the voting rights held by Government representatives, Cameroon has adhered to the Paris Principles. | С принятием этого закона, который прежде всего отменил право голоса, которым обладали представители правительства, Камерун обеспечил соблюдение Парижских принципов. |
| The State's aims are essentially directed towards the defence and development of the individual, regarded as a complete human being worthy of respect. | Задачи, которые ставит перед собой венесуэльское государство, направлены прежде всего на защиту и развитие личности, обладающей всей полнотой человеческого достоинства. |
| Measures to facilitate housing access for vulnerable households are essentially based on income criteria in order to avoid any phenomenon of spatial segregation based on ethnic origin. | Меры по оказанию малоимущим домохозяйствам содействия в доступе к жилищу основаны прежде всего на критерии финансовых доходов во избежание любых проявлений территориальной сегрегации по признаку их этнического происхождения. |
| This difficulty is essentially due to the fact that this is a question of conscience, and the freedom of conscience cannot be controlled objectively. | Трудность этого обусловлена прежде всего тем, что это вопрос свободы совести, а ее невозможно объективно проконтролировать. |
| The amounts involved were relatively small compared to overseas development assistance budgets, and it was therefore essentially a question of political will. | Соответствующие суммы относительно малы по сравнению с бюджетами средств для оказания помощи в целях развития заморских территорий, и поэтому прежде всего этот вопрос касается политической воли. |
| The growth in peace-keeping had severely tested the Organization's ability to administer peace-keeping operations, essentially because of lack of adequate resources and inefficient procedures in the Secretariat. | Рост масштабов операций по поддержанию мира оказался серьезным испытанием для способности Организации управлять миротворческими операциями, прежде всего из-за отсутствия нужного количества ресурсов и неэффективных процедур в Секретариате. |
| In addition, charges of aggression are essentially charges of State and not individual responsibility. | Кроме того, обвинения в агрессии - это обвинения прежде всего против государства, а не отдельных лиц. |
| Some participants suggested that, for many mandates, an essentially legal approach should be followed in such analysis and in drawing conclusions. | Некоторые участники выразили мнение о том, что в случае многих мандатов к проведению такого анализа и подготовке заключений необходимо подходить прежде всего с правовых позиций. |
| The authorities with jurisdiction affecting human rights are essentially the courts, the Office of the Ombudsman and the institutions which are generally responsible for dealing with the public. | Ответственность за осуществление правовой защиты в случае нарушений прав человека возложена прежде всего на суды, управление омбудсмена и те органы, которые в общем порядке связаны с решением возникающих у населения проблем. |
| Exploration of the physical environment constituted the major element of the work carried out by the companies, relating essentially to geotechnical, geophysical and geological investigation by means of offshore drilling. | Мероприятия по изучению физических характеристик являлись наиболее важной частью работы, проводимой компаниями, и касались прежде всего проведения геотехнической, геофизической и геологической разведки посредством морского бурения. |
| The premise of the Commission's draft text was that nationality was essentially governed by national law, an attribute of State sovereignty. | Проект документа, подготовленный КМП, основывается на той идее, что гражданство прежде всего регулируется национальным правом и является атрибутом суверенитета государств. |
| However, WEPASS was essentially a field project and would be implemented only in the war-torn parts of the country. | Вместе с тем, инициатива WEPASS представляет собой прежде всего проект, который будет выполняться на местах только в пострадавших от войны районах страны. |
| For the immediate future, UNHCR's strategy will be to give primary emphasis to developing support from the general public in selected countries, essentially through national associations. | В ближайшем будущем стратегия УВКБ будет заключаться в усилении акцента на мобилизации поддержки общественности в отдельных странах, прежде всего через национальные ассоциации. |
| Board members stressed that internal audit constituted essentially a management tool, designed to ensure that resources were being used properly and that there were adequate internal controls. | Члены Правления подчеркнули, что внутренняя ревизия является прежде всего инструментом управления, призванным обеспечить должное использование ресурсов и наличие необходимых механизмов внутреннего контроля. |
| It is suggested that the solution to the problem of managing biodiversity in the Area is essentially one of better implementation of existing legal regimes and integration at the institutional level. | Имеется точка зрения, согласно которой решение проблемы регулирования биоразнообразия в Районе заключается прежде всего в более строгом осуществлении действующих правовых режимов и в организационной интеграции. |