Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Essentially - Прежде всего"

Примеры: Essentially - Прежде всего
Geographical indications can serve as an important marketing tool, especially for processed agricultural products whose quality, reputation or other characteristics are essentially attributable to geographical origin. Важным инструментом сбытовой деятельности могут быть географические обозначения, прежде всего переработанных сельскохозяйственных товаров, качество, репутация и прочие характеристики которых по существу связаны с их географическим происхождением.
These differences essentially emanate from the socio-economic background of the society, cultural traditions and historical perspectives on land use and management, among others. Эти различия вызваны прежде всего социально-экономическими условиями, существующими в обществе, культурными традициями и историческими аспектами землепользования и управления земельными ресурсами, в частности.
The geographically diverse Commission, however, came to understand that protection was neither primarily a military matter nor essentially a contest between State and individual sovereignty. Однако члены разнообразной по своей географической представленности Комиссии пришли к пониманию, что обеспечение защиты не является ни прежде всего военным вопросом, ни представляет собой, в сущности, противоборства между государственным и индивидуальным суверенитетом.
This has been essentially a consequence of the structural reforms implemented in the banking and corporate sectors, which also improved profitability in both sectors. Это является результатом прежде всего структурных реформ, предпринятых Японией в банковском и корпоративном секторах, что также повысило прибыльность в обоих секторах.
He explained that his State's success was essentially due to the implementation of a nationally-owned development strategy that was people-centred and suited to its national context. Он пояснил, что успех его государства обусловлен главным образом осуществлением инициированной на национальном уровне стратегии развития, нацеленной прежде всего на удовлетворение интересов народа и полностью соответствующей ее национальному контексту.
The fight against impunity is under way although, to date, it remains a one-way process that is neither fair nor swift and is, essentially, directed at the supporters of former President Gbagbo. Борьба с безнаказанностью продолжается, но по-прежнему носит односторонний характер, не отличается объективностью и оперативностью и ориентирована прежде всего на сторонников бывшего президента Гбагбо.
In its Tenth Report of 29 August 2003 the Commission pointed out that compliance with this timeline "essentially depends on the unreserved cooperation of the two Governments...". В своем десятом докладе от 29 августа 2003 года Комиссия отметила, что соблюдение этих сроков «прежде всего зависит от безусловного содействия со стороны двух правительств...».
For a country, it is essentially an expansion of the operation of market forces beyond national boundaries through international trade, cross-border capital flows, technology transfers and migration of labour. Для отдельной страны это прежде всего расширение сферы действия рыночных сил за пределы национальных границ за счет международной торговли, трансграничных потоков капитала, передач технологии и миграции рабочей силы.
It was necessary, however, for political meetings to be notified in advance to law enforcement officers and entered into an official register, essentially for practical reasons. В то же время для политических митингов требуется заблаговременно информировать сотрудников правоохранительных органов и делать запись в официальном регистре, прежде всего по практическим соображениям.
11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. 11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника.
The Security Council recognizes that the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States, but encourages the Secretariat to continue the development of basic guidelines and performance standards and to provide descriptive materials. Совет Безопасности признает, что подготовка персонала для операций по поддержанию мира является прежде всего обязанностью государств-членов, и вместе с тем рекомендует Секретариату продолжать разрабатывать основные руководящие принципы и предъявляемые требования и предоставлять пояснительные материалы.
These operational costs, essentially maintenance, utilities and security, which are not covered by the host Government of Japan, must be met from the University's own limited financial resources. Такие оперативные затраты, прежде всего затраты на текущий ремонт, коммунальные услуги и обеспечение безопасности, которые не покрываются правительством Японии, являющейся принимающей страной, должны покрываться Университетом за счет его собственных ограниченных финансовых ресурсов.
It was recalled that the success of the reporting process was essentially assessed by its capacity to improve the situation at the country level, encourage progress and strengthen the national capacity to assess problems and shape adequate strategies to solve them. Было указано, что успех процесса представления докладов определяется прежде всего тем, насколько он может способствовать улучшению положения в стране, содействовать прогрессу и укреплению национальных возможностей по оценке проблем и выработке приемлемых стратегий для их решения.
The goal of the draft resolution, of which his delegation was a sponsor, was essentially to draw attention to the fact that certain Member States still resorted to the death penalty to punish ordinary crimes. Цель проекта резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия, состояла прежде всего в том, чтобы привлечь внимание к тому факту, что в некоторых государствах-членах до сих пор смертные приговоры выносятся за обычные, общеуголовные преступления.
A State acting in breach of its obligations in the sphere of human rights cannot evade its international responsibility by claiming that such matters are essentially within its domestic jurisdiction. Государство, нарушающее свое обязательство, закрепленное в статье 1, не может избежать международной ответственности под предлогом того, что такие вопросы относятся прежде всего к сфере его внутригосударственной юрисдикции.
Even the countries that supported the proposed deployment saw the initiative as essentially a political first step by the international community to underscore its concern over the possible destabilization of Rwanda by military means. Даже те страны, которые выступили в поддержку предлагаемого размещения, расценили эту инициативу прежде всего как первый политический шаг международного сообщества, призванный продемонстрировать его обеспокоенность по поводу возможной дестабилизации Руанды с помощью военных средств.
This organization emerged from various groups which mutually support each other's claims, these being directed, according to one of its objectives, essentially towards the "unity and dignity of women". Эта организация возникла на базе групп, которые оказывали друг другу взаимную поддержку в борьбе за права женщин и деятельность которых была прежде всего направлена на "достижение единства и обеспечение достоинства женщин".
Notably, the meeting approved a proposal on establishing country-specific vacancy pools and on the process for appointing Resident Coordinators, essentially in association with the UNDP annual reassignment exercise. В частности, на этом совещании было утверждено предложение о создании списка вакантных должностей для конкретных стран и о процессе назначения координаторов-резидентов, прежде всего в связи с ежегодно проводимыми ПРООН мероприятиями по ротации кадров.
The Zimbabwean legislation also focuses on guarding, essentially defining a "security guard" as a person who carries on a business of guarding properties or persons for reward. Законодательство Зимбабве также делает акцент на охране, определяя "охранника" прежде всего как лицо, занимающееся охраной имущества или людей за вознаграждение.
First of all, it seems appropriate to focus the attention on the more recent regulatory initiatives that supported the struggle against undeclared work, and that can be essentially divided into "pre-emptive measures" and "sanctions". Прежде всего представляется целесообразным сосредоточить внимание на самых последних инициативах по урегулированию ситуации в этой области, направленных на борьбу с теневой экономикой, которые могут быть подразделены на упреждающие меры и санкции.
This essentially concerns the work of the fire brigade since the advantage of three figures and (with or without) an X is the large number of properties that can be described. Эта проблема касается, прежде всего, работы пожарных в силу того, что благодаря номеру опасности с помощью трех цифр и знака Х (или без него) можно описать огромное множество свойства.
It focuses on immediate action, essentially targeted at the restoration of State authority and basic social services, with the objective of laying the foundation for effective social and economic development. Стратегия нацелена на решение первоочередных задач, прежде всего на восстановление государственной власти и возобновление работы основных социальных служб, чтобы заложить основу для успешного социально-экономического развития.
The creation in 1978 of the Waitangi Tribunal brought with it the hope that corrections would be made to the original system, centred essentially on the Maori Land Court. Создание в 1978 году Суда Вайтанги породило надежды на изменение той системы, которая основывалась, прежде всего, на деятельности Суда по вопросу земель маори.
The responsibility for financing social development was essentially that of the countries themselves, but it was not possible for all programmes to be financed by means of internal resources. Он напоминает, что ответственность за финансирование социального развития прежде всего ложится на сами страны, но все программы не могут финансироваться из внутренних источников.
While such arrangements were essentially a matter for individual communities and the Governments of the States in which they resided, the initiative proposed a procedural framework for outside assistance, should that be required. Хотя данные вопросы прежде всего относятся к компетенции отдельно взятых общин и правительств тех государств, в которых они проживают, данная инициатива содержит предложения о процедурных рамках для предоставления, в случае необходимости, внешней помощи.