The peacekeeping operations examined by the Special Committee were essentially those that respected the principles of consent of the parties, impartiality and non-use of force. |
Операции, рассмотрение которых возлагается на Специальный комитет, - это прежде всего действия по поддержанию мира, отвечающие принципам согласия сторон, беспристрастности и неприменения силы. |
It is essentially a forum for policy debate, sharing experiences, discussing problems, designing appropriate solutions and appraising outcomes for the short and medium term. |
Это - прежде всего форум для политических дискуссий, обмена опытом, обсуждения проблем, разработки соответствующих решений и оценки краткосрочных и среднесрочных итогов. |
This is essentially due to the considerable increase in the number of participants in meetings of the policy-making organs and governing bodies of the VBOs. |
Прежде всего это обусловлено существенным увеличением числа участников заседаний директивных органов и руководящих органов организаций, базирующихся в ВМЦ. |
The only exception recognized by the European Court of Human Rights concerned cases in which the claims relate to an essentially economic right. |
Единственное исключение, признанное Европейским судом по правам человека, касается дел, связанных с исками, в котором речь идет прежде всего об экономическом праве. |
The anticipated efficiency gains are essentially a result of reduced time and travel expenditures, since regular scheduled United Nations flights could be used. |
Ожидаемая экономия средств является прежде всего результатом сокращения затрат времени и путевых расходов, поскольку появляется возможность использовать регулярные авиарейсы Организации Объединенных Наций. |
The status of women is essentially governed by the Family Code, details of which are provided in the answer to question 37. |
Правовой статус женщины определяется прежде всего в семейным кодексе, о котором подробно говорится в пункте 37. |
Imports involve essentially food products, consumer goods, intermediate goods, equipment and petroleum products. |
К импортируемым товарам относятся прежде всего продукты питания, товары широкого потребления, промежуточные потребительские товары, оборудование и нефтепродукты. |
It is essentially through the First Committee, as an all-inclusive forum for Member States, that the United Nations may fulfil that mandate. |
Этот мандат Организация Объединенных Наций может выполнить, прежде всего, с помощью Первого комитета, включающего все государства-члены. |
The JP are essentially a political group traditionally used by Mr. Gbagbo following his accession to power in 2000. |
МП - это прежде всего политическая группировка, которая регулярно использовалась г-ном Гбагбо после его прихода к власти в 2000 году. |
The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. |
Внешний долг развивающихся стран достиг неприемлемого уровня, прежде всего из-за действий международных финансовых учреждений, которые необходимо перестроить и сделать более демократичными. |
Taking a functional approach, it has to be taken into consideration that aerospace objects are essentially designed to operate and execute space missions. |
Если исходить из функционального подхода, то следует учитывать, что аэрокосмические объекты проектируются прежде всего для осуществления космических полетов и выполнения работы в космосе. |
Data protection is a very sensitive area in the context of a single window, and it has essentially two dimensions. |
Для механизмов "единого окна" защита данных представляет собой весьма чувствительный аспект, и прежде всего в двух отношениях. |
In his view, there was abundant evidence of State practice, including treaties, judicial precedents, and other normative documents, which would enable the Commission to address the topic essentially as a legal question rather than a political one. |
По его мнению, в практике государств, в том числе договорах, судебных прецедентах и других нормативных документах, содержится достаточно материала для того, чтобы дать Комиссии возможность рассматривать эту тему прежде всего в юридической, а не в политической плоскости. |
Thus, national minorities today were essentially concerned about overcoming poverty. |
Таким образом, в настоящее время национальные меньшинства стремятся прежде всего покончить с нищетой. |
Democratization is essentially the dispersal of power - a transformation of the balance of forces. |
Демократизация - это прежде всего распределение полномочий, то есть изменение расстановки сил. |
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. |
Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
Previous UNU research had focused on stabilization policies essentially designed to tackle shorter-term problems arising from external and internal shocks. |
Более ранние исследования УООН были посвящены прежде всего политике стабилизации, по сути своей направленной на решение более краткосрочных проблем, обусловленных внешними и внутренними резкими изменениями. |
The present report focuses essentially on the special activities and products of the Department of Public Information. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется прежде всего специальным мероприятиям Департамента общественной информации и выпускаемым им материалам. |
Their impact concerns essentially least developed countries (particularly in Africa) and countries in transition. |
Она рассчитана в основном на наименее развитые страны (прежде всего в Африке) и на страны с переходной экономикой. |
This depends essentially on the quantity and, above all, the quality of the data available. |
Он обусловлен главным образом количеством и прежде всего качеством собранных данных. |
The South-South cooperation agenda had to be drawn up essentially by countries of the South. |
Содержание программы сотрудничества Юг-Юг должны прежде всего определять сами страны Юга. |
This is essentially a gender equality and rights issue. |
Это проблема, касающаяся прежде всего вопросов равенства мужчин и женщин и соблюдения прав. |
An example given was that, in its most basic form, a remote sensing system essentially generated data. |
В качестве примера было сказано, что любая система дистанционного зондирования предполагает прежде всего получение данных. |
In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. |
Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом. |
The legal machinery for the protection of human rights in Senegal essentially consists of the Constitutional Council and the ordinary courts. |
Судебным рассмотрением вопросов защиты прав человека в Сенегале занимаются прежде всего высший конституционный судебный орган и суды общего права. |