| The peacekeeping operations examined by the Special Committee were essentially those that respected the principles of consent of the parties, impartiality and non-use of force. | Операции, рассмотрение которых возлагается на Специальный комитет, - это прежде всего действия по поддержанию мира, отвечающие принципам согласия сторон, беспристрастности и неприменения силы. |
| It is essentially a forum for policy debate, sharing experiences, discussing problems, designing appropriate solutions and appraising outcomes for the short and medium term. | Это - прежде всего форум для политических дискуссий, обмена опытом, обсуждения проблем, разработки соответствующих решений и оценки краткосрочных и среднесрочных итогов. |
| This is essentially due to the considerable increase in the number of participants in meetings of the policy-making organs and governing bodies of the VBOs. | Прежде всего это обусловлено существенным увеличением числа участников заседаний директивных органов и руководящих органов организаций, базирующихся в ВМЦ. |
| The only exception recognized by the European Court of Human Rights concerned cases in which the claims relate to an essentially economic right. | Единственное исключение, признанное Европейским судом по правам человека, касается дел, связанных с исками, в котором речь идет прежде всего об экономическом праве. |
| The anticipated efficiency gains are essentially a result of reduced time and travel expenditures, since regular scheduled United Nations flights could be used. | Ожидаемая экономия средств является прежде всего результатом сокращения затрат времени и путевых расходов, поскольку появляется возможность использовать регулярные авиарейсы Организации Объединенных Наций. |
| The status of women is essentially governed by the Family Code, details of which are provided in the answer to question 37. | Правовой статус женщины определяется прежде всего в семейным кодексе, о котором подробно говорится в пункте 37. |
| Imports involve essentially food products, consumer goods, intermediate goods, equipment and petroleum products. | К импортируемым товарам относятся прежде всего продукты питания, товары широкого потребления, промежуточные потребительские товары, оборудование и нефтепродукты. |
| It is essentially through the First Committee, as an all-inclusive forum for Member States, that the United Nations may fulfil that mandate. | Этот мандат Организация Объединенных Наций может выполнить, прежде всего, с помощью Первого комитета, включающего все государства-члены. |
| The JP are essentially a political group traditionally used by Mr. Gbagbo following his accession to power in 2000. | МП - это прежде всего политическая группировка, которая регулярно использовалась г-ном Гбагбо после его прихода к власти в 2000 году. |
| The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. | Внешний долг развивающихся стран достиг неприемлемого уровня, прежде всего из-за действий международных финансовых учреждений, которые необходимо перестроить и сделать более демократичными. |
| Taking a functional approach, it has to be taken into consideration that aerospace objects are essentially designed to operate and execute space missions. | Если исходить из функционального подхода, то следует учитывать, что аэрокосмические объекты проектируются прежде всего для осуществления космических полетов и выполнения работы в космосе. |
| Data protection is a very sensitive area in the context of a single window, and it has essentially two dimensions. | Для механизмов "единого окна" защита данных представляет собой весьма чувствительный аспект, и прежде всего в двух отношениях. |
| In his view, there was abundant evidence of State practice, including treaties, judicial precedents, and other normative documents, which would enable the Commission to address the topic essentially as a legal question rather than a political one. | По его мнению, в практике государств, в том числе договорах, судебных прецедентах и других нормативных документах, содержится достаточно материала для того, чтобы дать Комиссии возможность рассматривать эту тему прежде всего в юридической, а не в политической плоскости. |
| Thus, national minorities today were essentially concerned about overcoming poverty. | Таким образом, в настоящее время национальные меньшинства стремятся прежде всего покончить с нищетой. |
| Democratization is essentially the dispersal of power - a transformation of the balance of forces. | Демократизация - это прежде всего распределение полномочий, то есть изменение расстановки сил. |
| Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. | Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
| Previous UNU research had focused on stabilization policies essentially designed to tackle shorter-term problems arising from external and internal shocks. | Более ранние исследования УООН были посвящены прежде всего политике стабилизации, по сути своей направленной на решение более краткосрочных проблем, обусловленных внешними и внутренними резкими изменениями. |
| The present report focuses essentially on the special activities and products of the Department of Public Information. | В настоящем докладе основное внимание уделяется прежде всего специальным мероприятиям Департамента общественной информации и выпускаемым им материалам. |
| Their impact concerns essentially least developed countries (particularly in Africa) and countries in transition. | Она рассчитана в основном на наименее развитые страны (прежде всего в Африке) и на страны с переходной экономикой. |
| This depends essentially on the quantity and, above all, the quality of the data available. | Он обусловлен главным образом количеством и прежде всего качеством собранных данных. |
| The South-South cooperation agenda had to be drawn up essentially by countries of the South. | Содержание программы сотрудничества Юг-Юг должны прежде всего определять сами страны Юга. |
| This is essentially a gender equality and rights issue. | Это проблема, касающаяся прежде всего вопросов равенства мужчин и женщин и соблюдения прав. |
| An example given was that, in its most basic form, a remote sensing system essentially generated data. | В качестве примера было сказано, что любая система дистанционного зондирования предполагает прежде всего получение данных. |
| In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. | Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом. |
| The legal machinery for the protection of human rights in Senegal essentially consists of the Constitutional Council and the ordinary courts. | Судебным рассмотрением вопросов защиты прав человека в Сенегале занимаются прежде всего высший конституционный судебный орган и суды общего права. |