Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Essentially - Прежде всего"

Примеры: Essentially - Прежде всего
The peacekeeping operations examined by the Special Committee were essentially those that respected the principles of consent of the parties, impartiality and non-use of force. Операции, рассмотрение которых возлагается на Специальный комитет, - это прежде всего действия по поддержанию мира, отвечающие принципам согласия сторон, беспристрастности и неприменения силы.
It is essentially a forum for policy debate, sharing experiences, discussing problems, designing appropriate solutions and appraising outcomes for the short and medium term. Это - прежде всего форум для политических дискуссий, обмена опытом, обсуждения проблем, разработки соответствующих решений и оценки краткосрочных и среднесрочных итогов.
This is essentially due to the considerable increase in the number of participants in meetings of the policy-making organs and governing bodies of the VBOs. Прежде всего это обусловлено существенным увеличением числа участников заседаний директивных органов и руководящих органов организаций, базирующихся в ВМЦ.
The only exception recognized by the European Court of Human Rights concerned cases in which the claims relate to an essentially economic right. Единственное исключение, признанное Европейским судом по правам человека, касается дел, связанных с исками, в котором речь идет прежде всего об экономическом праве.
The anticipated efficiency gains are essentially a result of reduced time and travel expenditures, since regular scheduled United Nations flights could be used. Ожидаемая экономия средств является прежде всего результатом сокращения затрат времени и путевых расходов, поскольку появляется возможность использовать регулярные авиарейсы Организации Объединенных Наций.
The status of women is essentially governed by the Family Code, details of which are provided in the answer to question 37. Правовой статус женщины определяется прежде всего в семейным кодексе, о котором подробно говорится в пункте 37.
Imports involve essentially food products, consumer goods, intermediate goods, equipment and petroleum products. К импортируемым товарам относятся прежде всего продукты питания, товары широкого потребления, промежуточные потребительские товары, оборудование и нефтепродукты.
It is essentially through the First Committee, as an all-inclusive forum for Member States, that the United Nations may fulfil that mandate. Этот мандат Организация Объединенных Наций может выполнить, прежде всего, с помощью Первого комитета, включающего все государства-члены.
The JP are essentially a political group traditionally used by Mr. Gbagbo following his accession to power in 2000. МП - это прежде всего политическая группировка, которая регулярно использовалась г-ном Гбагбо после его прихода к власти в 2000 году.
The foreign debt of developing countries had become unsustainable, essentially because of the action of the international financial institutions, which needed to be transformed and democratized. Внешний долг развивающихся стран достиг неприемлемого уровня, прежде всего из-за действий международных финансовых учреждений, которые необходимо перестроить и сделать более демократичными.
Taking a functional approach, it has to be taken into consideration that aerospace objects are essentially designed to operate and execute space missions. Если исходить из функционального подхода, то следует учитывать, что аэрокосмические объекты проектируются прежде всего для осуществления космических полетов и выполнения работы в космосе.
Data protection is a very sensitive area in the context of a single window, and it has essentially two dimensions. Для механизмов "единого окна" защита данных представляет собой весьма чувствительный аспект, и прежде всего в двух отношениях.
In his view, there was abundant evidence of State practice, including treaties, judicial precedents, and other normative documents, which would enable the Commission to address the topic essentially as a legal question rather than a political one. По его мнению, в практике государств, в том числе договорах, судебных прецедентах и других нормативных документах, содержится достаточно материала для того, чтобы дать Комиссии возможность рассматривать эту тему прежде всего в юридической, а не в политической плоскости.
Thus, national minorities today were essentially concerned about overcoming poverty. Таким образом, в настоящее время национальные меньшинства стремятся прежде всего покончить с нищетой.
Democratization is essentially the dispersal of power - a transformation of the balance of forces. Демократизация - это прежде всего распределение полномочий, то есть изменение расстановки сил.
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика.
Previous UNU research had focused on stabilization policies essentially designed to tackle shorter-term problems arising from external and internal shocks. Более ранние исследования УООН были посвящены прежде всего политике стабилизации, по сути своей направленной на решение более краткосрочных проблем, обусловленных внешними и внутренними резкими изменениями.
The present report focuses essentially on the special activities and products of the Department of Public Information. В настоящем докладе основное внимание уделяется прежде всего специальным мероприятиям Департамента общественной информации и выпускаемым им материалам.
Their impact concerns essentially least developed countries (particularly in Africa) and countries in transition. Она рассчитана в основном на наименее развитые страны (прежде всего в Африке) и на страны с переходной экономикой.
This depends essentially on the quantity and, above all, the quality of the data available. Он обусловлен главным образом количеством и прежде всего качеством собранных данных.
The South-South cooperation agenda had to be drawn up essentially by countries of the South. Содержание программы сотрудничества Юг-Юг должны прежде всего определять сами страны Юга.
This is essentially a gender equality and rights issue. Это проблема, касающаяся прежде всего вопросов равенства мужчин и женщин и соблюдения прав.
An example given was that, in its most basic form, a remote sensing system essentially generated data. В качестве примера было сказано, что любая система дистанционного зондирования предполагает прежде всего получение данных.
In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом.
The legal machinery for the protection of human rights in Senegal essentially consists of the Constitutional Council and the ordinary courts. Судебным рассмотрением вопросов защиты прав человека в Сенегале занимаются прежде всего высший конституционный судебный орган и суды общего права.