Although the management procedures of the International Whaling Commission take into account environmental factors in a precautionary manner, they are essentially single-species approaches. |
Хотя процедуры управления Международной китобойной комиссии принимают во внимание экологические факторы с применением осторожности, они, в сущности, представляют собой подход, направленный на охрану каждого вида в отдельности. |
The challenges remain most pressing in Africa, particularly sub-Saharan Africa, where the proportion of people living in extreme poverty is essentially unchanged since 1990 and the absolute number has increased dramatically. |
Наиболее острые проблемы сохраняются в Африке, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, с 1990 года в сущности не изменилась, а в абсолютных цифрах резко увеличилась. |
The access, based essentially on capacity availability, was granted to all 25 IGP-applicants in 2002 resulting in 105 billion cubic metres of natural gas transported. |
В 2002 году доступ, основанный в сущности на имеющихся мощностях, был предоставлен всем 25 НПГ, подавшим заявки, в результате чего было транспортировано 105 млрд. м3 природного газа. |
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. |
Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства. |
Another destructive device called a "space mine" would essentially lie in wait for a satellite to orbit into it, thereby causing harm. |
Еще одно разрушительное устройство - "космическая мина", в сущности, подстерегала бы спутник, пока тот не врежется в нее, и тем самым ему был бы причинен вред. |
Earth and Venus are exactly the same size. Earth's diameter is about 400 kilometers larger, but essentially the same size. |
Диаметр Земли на 400 километров больше, но, в сущности, они одинакового размера. |
Nor, as yet, is the manner of financing the recommended poverty alleviation measures addressed in a meaningful and credible fashion, partly due to the essentially deflationary intent of most adjustments. |
Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой пока что не получил предметного и вызывающего доверия рассмотрения отчасти из-за в сущности дефляционных намерений большинства программ структурной перестройки. |
Count Rostopchin wrote: on Monday 25 February the court go to Pavlovsk, after the 24 will be decided the betrothal of Grand Duchess Elena with the Prince of Mecklenburg, a handsome man but essentially rustic and ignorant, although a good person. |
Граф Ростопчин писал: «В понедельник, то есть 25 числа, едут в Павловск, а 24-го будет обручение великой княжны Елены... Принц - человек жеманный, в сущности простоватый и невежественный, но добрый малый...». |
If none of the differences between the characteristics of two sampled products are judged to be price-relevant, these sampled products are essentially similar. |
Если ни одно из различий между характеристиками двух выборочных продуктов, как считается, не влияет на их цену, эти выборочные продукты являются в сущности схожими 7/. |
It brings into question the right of effective appeal, since the judges who make decisions also hear appeals in related cases involving essentially the same decisions, raising clear and fundamental conflict-of-interest issues. |
Она едва ли способна обеспечить право на эффективную апелляцию, поскольку судьи, принимающие решения, также заслушивают апелляции по смежным делам, в которых, принимаются, в сущности, те же решения, в связи с чем со всей очевидностью возникают фундаментальные вопросы коллизии интересов. |
But, like financial regulation, nuclear regulation in the EU, even with its Euratom treaty, is still essentially national. |
Но, как и финансовое регулирование, регулирование в сфере производства атомной энергии в Евросоюзе, даже при наличии договора Евратомом, все еще остается, в сущности, в национальном ведении. |
Capital flows are essentially pro-cyclical: they surge during economic booms, but reverse during economic slowdowns. |
В сущности, движение капитала носит проциклический характер: в период экономического бума оно проявляется в увеличении притока капитала и сменяется его оттоком во время экономического спада. |
In looking back at other arms control negotiations and agreements, such as the Anti-Personnel Mine Ban Convention, this is the lens through which the issue was framed and what essentially motivated successful agreements. |
Если оглянуться назад, на другие переговоры и соглашения по контролю над вооружениями, такие как Конвенция о запрещении противопехотных мин, то как раз сквозь такую-то призму и производилось форматирование проблематики, и, в сущности, это-то и мотивировало успешные соглашения. |
However, a convention that essentially recognized rights and obligations between two parties should work well, in the absence of other overriding considerations, if there were two States that strongly wished to enable their traders to enjoy its benefits. |
В то же время следует ожидать, что конвенция, которая в сущности признает права и обязательства в отношениях между двумя сторонами, будет успешно применяться в отношениях между двумя государствами, преисполненными решимости содействовать своим торговым фирмам в использовании преимуществ, связанных с этой конвенцией. |
The Business Plan adopted in 1997 was essentially an emergency restructuring plan in response to the severe financial crisis facing the Organization; though not time bound, it is the closest there is to a long-term strategic plan. |
Принятый в 1997 году План действий в сущности представлял собой чрез-вычайный план структурной перестройки с учетом острого финансового кризиса, с которым сталки-валась Организация; План действий не имеет времен-ных рамок и поэтому в наибольшей степени напо-минает долгосрочный стратегический план. |
One noted that this may be because the approach to ageing remains essentially "welfarist" and that that approach has had a negative effect on the issue of the rights of older persons. |
Один респондент заявил, что это может быть связано с тем, что к пожилым людям по-прежнему применяется подход, в сущности основанный на идее социального вспомоществования, который негативно отражается на осуществлении прав пожилых людей. |
This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. (If the intention is to refer separately to prevention and to response, this should be clarified.) |
Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. (Если намерение состоит в том, чтобы отдельно упомянуть о предупреждении и об ответных мерах, то эту цель следует прояснить.) |
We then go even further by actually helping with the implementation of our advice and essentially moving the heavy pieces on the crowded boards of the market towards check-mate - the client's ultimate victory. |
Не останавливаясь на этом, мы стремимся реализовать разработанную стратегию и, в сущности, помочь клиентам одержать победу в нелёгкой борьбе за успешное развитие фирмы. |
The FFC Commission is essentially only a fact-finding body, although it is authorized to discuss situations with concerned Governments with a view to achieving a friendly settlement. |
В сущности Комиссия по установлению фактов и примирению является лишь органом по установлению фактов, хотя она и уполномочена обсуждать ситуации с соответствующими правительствами с целью достижения урегулирования спора по взаимному согласию Сторон. |
Today, deCODE followed essentially the same gene-mapping approach worked out in the fruit fly, one which could never have been discovered if humans were the only subjects studied. |
В настоящее время deCODE, в сущности, использовала тот же подход к составлению генных карт, который был разработан на примере фруктовой мухи, тот подход, который никогда бы ни открыли, если бы человек был единственным предметом изучения. |
Some of the focus had been on the discussion of cybercrime and whether that was a new category of crime or essentially a crime that had always existed but was now being perpetrated via the Internet. |
При этом определенный акцент в ходе обсуждения делался на киберпреступности и на том, является ли таковая новой категорией преступности или же в сущности тем же видом преступности, которая существовала всегда, но в настоящий момент действует через Интернет. |
Essentially, the new information that a person receives works backward in time to distort memory of the original event. |
В сущности, новая информация, полученная индивидом, попадает в более ранний временной слой и воздействует на него, искажая память об оригинальном событии. |
We're working on a retrovirus that would alter Wraith DNA. Essentially stripping out the Eratus Bug elements of their genetic code and leaving only the human aspects behind. |
Мы работаем над ретровирусом, который изменял бы ДНК Рейфов, в сущности, убирая из генетического кода фрагменты жуков с Иратуса и оставлял только человеческую часть. |
Essentially, the Conference is confined to that environment, and it needs to address challenges in a creative and unconventional way, a way that goes far beyond the anachronism that is the cold war mentality. |
В сущности, Конференция скована такой обстановкой, а ведь заниматься вызовами ей нужно творчески и нетрадиционно - далеко выходя за рамки такого анахронизма, как менталитет холодной войны. |
Hence, her sentence was essentially based on Ms. Darabi's self-inculpation, when she confessed right after her arrest in the absence of her family and her lawyer, although Ms. Darabi later revoked her initial confession once she had a lawyer. |
Поэтому приговор по ее делу в сущности основывался на самооговоре г-жи Дараби, когда она призналась в совершении преступления сразу после ее ареста и в отсутствие членов ее семьи и ее адвоката, хотя г-жа Дараби позднее отказалась от своего первоначального признания, как только получила доступ к адвокату. |