The sub-system is essentially a means of establishing contact between disabled applicants and the institutions. |
Данная подсистема в сущности является средством установления контактов между абитуриентами из числа инвалидов и учебными заведениями. |
However, that industry has remained essentially self-regulatory. |
Однако эта индустрия остается, в сущности, саморегулируемой. |
Mr. President, I can be brief because the four previous speakers today have essentially taken the words out of my mouth. |
Я буду краток, поскольку четверо предыдущих сегодняшних ораторов, в сущности, перехватили мои слова. |
Globalization essentially implies the process integrating individual countries into the world economy. |
В сущности, глобализация означает процесс интеграции отдельных стран в мировую экономику. |
These were essentially the policies that were implied in this so-called Washington Consensus. |
В этом в сущности и состояли директивные меры, предполагавшиеся в этом так называемом Вашингтонском консенсусе. |
My delegation essentially supports the idea of amending this article, thereby facilitating the Conference's continuation of its substantial work. |
Моя делегация в сущности поддерживает идею изменения данной статьи, что облегчило бы КР бесперебойное проведение ее предметной работы. |
Again, balancing the rights of different groups is, in democracies, essentially a task for the political process. |
И в этом случае в условиях демократии балансирование прав различных групп в сущности является задачей политического процесса. |
History and the experiences of the last few years illustrate that force and deceit will not solve what is essentially a political problem. |
История и опыт последних нескольких лет ясно демонстрируют, что силой и обманом нельзя решить, в сущности, политическую проблему. |
Inter-agency consultations would help avoid the formulation of individual guidelines and training programmes designed to address essentially identical concerns. |
Межучрежденческие консультации помогли бы избежать выработки разрозненных указаний и программ профессиональной подготовки, направленных на решение, в сущности, идентичных проблем. |
Although it is primarily a plan of action for children, it essentially and largely relates to women and mothers. |
Хотя этот план действий в основном касается детей, он, в сущности, значительно затрагивает женщин и матерей. |
They expressed concern at the fact that the fighting had essentially opposed Liberian combatants. |
Они выразили обеспокоенность тем обстоятельством, что столкновения, в сущности, имели место между либерийскими комбатантами. |
Some States took a broad approach and captured essentially any action or omission that ran counter to public economic policy. |
Некоторые государства применяют широкий подход, охватывающий в сущности любые действия или бездействие, которые противоречат публичному экономическому порядку. |
However, essentially, it is a side event, a national initiative from both Australia and Japan. |
Тем не менее, в сущности, тут идет речь о параллельном мероприятии - национальной инициативе Австралии и Японии. |
In those RFMO/As current fishing activity has been essentially limited to relatively small existing fishing areas, under certain conditions and regulations. |
В этих РРХО/Д нынешняя промысловая деятельность, в сущности, ограничена относительно небольшими участками существующего промысла при некоторых условиях и оговорках. |
Therefore, its revitalization was not a technical matter, as some claimed, but an essentially political one. |
Поэтому ее активизация является делом не техническим, как заявляют некоторые, а, в сущности, политическим. |
The Article essentially takes over the bulk of the EU (current and future) provisions on this issue. |
Положения этой статьи в сущности перекликаются с большинством предписаний ЕС (ныне действующих и будущих), касающихся данного вопроса. |
His delegation continued to believe that the oil and gas issue was essentially bilateral, political and highly technical and that it encompassed diverse regional situations. |
Делегация страны оратора по-прежнему считает, что вопрос нефти и газа является в сущности двусторонним, политическим и в высшей степени техническим и что он охватывает различные региональные ситуации. |
We have as the first proof of this the oldest denuclearized zone and an essentially peaceful continent. |
И самым первым доказательством на этот счет является наличие у нас старейшей денуклеаризированной зоны - в сущности, мирного континента. |
IOM is largely operational in its mandate, acting essentially as a service provider to States, with no legal protection mandate in its Constitution. |
Мандат МОМ носит преимущественно оперативный характер: МОМ, в сущности, выступает в роли поставщика услуг государствам, ее Конституция не предусматривает мандата по обеспечению правовой защиты. |
Freedom of opinion and expression is one of the most fundamental freedoms and essentially forms the basis for other freedoms. |
Свобода убеждений и их выражения является одной из основных свобод, которая, в сущности, закладывает основу для других свобод. |
essentially, it helps stimulate one's aggressive tendencies. |
В сущности, он стимулирует агрессивные наклонности. |
These fossils prove, I firmly believe, that creatures essentially resembling mankind walked this earth as long ago as five million years. |
Эти ископаемые доказывают, я в это верю, что существа, в сущности похожие на нынешних представителей человечества, ходили по Земле пять миллионов лет назад. |
National capacity of a state to effectively deal with any disease resulting from a biological weapon attack is essentially dependent upon the level of development of its health facilities and expertise. |
Национальный потенциал государства для эффективного преодоления любого заболевания от нападения с применением биологического оружия, в сущности, зависит от уровня развития его медико-санитарной инфраструктуры и квалификации. |
Thus it appears that the authors stand together, but that they are seeking a review by both international bodies of what is essentially one case. |
Таким образом, как представляется, авторы выступают вместе, но стремятся представить в сущности одно дело на рассмотрение обоих международных органов. |
Therefore, the terms "C89" and "C90" refer to essentially the same language. |
Однако, термины C89 и C90 относятся в сущности к одному языку. |