Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В сущности

Примеры в контексте "Essentially - В сущности"

Примеры: Essentially - В сущности
My argument is essentially that early childhood programs can do exactly the same thing, create more and better jobs, but in a different way. В сущности, я пытаюсь доказать, что программы раннего обучения могут сделать то же самое - создать больше лучших рабочих мест - но по-другому, так сказать, косвенным образом.
But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. Но для этого нужно обязательство от всех нас, что мы откажемся от, в сущности, банальных суждений, выйдем за рамки нашего идеологического мышления.
It was essentially the ultimate development of the company's Kestrel engine, which had seen widespread use in military aircraft of the pre-war period. Он явился, в сущности, окончательным результатом развития мотора Kestrel, широко использовавшегося на военных самолётах предвоенного периода.
The report of Japan, which dealt essentially with the pertinent legislation, cited solely article 14 of the Constitution as prohibiting racial discrimination. В докладе Японии, который в сущности касается соответствующего законодательства, комментируется только статья 14 Конституции как запрещающая расовую дискриминацию.
Even though female heads of households may, in principle, apply for land, administrative practices and additional criteria defining potential beneficiaries have essentially excluded women. Даже если женщина, возглавляющая домашнее хозяйство, в принципе может обратиться с ходатайством о получении земли, административная практика и дополнительные критерии, на основе которых определяется потенциальный бенефициар, в сущности исключат для женщин возможность получения земли.
Furthermore, we do not believe it wise to set up completely independent verification regimes for treaties or agreements that are essentially related to each other. Кроме того, мы не считаем разумным создавать совершенно независимые режимы проверки для договоров и соглашений, которые, в сущности, связаны между собой.
Assistance efforts to these successor States has recently been concentrated increasingly within the context of the Group of Seven with the Fund acting essentially as executing agency. В последнее время деятельность по оказанию помощи этим государствам-преемникам была большей частью сосредоточена в контексте Группы семи, причем Фонд в сущности выполнял роль учреждения-исполнителя.
We have heard reference in many statements to the essentially small number of issues which remain to be resolved in the CTBT negotiations. Во многих выступлениях мы слышали слова о том, что в ходе переговоров по ДВЗИ, в сущности, остается решить не так много проблем.
The humanitarian situation during the reporting period has remained essentially unchanged, with a large number of persons in the interior cut off from relief assistance. Гуманитарное положение в ходе отчетного периода оставалось в сущности неизменным, ибо большому числу лиц внутри страны по-прежнему невозможно оказать помощь из-за отсутствия доступа.
They constitute the essentially problematic part of owner occupied housing, as they represent those costs whose appropriate allocation in time is far from evident. Они символизируют в сущности сложный элемент занимаемого владельцами жилья, поскольку за ними стоят издержки, процесс начисления которых во времени отнюдь не очевиден.
The procedures of the courts are essentially similar to those of the corresponding courts in the United Kingdom. Суды применяют процессуальные нормы, в сущности аналогичные процессуальным нормам соответствующих судов в Соединенном Королевстве.
He explained that resistance to the army was essentially spontaneous on the part of the people, and that it had only recently taken on an organized form. Он пояснил, что сопротивление вооруженным силам было, в сущности, спонтанным волеизъявлением народа и лишь недавно приняло организованную форму.
Health reform targets increased public spending in primary, essentially preventive health care, while education reform focused on primary education. Реформы здравоохранения нацелены на увеличение государственных расходов на первичную, в сущности профилактическую медико-санитарную помощь, тогда как реформа в секторе образования ориентирована главным образом на начальное образование.
Some delegations were concerned that the application for intellectual property rights may essentially result in less knowledge being available in the public domain. Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что применение прав интеллектуальной собственности может, в сущности, привести к тому, что у общественности будет доступ к меньшему объему знаний.
A general comment was essentially a statement by a body relating to its understanding of the range of issues it should cover in its discussions. Замечание общего порядка есть, в сущности, заявление конкретного органа в отношении понимания им круга проблем, которые ему следует охватить в своих дискуссиях.
The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков.
In the end, peace is not essentially about structures but about people. «В конечном итоге, мир, в сущности, зависит не от структур, а от людей.
While basic manual techniques have essentially remained unchanged, other mine clearance technologies have evolved and new operational procedures have been developed. Хотя базовые ручные методы в сущности не претерпели изменений, получили развитие и иные минно-расчистные технологии и были разработаны новые операционные процедуры.
It is essentially your plan, number six in your submission, I believe. В сущности это ваш проект номер шесть в вашем ведение.
As will become clear in the discussion below, they both refer to essentially the same thing. Как станет ясным из обсуждения, приведенного, оба этих термина подразумевают в сущности одно и тоже.
The progress to date is, we believe, essentially irreversible. Мы считаем, что достигнутый на настоящий момент прогресс в сущности является необратимым.
Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер.
One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры.
Their main function is essentially to protect the detainees' human rights. В сущности, основная цель этого наставления состоит в том, чтобы гарантировать защиту прав человека лиц, содержащихся под стражей.
Consequently, regardless of the nature of an event, the response to an incident is essentially the same. Соответственно, вне зависимости от природы явления, реагирование на инцидент, в сущности, носит один и тот же характер.