| My argument is essentially that early childhood programs can do exactly the same thing, create more and better jobs, but in a different way. | В сущности, я пытаюсь доказать, что программы раннего обучения могут сделать то же самое - создать больше лучших рабочих мест - но по-другому, так сказать, косвенным образом. |
| But what it takes is a commitment from all of us to essentially refuse trite assumptions, get out of our ideological boxes. | Но для этого нужно обязательство от всех нас, что мы откажемся от, в сущности, банальных суждений, выйдем за рамки нашего идеологического мышления. |
| It was essentially the ultimate development of the company's Kestrel engine, which had seen widespread use in military aircraft of the pre-war period. | Он явился, в сущности, окончательным результатом развития мотора Kestrel, широко использовавшегося на военных самолётах предвоенного периода. |
| The report of Japan, which dealt essentially with the pertinent legislation, cited solely article 14 of the Constitution as prohibiting racial discrimination. | В докладе Японии, который в сущности касается соответствующего законодательства, комментируется только статья 14 Конституции как запрещающая расовую дискриминацию. |
| Even though female heads of households may, in principle, apply for land, administrative practices and additional criteria defining potential beneficiaries have essentially excluded women. | Даже если женщина, возглавляющая домашнее хозяйство, в принципе может обратиться с ходатайством о получении земли, административная практика и дополнительные критерии, на основе которых определяется потенциальный бенефициар, в сущности исключат для женщин возможность получения земли. |
| Furthermore, we do not believe it wise to set up completely independent verification regimes for treaties or agreements that are essentially related to each other. | Кроме того, мы не считаем разумным создавать совершенно независимые режимы проверки для договоров и соглашений, которые, в сущности, связаны между собой. |
| Assistance efforts to these successor States has recently been concentrated increasingly within the context of the Group of Seven with the Fund acting essentially as executing agency. | В последнее время деятельность по оказанию помощи этим государствам-преемникам была большей частью сосредоточена в контексте Группы семи, причем Фонд в сущности выполнял роль учреждения-исполнителя. |
| We have heard reference in many statements to the essentially small number of issues which remain to be resolved in the CTBT negotiations. | Во многих выступлениях мы слышали слова о том, что в ходе переговоров по ДВЗИ, в сущности, остается решить не так много проблем. |
| The humanitarian situation during the reporting period has remained essentially unchanged, with a large number of persons in the interior cut off from relief assistance. | Гуманитарное положение в ходе отчетного периода оставалось в сущности неизменным, ибо большому числу лиц внутри страны по-прежнему невозможно оказать помощь из-за отсутствия доступа. |
| They constitute the essentially problematic part of owner occupied housing, as they represent those costs whose appropriate allocation in time is far from evident. | Они символизируют в сущности сложный элемент занимаемого владельцами жилья, поскольку за ними стоят издержки, процесс начисления которых во времени отнюдь не очевиден. |
| The procedures of the courts are essentially similar to those of the corresponding courts in the United Kingdom. | Суды применяют процессуальные нормы, в сущности аналогичные процессуальным нормам соответствующих судов в Соединенном Королевстве. |
| He explained that resistance to the army was essentially spontaneous on the part of the people, and that it had only recently taken on an organized form. | Он пояснил, что сопротивление вооруженным силам было, в сущности, спонтанным волеизъявлением народа и лишь недавно приняло организованную форму. |
| Health reform targets increased public spending in primary, essentially preventive health care, while education reform focused on primary education. | Реформы здравоохранения нацелены на увеличение государственных расходов на первичную, в сущности профилактическую медико-санитарную помощь, тогда как реформа в секторе образования ориентирована главным образом на начальное образование. |
| Some delegations were concerned that the application for intellectual property rights may essentially result in less knowledge being available in the public domain. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что применение прав интеллектуальной собственности может, в сущности, привести к тому, что у общественности будет доступ к меньшему объему знаний. |
| A general comment was essentially a statement by a body relating to its understanding of the range of issues it should cover in its discussions. | Замечание общего порядка есть, в сущности, заявление конкретного органа в отношении понимания им круга проблем, которые ему следует охватить в своих дискуссиях. |
| The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. | Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков. |
| In the end, peace is not essentially about structures but about people. | «В конечном итоге, мир, в сущности, зависит не от структур, а от людей. |
| While basic manual techniques have essentially remained unchanged, other mine clearance technologies have evolved and new operational procedures have been developed. | Хотя базовые ручные методы в сущности не претерпели изменений, получили развитие и иные минно-расчистные технологии и были разработаны новые операционные процедуры. |
| It is essentially your plan, number six in your submission, I believe. | В сущности это ваш проект номер шесть в вашем ведение. |
| As will become clear in the discussion below, they both refer to essentially the same thing. | Как станет ясным из обсуждения, приведенного, оба этих термина подразумевают в сущности одно и тоже. |
| The progress to date is, we believe, essentially irreversible. | Мы считаем, что достигнутый на настоящий момент прогресс в сущности является необратимым. |
| Yet a number of significant issues which are essentially of a political nature are unresolved. | А ведь пока еще не урегулирован ряд значительных проблем, которые, в сущности, носят политический характер. |
| One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. | Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры. |
| Their main function is essentially to protect the detainees' human rights. | В сущности, основная цель этого наставления состоит в том, чтобы гарантировать защиту прав человека лиц, содержащихся под стражей. |
| Consequently, regardless of the nature of an event, the response to an incident is essentially the same. | Соответственно, вне зависимости от природы явления, реагирование на инцидент, в сущности, носит один и тот же характер. |