Essentially, this project represents an opportunity for the mining industry to give back to Nauru. |
В сущности, этот проект открывает перед добычной отраслью возможность отплатить свой долг Науру. |
Essentially the Commission is in listening mode on these occasions. |
В сущности, Комиссия в этих случаях работает в режиме выслушивания. |
Essentially a year before he broke ties with us. |
В сущности, за год до того, он оборвал все связи. |
Article 10 of the United Nations Model Convention is essentially the same as article 10 of the OECD Model Convention, apart from the differences noted above. Article 11: Interest |
За исключением вышеуказанных различий, статья 10 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в сущности, повторяет текст статьи 10 Типовой конвенции ОЭСР. |
Essentially the entire improvement in this record was due to technology. |
В сущности, все улучшения этого рекорда были вследствие улучшения технологий. |
Essentially, the consistent substitution used in the derivation process is equivalent to unification, as in Prolog, as was noted by Alain Colmerauer. |
В сущности, консистентная подстановка, используемая в процессе вывода, эквивалентна процессу унификации, например из языка Пролог, что было отмечено Аланом Колмероэ. |
Essentially, a set of keys are arranged in a tree such that any given key can be used to find every other key except its parent keys. |
В сущности, набор ключей расположен в дереве так, что любой ключ может быть использован для нахождения любого другого ключа, кроме родительских. |
Essentially, the costs for the 1996/97 and 1998 budgets are similar owing to the number of sessions (three) planned. |
В сущности, расходы за период 1996/97 года и бюджетная смета на 1998 год аналогичны, ибо запланировано то же самое число сессий (три). |
Essentially, the duties of the President are defined in paragraphs 9, 10, 11 and 12 of the rules of procedure of the Conference on Disarmament. |
В сущности, обязанности Председателя определены в пунктах 9, 10, 11 и 12 Правил процедуры Конференции по разоружению. |
Essentially all of these questions converge into two basic challenges: what needs to be done by the CD to enhance international and human security? |
В сущности, все эти вопросы сводятся к двум основным проблемам: что нужно сделать КР для упрочения международной и человеческой безопасности? |
Essentially, in their Special Agreement, they handed over to the Court for resolution the legal aspects of a dispute which had deeply divided them at the political level, and which had proved intractable. |
В сущности, в соответствии с заключенным сторонами Специальным соглашением было решено вынести на рассмотрение Суда правовые аспекты спора, которые стали причиной глубоких разногласий на политическом уровне и оказались для них неразрешимыми. |
Essentially such measures broaden and deepen the human resource base, strengthen the institutional structure and the institutions themselves, and expand the physical resource base. |
В сущности такие меры расширяют и углубляют базу людских ресурсов, укрепляют организационную структуру и сами организации и расширяют базу физических ресурсов. |
Essentially, any decision to establish or to re-establish an ad hoc committee should be based on agreement that an appropriate and viable mandate has been, or can be, established. |
В сущности, в основе любого решения об учреждении или воссоздании того или иного специального комитета должно лежать согласие относительно установления или возможности установления соответствующего и действенного мандата. |
Essentially this takes up the same form as the Skinner box, but the box is composed of two sides: one side that can undergo temperature change and the other that does not. |
В сущности, тепловая коробка имеет такую же форму, как и ящик Скиннера, однако, тепловая коробка состоит из двух частей: одна часть может подвергаться изменению температуры, а другая не может. |
These essentially comprise:- |
В сущности это включает в себя: |
These people are essentially useless. |
Эти люди в сущности бесполезны. |
It's essentially a scouting... |
В сущности это разведка... |
Priya has essentially nullified my Roommate Agreement with Leonard, making life in the apartment very uncomfortable for me. |
Прия, в сущности, аннулировала моё соседское соглашение с Леонардом, вследствие чего моя жизнь в этой квартире стала очень неудобной. |
And essentially these seven manuscripts disappeared for 700 years, and we have a prayer book. |
В сущности, эти семь манускриптов ушли в небытие на 7 столетий, зато появился молитвенник. |
And I'm essentially taking a piece of your history and putting it inside the framing of the story. |
В сущности, я беру кусочек вашей личной истории, и обрамляю её неким повествованием. |
The military brass act as they do for essentially the same reason. |
Военное начальство ведет себя таким образом, в сущности, по той же самой причине. |
This practice of compartmentalization of indicator data essentially defeats the purpose of having an indicator set working in concert. |
Такая практика дробления данных по различным показателям в сущности не позволяет решить важную задачу по обеспечению согласованного функционирования всего набора показателей. |
Possible errors are essentially those produced by a total or partial non-response and those arising from the incoherence of the single variable or among variables logically connected. |
Ошибки в сущности могут быть вызваны полным или частичным отсутствием ответов, нелогичностью одной переменной или несоответствиями между логически связанными переменными. |
This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. |
Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. |
That's essentially a gender; that's essentially a resource of the planet, which is women. |
И речь идет о женщинах. О тех, в ком в сущности сосредоточен главный ресурс нашей планеты. |