Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В сущности

Примеры в контексте "Essentially - В сущности"

Примеры: Essentially - В сущности
Is it probable that the problems are essentially political, reflecting the prevalent security situation? Есть ли вероятность того, что эти проблемы носят, в сущности, политический характер, отражающий превалирующую ситуацию в плане безопасности?
Besides the experience already gained in the past, this approach has the benefit of being essentially non-intrusive. Наряду с уже полученным в прошлом опытом этот подход имеет и то достоинство, что он в сущности неинтрузивен.
But although there may be some overlap between the ideas of "community" and "minority", they are essentially different. Однако, хотя понятия "община" и "меньшинство" могут в каком-то плане пересекаться, в сущности своей они разные.
Oil prices are thus expected to remain at essentially the same level as in 1995. В этой связи ожидается, что цены на нефть останутся в сущности на том же уровне, что и в 1995 году.
The political accord that negotiators signed a year ago concluded that the conflict in Burundi is essentially political, with a very strong tribal overtone. В политическом соглашении, которое было подписано участниками переговоров год тому назад, делается вывод о том, что конфликт в Бурунди в сущности носит политический характер с довольно сильным племенным оттенком.
Such a system, which would be essentially descriptive, could then be used in various analytical approaches to respond to the needs of a variety of stakeholders. Такую систему, которая в сущности будет описательной, затем можно будет использовать в рамках различных аналитических подходов с целью удовлетворения потребностей разнообразного круга заинтересованных сторон.
There are essentially two courses of action open to us in this respect: В этом отношении перед нами открывается, в сущности, два курса действий:
Any investigation which the Office might have undertaken up to that point was essentially administrative in nature (owing to its mandate). Какие бы то ни было расследования, проводившиеся Управлением до настоящего времени, носили, в сущности, административный характер (в силу его мандата).
It did not see the need to include an analysis of the cost-of-living differential factors in the additional study, since they were essentially unrelated to the minimum benefits. Она не видит необходимости включать в дополнительное исследование анализ коэффициентов разницы в стоимости жизни, поскольку они, в сущности, не имеют отношения к минимальным размерам пособий.
Although national legislation is essentially in line with the Convention, the Council of Ministers proposed amendments to the criminal code on 11 January 2012 and submitted it to the Senate. Хотя национальное законодательство, в сущности, соответствует Конвенции, 11 января 2012 года Совет министров предложил поправки к уголовному кодексу и вынес их на рассмотрение Сената.
It is further stated in the administrative instruction that expert groups appointed by the Secretary-General fall essentially into two categories, one of which is "to advise him on, and assist him in, implementing various parts of the work programme of a given Secretariat unit". В административной инструкции далее сказано, что назначаемые Генеральным секретарем группы экспертов подпадают, в сущности, под две категории: одна группа призвана «консультировать его и оказывать ему помощь в осуществлении различных частей программы работы того или иного подразделения секретариата».
For the past five years, we have essentially come to a standstill in these important areas, which threatens to undermine the norms laid down in the Treaty and by its Review Conferences. Последние пять лет мы, в сущности, впали в застой в этих важных областях, что грозит подорвать нормы, изложенные в Договоре и его обзорными конференциями.
The Treaty of Rarotonga essentially expresses the objectives of States parties that nuclear weapons, through both disarmament and non-proliferation, will have no role in the region. В сущности, Договор Раротонга выражает цели государств-участников на тот счет, чтобы ядерное оружие, будь то за счет разоружения или за счет нераспространения, уже не играло роли в регионе.
The Special Rapporteur was correct to view the topic essentially as an aspect of the law of treaties, rather than as an aspect of the law on the use of force. Специальный докладчик правильно рассматривает эту тему, в сущности, как часть права международных договоров, а не аспект правовых норм, касающихся применения силы.
It really is essentially a question of deciding, wilfully, that the Conference can be trusted to get on with its business without prejudice to the concerns and priorities of any delegation. В сущности, речь, собственно, идет об осознанном решении положиться на Конференцию в том, что она может вести свои дела без ущерба для интересов и приоритетов любой делегации.
Tchernavin makes a show of scientific objectivity but essentially his is the story of a man who through class drawbacks was a misfit in a new society. Чернавин щеголяет научной объективностью, но, в сущности, его книга - это история человека, который вследствие своих классовых недостатков оказался отщепенцем в новом обществе .
Lintorn-Orman was essentially a Tory by inclination but was driven by a strong anti-communism and attached herself to fascism largely because of her admiration for Benito Mussolini and what she saw as his action-based style of politics. Рота в сущности была близка к тори, но вследствие сильных антикоммунистических взглядов склонилась к фашизму, что в значительной степени обусловлено её восхищением Бенито Муссолини и тем, что она увидела, как эффективен его стиль политики.
(Dr. Proctor) So essentially, the quality of our choices determine the quality of our lives. В сущности, качество нашего выбора определяет качество нашей жизни.
Well, I wouldnt put it quite like that but essentially Brian's right Что ж, я бы выразился по-другому, но, в сущности, Брайан прав.
But the one thing that they all have in common is that the Devil is essentially a rebellious son. Но есть одно общее в том, что Дьявол, в сущности мятежный сын.
In that manner, the major priorities of the system of international cooperation would be based on the universal values that underpinned the essentially humanitarian objectives of such cooperation. В этом случае основные приоритеты системы международного сотрудничества будут определяться на основе тех универсальных ценностей, которые лежат в основе в сущности гуманитарных целей такого сотрудничества.
The economic order of the country is based essentially on principles of social justice seeking to ensure that all the inhabitants of the country enjoy a level of living compatible with human dignity. Экономический уклад страны соответствует в сущности принципам социальной справедливости, которыми предусматривается обеспечить всем жителям страны существование, достойное человеческой личности.
The geographically diverse Commission, however, came to understand that protection was neither primarily a military matter nor essentially a contest between State and individual sovereignty. Однако члены разнообразной по своей географической представленности Комиссии пришли к пониманию, что обеспечение защиты не является ни прежде всего военным вопросом, ни представляет собой, в сущности, противоборства между государственным и индивидуальным суверенитетом.
At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации.
While most of those migrants were in the country illegally, a distinction was drawn between such migrants, who were detained for violating El Salvador's immigration laws but were not essentially criminals, and members of transnational criminal organizations that trafficked in such persons. И хотя большинство из этих мигрантов находятся в стране нелегально, проводится разграничение между мигрантами, которые задерживаются за нарушение сальвадорских иммиграционных законов, но, в сущности, не являются преступниками, и участниками транснациональных преступных организаций, занимающихся торговлей такими людьми.