Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В сущности

Примеры в контексте "Essentially - В сущности"

Примеры: Essentially - В сущности
And I think our relevance and TED's relevance is really about embracing that and learning how to listen, essentially. Я думаю, наша задача и задача TED заключается в том, чтобы охватить всё это и в сущности научиться слушать.
We'll discuss the specifics at a later point, but essentially all you would have to do is keep your eyes open, and at a later point, you might be asked to wear a wire. Мы обсудим подробности позже, но, в сущности, всё, что вам нужно делать, это быть предельно внимательной, а вот позже вас могут попросить надеть микрофон.
Against that background, and in speaking about peace, my delegation recognizes, first and foremost, that peace is, essentially, not about structures but about people. Исходя из этого, говоря о культуре мира, моя делегация признает прежде всего, что мир - это в сущности не структуры, а люди.
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы.
Then the locus of such points P is defined to be the cissoid of the curves C1, C2 relative to O. Slightly different but essentially equivalent definitions are used by different authors. Множество таких точек Р называется циссоидой кривых C1, C2 относительно O. Слегка отличные, но, в сущности, эквивалентные определения можно встретить у различных авторов.
You know, the key idea of agile is that teams essentially manage themselves, and it works in software and it turns out that it works with kids. Знаете, главная идея гибких методов - что команды в сущности управляют собой сами, и это работает в программном обеспечении, и, оказывается, это работает с детьми.
You call them all sorts of different things, but essentially all of those negative emotions - whether you call it guilt, or anger or frustration - all feel much the same. У них существует множество названий, но в сущности все негативные эмоции, вина ли это, злоба или раздражение, во многом схожи.
Under market conditions, the process of restructuring is essentially one which forces enterprises to become profitable; one which calls for improved efficiency - with win-win implications for the environment - and in most cases a reduction of the workforce. В условиях рынка процесс структурной перестройки в сущности заставляет предприятия принимать меры с целью повышения рентабельности, требует от них повышения эффективности (с благоприятными последствиями для окружающей среды) и в большинстве случаев - сокращения численности рабочей силы.
While coordination of the various programmes and departments of the United Nations was important, it was essentially an internal exercise which should not affect the established relationship between Member States and the Organization. Координация различных программ, а также деятельности различных департаментов Организации Объединенных Наций имеет важное значение, однако это в сущности является внутренним делом, которое не должно иметь каких-либо последствий для отношений, установленных между государствами-членами и Организацией.
Guyana, Section 21 of the Constitution of Guyana contains provisions essentially similar to those of section 2 (1) and (2) of the Constitution of Barbados on automatic acquisition of citizenship. Гайаны В разделе 21 Конституции Гайаны содержатся положения, в сущности, аналогичные положениям раздела 2 (1 и 2) Конституции Барбадоса касательно автоматического приобретения гражданства.
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС.
In fact, both in the capability literature and in human rights discourse attempts have been made to establish that human rights are essentially claims to some fundamental freedoms to which all human beings are entitled. Действительно, как в работах, посвященных таким возможностям, так и в ходе дискуссий по проблематике прав человека предпринимались попытки доказать, что права человека представляют собой в сущности требования о предоставлении некоторых основных свобод, на которые имеют право все люди.
A commitment to development in all its aspects is, indeed, the very bedrock of the international economic order - the new order that we all look forward to and hope that it will be based essentially on interdependence. Приверженность развитию во всех его аспектах является, в сущности, самой основой международного экономического порядка - того нового порядка, установления которого мы все с нетерпением ожидаем и с утверждением которого связаны наши надежды на то, что он будет основываться главным образом на принципах взаимозависимости.
Well, what our feathered friend was uttering essentially was, Ну, в сущности, наш пернатый друг сказал:
You know, the key idea of agile is that teams essentially manage themselves, and it works in software and it turns out that it works with kids. Знаете, главная идея гибких методов - что команды в сущности управляют собой сами, и это работает в программном обеспечении, и, оказывается, это работает с детьми.
It is estimated by researchers that there are about 50 "dead zones" - zones with little or no oxygen - in the world's coastal seas, created essentially by human activities. По оценкам исследователей, в прибрежных районах мира насчитывается порядка 50 "мертвых зон", то есть зон с низким содержанием кислорода или совсем без кислорода, которые образовались, в сущности, в результате деятельности человека.
The aim is essentially to support the development of companies in order to ensure that coal retains its position in the structure of energy resources; В сущности речь идет об обеспечении такого уровня развития компаний, который позволил бы сохранить удельный вес угля в структуре энергетического сырья.
The Department for Economic and Social Affairs expressed its concern that the appointment of a special rapporteur would essentially duplicate the monitoring process of the most recent United Nations conferences on economic and social issues. Департамент по экономическим и социальным вопросам выразил свое беспокойство в отношении того, что назначение специального докладчика будет в сущности дублировать процесс мониторинга, развернутый на самых последних конференциях Организации Объединенных Наций по экономической и социальной проблематике.
2.3 The authors argue that pensions to former members of the French Army are essentially granted as an acknowledgment of the services rendered by them to the French nation, and that therefore national origin or a change in nationality are completely irrelevant in this matter. 2.3 Авторы сообщения утверждают, что пенсии бывшим военнослужащим французской армии в сущности выплачиваются в знак признательности за их заслуги перед французской нацией, поэтому в данном случае национальное происхождение и факт изменения гражданства не играют никакой роли.
The proposal is unique in that it requests IMO to designate an area as particularly sensitive in order to essentially protect it from illegal fishing, an objective which the national protected area designation was intended to accomplish, but could not. Предложение уникально тем, что ИМО предлагается обозначить этот район в качестве особо уязвимого, с тем чтобы, в сущности, защитить его от незаконного промысла, т.е. с целью, которую были призваны достичь национальные охраняемые районы, однако реализовать которую не удалось.
Thus the legal relation between the State and the individual rests essentially on the non-interference by the power of the State with the enjoyment of fundamental rights and on the exercise by the State of the duty to guarantee. Поэтому правовые взаимоотношения между государством и индивидуумом в сущности определяются невмешательством государственной власти в осуществление основных прав и выполнением обязанности по обеспечению гарантий.
5.6 The State party notes that the allegations submitted by the author to the Ministry of Immigration are essentially the same as those adduced in support of his communication to the Committee. 5.6 Государство-участник отмечает, что автор, в сущности, приводил перед иммиграционными властями те же аргументы, которые он выдвигает в поддержку своего сообщения, направленного Комитету.
The fact that PRSPs are the primary strategic and implementation vehicles to achieve the Millennium Development Goals would essentially require the involvement of the United Nations in the PRSP process. Тот факт, что ДСББ являются основными стратегическими инструментами и средствами достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в сущности потребует участия Организации Объединенных Наций в процессе ДСББ.
In accordance with our view that this topic is essentially one that concerns the operation of the law of treaties, we do not think that this is the right place in which to review the law on the use of force. По нашему мнению, эта тема в сущности касается действия права международных договоров, и мы не считаем, что здесь уместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы.
According to the Advisory Board for Roma Affairs, the guarantee deposits and solvency required by the estate agencies essentially affect the possibilities of Roma, who live in a poor financial situation, to get an apartment or change apartments. Согласно заключению Консультативного совета по делам рома, требования в отношении гарантийных депозитов и надлежащей платежеспособности, предъявляемые агентствами по недвижимости, в сущности ограничивают возможности рома, живущих в стесненных финансовых условиях, в плане получения или смены квартиры.