In other words, the loss of Finnish citizenship was essentially regulated by the standard provisions of the Act, which read: |
Иными словами, утрата финского гражданства в сущности регулировалась стандартными положениями Акта, который гласил: |
The rules on place of dispatch and receipt are essentially the same as in article 15, paragraphs 3 and 4 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Правила, касающиеся места отправления и получения сообщений, в сущности аналогичны правилам, изложенным в пунктах З и 4 статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Bermuda law also provides for the establishment, and regulates the functions, of a number of administrative tribunals to inquire into specific matters where a more informal procedure or more specialist expertise may be required or where the nature of the inquiry is not essentially judicial. |
Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение и регламентирует функции целого ряда административных трибуналов для рассмотрения конкретных дел, которые могут требовать менее сложной процедуры или более широкого привлечения специалистов или в случае которых расследование в сущности не имеет судебного характера. |
In Burundi, displacement is such a long-standing phenomenon, stretching back more than four decades, that it has essentially become a way of life for many people. |
В Бурунди перемещение населения, история которого насчитывает более четырех десятилетий, является настолько давним явлением, что оно в сущности стало образом жизни многих людей. |
Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. |
Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
Under article 661, a supervisory committee in each province or prefecture is essentially responsible for checking the health, safety, hygiene, diet and physical living conditions of detainees. |
В соответствии со статьей 661 в каждой провинции или префектуре имеется надзорная комиссия, на которую в сущности возложено наблюдение за чистотой, безопасностью, гигиеной, питанием и материальными условиями жизни заключенных. |
(a) The needs were essentially similar in most countries, while specific study areas tended to show regional trends of equivalent scientific value; |
а) большинство стран испытывают в сущности аналогичные потребности, при этом региональные тенденции в конкретных областях исследований указывают на их эквивалентное научное значение; |
Another consequence of the tests is to elevate to a higher international plane what is essentially a regional conflict, raising the stakes for its solution. |
Еще одно следствие этих испытаний состоит в том, что они переводят в более высокую международную плоскость региональный, в сущности, конфликт, повышая тем самым ставки в том, что касается его урегулирования. |
Type III diseases - the very neglected diseases - receive extremely little research and development, and essentially no commercially based research and development in the rich countries. |
В отношении заболеваний типа III - "очень запущенных болезней"- осуществляется крайне мало исследований и разработок, а в богатых странах в сущности отсутствуют исследования и разработки на коммерческой основе. |
This may be particularly true in the case of service businesses that under this test may technically be insolvent because of a lack of assets, even when the business is essentially viable. |
Это особенно характерно для предприятий сферы обслуживания, которые по данному критерию могут быть с технической точки зрения несостоятельными из-за отсутствия активов даже тогда, когда предприятие, в сущности, является жизнеспособным. |
Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. |
Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
Due to the general lack of direct measurement of mercury emissions, 'estimating' global emissions employs essentially the same methods used to derive most nationally reported data. |
В связи с повсеместным отсутствием измерений непосредственно выбросов ртути, для "оценки" глобальных выбросов используются, в сущности, те же методы, которые применялись для получения большей части национальных данных. |
In sum, a large number of States believed that the oil and gas issue was essentially bilateral in nature as well as highly political or technical, involving diverse regional situations. |
Итак, целым рядом государств было высказано мнение о том, что нефтегазовый вопрос является в сущности двусторонним по своей природе и носит сильно выраженный политический и технический характер, предполагая большое разнообразие региональных ситуаций. |
The task of these international organizations was essentially that of harmonizing national standards at the international level, and under certain circumstances, developing new standards. |
Задача этих международных организаций в сущности заключалась в гармонизации национальных стандартов на международном уровне и лишь в некоторых обстоятельствах состояла в разработке новых стандартов. |
He explained that a national profile was essentially an assessment of the infrastructure and the capacity needs for a particular area of environmental management, such as the area covered by the Aarhus Convention. |
Он разъяснил, что национальный профиль, в сущности, представляет собой оценку инфраструктуры и потребностей в мощностях по конкретной сфере экологического управления, такой как область, охватываемая Орхусской конвенцией. |
His delegation supported articles 5 to 18, which were essentially procedural in nature, serving to implement the obligations undertaken in cooperation between the State of origin and the State likely to be affected. |
Его делегация поддерживает статьи 5-18, которые, в сущности, носят процедурный характер, регламентируя порядок осуществления обязательств, принятых на основе сотрудничества между государством происхождения и потенциально затрагиваемым государствам. |
In President Mugabe's opinion, the political dialogue was at this juncture less important than MONUC deployment, since the conflict remained uppermost in people's minds and the rebel groups were essentially the creation of Uganda and Rwanda. |
По мнению президента Мугабе, политический диалог на данном этапе менее важен, чем развертывание МООНДРК, ибо конфликт больше всего занимает мысли людей, а повстанческие группировки, в сущности, являются творением Уганды и Руанды. |
The Special Representative renews his recommendation that as the Government declares the charges against those concerned to be of an essentially ordinary criminal nature, they should be transferred to the general courts to be heard in public session with the accused being accorded the right to independent counsel. |
Специальный представитель вновь рекомендует в случае признания правительством того, что обвинения в адрес соответствующих лиц в сущности имеют обычный уголовный характер, передать их дела в обычные суды для слушания в открытом заседании с предоставлением обвиняемым права пользоваться услугами независимого адвоката. |
The START I treaty did not count missiles - it counted silos and tubes in submarines, essentially items the other treaty party could see and link to credible disarmament. |
Договор СНВ-1 не считал ракеты - он подсчитывал шахты и трубы на подводных лодках, которые, в сущности, и являлись теми предметами, которые могла бы видеть и увязывать с убедительным соглашением другая сторона договора. |
She noted that the text was essentially an updated version of General Assembly resolution 49/166, based on the results of the major international conferences held in recent years. |
Она говорит, что этот проект в сущности развивает положения резолюции 49/166 Генеральной Ассамблеи с учетом результатов крупных международных конференций, проведенных в последние годы. |
We now begin a fresh year, a new session, but our objective for this year remains essentially the same. |
И вот сейчас мы начинаем новый год, новую сессию, но наша цель на этот год остается, в сущности, той же. |
Implementation of trade-related measures by RFMO/As. IUU fishing activities are essentially motivated by economic gains and incentives to engage in such activities will persist as long they remain a profitable venture for the operators concerned. |
Осуществление мер, связанных с торговлей, со стороны РРХО/Д. Деятельность НРП, в сущности, мотивируется экономической выгодой, и стимулы к участию в такой деятельности будут сохраняться, пока она остается выгодной для соответствующих эксплуатантов. |
Egypt believes that the time to act is upon us, and we stand ready to engage with other States so as to achieve what is essentially our collective objective. |
Египет полагает, что нам уже пора действовать, и мы готовы взаимодействовать с другими государствами, с тем чтобы достичь того, что, в сущности, является нашей коллективной целью. |
We had hoped that States had weighed this up very, very carefully in taking what was essentially a political decision on 29 May. |
Мы надеялись, что государства очень и очень тщательно взвесили это, принимая 29 мая, в сущности, политическое решение. |
2.7 The complainant maintains that CRA essentially bases its decision of 4 August 2004 on the lack of credibility of the alleged events, since they have not been confirmed by the investigations conducted by the Swiss Embassy in Bangladesh. |
2.7 По мнению заявителя, АКУ в сущности обосновывает свое решение от 4 августа 2004 года недостаточной достоверностью изложенных событий, поскольку их не смогли подтвердить расследования, проведенные посольством Швейцарии в Бангладеш. |