Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В сущности

Примеры в контексте "Essentially - В сущности"

Примеры: Essentially - В сущности
The ACT Human Rights Act 2004 establishes a "dialogue model" which essentially seeks to ensure that human rights are taken into account when developing and interpreting ACT law, without displacing the current constitutional arrangements. Закон 2004 года о правах человека австралийской столичной территории устанавливает "модель диалога", которая в сущности призвана обеспечить учет прав человека при разработке и толковании законодательства АСТ, не заменяя при этом существующее конституционное устройство.
Before the Centre was built, immigrants or persons arrested for unlawfully being in the country were held in prisons as immigration detainees and were entitled to essentially the same rights as now. До строительства Центра иммигранты или лица, арестованные за незаконное пребывание в стране, содержались в тюрьмах в качестве задержанных иммигрантов и имели в сущности те же права, что и в настоящее время.
Such a fact only highlights the importance of working together now in order to preserve the peaceful nature of what is essentially the common heritage of mankind, and ensure that it is used only for peaceful endeavours. И такой факт лишь подчеркивает важность совместной работы сейчас, чтобы сохранить мирную природу среды, которая, в сущности, является общим наследием человечества, и обеспечить ее использование в мирных надобностях.
Having reached the 2012 number by the end of 2007 - essentially we reached that number five years early, five years ahead of schedule - the President has declared a further reduction of 15 per cent in the total United States stockpile. Когда к концу 2007 года были достигнуты количественные параметры 2012 года - в сущности, мы достигли этого количества на пять лет раньше, на пять лет раньше графика, - президент объявил дальнейшее 15-процентное сокращение общего запаса Соединенных Штатов.
India, the largest economy in this subregion, saw a marginal decline in its GDP growth rate in 2002 relative to 2001; unfavourable weather affected agricultural production and was essentially responsible for the small overall decline in the GDP growth rate. В Индии, которая является крупнейшей страной в этом субрегионе, в 2002 году наблюдалось некоторое снижение темпов прироста ее ВВП по сравнению с 2001 годом; неблагоприятные погодные условия сказались на сельскохозяйственном производстве и в сущности явились причиной небольшого сокращения в целом темпов прироста ВВП.
Total training hours in all aspects of security have steadily increased from some 2,700 in 1994, to 4,000 in 1998 and 4,200 in 1999 for essentially the same number of staff. Общий объем учебного времени, посвященного всем аспектам обеспечения безопасности, неуклонно увеличивался: примерно с 2700 часов в 1994 году до 4000 часов в 1998 году и до 4200 часов в 1999 году, - в сущности, примерно для одинакового числа сотрудников персонала.
The mission to Burundi contributed to clarifying the relationship between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, noting that the Commission has an essentially advisory role, and that while resource mobilization is part of its mandate, its medium-term and longer-term contributions go beyond fund-raising. Миссия в Бурунди способствовала прояснению взаимоотношений между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства, отметив, что Комиссия, в сущности, играет консультативную роль и что, хотя мобилизация ресурсов является частью ее мандата, ее среднесрочные и долгосрочные усилия не ограничиваются мобилизацией средств.
As many have already stated, the reason is that an FMCT has essentially two objectives: it is both an instrument for disarmament and an instrument for non-proliferation. Как уже заявляли многие, причина тут состоит в том, что ДЗПРМ, в сущности, преследует две цели: он является и разоруженческим инструментом, и нераспространенческим инструментом.
Ms. Smyth (Australia) said that the United States proposal and the shorter wording proposed by Belgium, Canada and Argentina said essentially the same thing and she would prefer the latter. Г-жа Смит (Австралия) говорит, что предложение Соединенных Штатов и более краткая формулировка, предложенная Бельгией, Канадой и Аргентиной, в сущности сводятся к одному и тому же, но оратор отдает предпочтение последней.
The first is a defined benchmark known as the minimum requirement data set (MRDS), which is a set of annual accounts that essentially groups together the accounts recommended in milestones 1 and 2. Первый из них представляет собой заданный контрольный показатель под названием «минимально необходимое множество данных, которое содержит набор годовых счетов», в сущности представляющий группу счетов, рекомендованных в веховых показателях 1 и 2.
Whatever we decide on the package that is now before us, it will essentially be about the same question: do we agree to start the work we are supposed to do? Что бы мы ни решили по пакету, который лежит сейчас перед нами, речь, в сущности, будет идти об одном и том же: согласны ли мы приступить к работе, которую нам надлежит проводить?
They are essentially subject to the dictates of international law, particularly those that recognize the sovereign equality of nations, the right of self-determination of peoples and respect for human rights as cornerstones of modern international law. На них в сущности должен распространяться принцип верховенства международного права, особенно тех его норм, в которых суверенное равенство наций, право на самоопределение народов и соблюдение прав человека признаются краеугольным камнем современного международного права.
Mr. Batsanov said that because he essentially "grew up" in the CD, he favours using the CD as a space negotiating body, adding that the advantage of the CD is that the most relevant actors are party to the Conference. Г-н Бацанов сказал, что, поскольку он, в сущности "вырос" на КР, он отдает предпочтение использованию КР в качестве органа переговоров по космосу, добавив, что в качестве преимущества КР выступает то обстоятельство, что сторонами Конференции являются наиболее значимые субъекты.
The chart that is coming up shows you, essentially back in the 1980s, our shift from over 20 sites around the country to currently what we have right now, our 8 nuclear-weapon sites and where we plan on going into the future. Всплывающая сейчас диаграмма показывает вам, в сущности с 1980х годов, наш переход от более чем 20 площадок по стране к тому, что мы имеем прямо сейчас: наши восемь ядерно-оружейных площадок - и к чему мы собираемся прийти в будущем.
Although not among the five major criteria selected for discussion in the present report, in reviewing the projects of the third tranche, it was found that all projects essentially addressed two other criteria established by the General Assembly: Хотя они не относятся к пяти главным критериям, которые были выбраны для обсуждения в настоящем докладе, при рассмотрении проектов третьего транша было установлено, что все проекты, в сущности, удовлетворяли двум критериям, определенным Генеральной Ассамблеей:
Essentially all personal computers sold in recent years use one of these. В сущности, все персональные компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них.
Essentially, we continue to maintain that the rule is both reasonable and necessary. В сущности, мы по-прежнему считаем, что это правило является не только обоснованным, но и необходимым.
Essentially, the Convention is the international bill of rights for women. В сущности, Конвенция представляет собой международный билль прав женщины.
Essentially, in my delegation's view, the paralysis in the Conference is not caused by the approach adopted. В сущности, по мнению алжирской делегации, паралич в работе Конференции обусловлен не применяемой методикой.
Essentially the entire improvement in this record was due to technology. В сущности, все улучшения этого рекорда были вследствие улучшения технологий.
Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые.
Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in conventional arms transfers. В сущности, кодекс поведения призван установить ограничения на поставки обычных вооружений и степень ответственность за их осуществление.
Essentially, industrial activity should be considered as a sustainable industrial system and mimic the sustainable characteristics of natural systems. В сущности промышленная деятельность должна рассматриваться в качестве устойчивой промышленной системы и имитировать устойчивые характеристики природных систем .
Essentially, a preservation order is a "do not delete" order. В сущности, предписание об обеспечении сохранности - это распоряжение "не удалять данные".
Essentially, greed, theft and wrongdoing are such minor items in the financial market structure that additional regulatory cost would outweigh additional benefits. В сущности, алчность, хищения и злоупотребления являются столь незначительными элементами структуры финансового рынка, что дополнительные расходы на нормативное регулирование перевесили бы дополнительно порученные выгоды.