(c) Take all measures to investigate allegations of practices of corruption and to prevent and eradicate corruption. |
с) принять все меры для расследования утверждений о коррупции и для предупреждения и искоренения коррупции. |
Moreover, pursuant to the Presidential Instruction on Acceleration in Eradicating Corruption, Indonesia reported that it had adopted a national action plan to prevent and eradicate corruption. |
Кроме того, согласно президентскому указанию в отношении мер по ускорению искоренения коррупции Индонезия сообщила о том, что она приняла национальный план действий по предупреждению и искоренению коррупции. |
I wish to thank the Secretary-General for his tireless efforts in his dedicated service to humankind in trying to maintain international peace and security, achieve development and eradicate poverty for all. |
Я хочу поблагодарить Генерального секретаря за его неустанные усилия, прилагаемые ради самоотверженной службы человечеству в целях поддержания международного мира и безопасности, достижения развития и повсеместного искоренения нищеты. |
His country continued to be actively engaged in efforts to put an end to poverty, which it hoped to reduce by 50 per cent by 2015 and eradicate completely by 2022. |
Страна оратора продолжает предпринимать активные усилия, для того чтобы покончить с нищетой, и она надеется сократить ее масштабы на 50 процентов к 2015 году и добиться ее полного искоренения к 2022 году. |
The Foundation, in its effort to ensure gender equality and eradicate discrimination and violence against women, pledges to continue fighting against this horrific and evil practice and take every possible step to stop the same. |
В своем стремлении добиться равноправия между мужчинами и женщинами и искоренить насилие в отношении женщин Фонд обязуется и впредь вести борьбу против этой ужасной практики и делать все возможное для ее искоренения. |
Likewise, there is a need to promote human rights and democratic processes, eradicate poverty and social exclusion from the region, and address the outstanding problem of populations uprooted as a result of the conflicts of the past decade. |
Кроме того, обязательства касаются содействия уважению прав человека и развития демократических процессов, искоренения нищеты и социальной изоляции в регионе, в том числе решения проблем лиц, перемещенных в результате конфликтов в последнее десятилетие. |
In this programme, in accordance with the Secretary-General's report, the emphasis must be shifted from an emergency programme to a strategy for sustainable human development in order to consolidate peace and eradicate the extreme poverty in the region. |
В этой программе, согласно докладу Генерального секретаря, акцент должен быть смещен от чрезвычайной программы в сторону стратегии устойчивого человеческого развития в целях укрепления мира и искоренения крайней нищеты в этом регионе. |
Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. |
В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления. |
States should provide information on these laws and practices and on the measures taken to abolish the laws and eradicate the practices which undermine the right of women to marry only when they have given free and full consent. |
Государства должны представлять информацию о таких законах и практике и о мерах, принятых для отмены законов и искоренения практики, подрывающих право женщин на вступление в брак только с их свободного и полного согласия. |
The United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s established an objective of an average annual growth rate of at least 6 per cent in order for the continent to achieve sustained and sustainable economic growth and equitable development, increase income and eradicate poverty. |
Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы поставила цель достижения среднегодового прироста на континенте не менее 6%, необходимого для устойчивого экономического роста и справедливого развития повышения доходов и искоренения нищеты. |
The draft resolution before us, in underlining the commitment of the international community to achieve the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, stresses the need for a broad-based consensus for action to secure development and eradicate poverty. |
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции, подчеркивая приверженность международного сообщества делу достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, изложенные в Декларации тысячелетия, указывает на необходимость широкого консенсуса относительно мер по обеспечению развития и искоренения нищеты. |
The General Assembly addressed the issue of the tragic events the day after the onslaught and adopted unanimously a resolution in which it urgently called for international cooperation to prevent and eradicate acts of terrorism and to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of the outrages. |
Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос об этих трагических событиях уже на следующий день после нападения и единодушно приняла резолюцию, в которой она настоятельно призвала к международному сотрудничеству с целью предотвращения и искоренения актов терроризма и предания правосудию исполнителей, организаторов и спонсоров актов насилияЗ. |
On the issue of terrorism, the Group of 77 and China supported efforts to strengthen international cooperation in combating that problem and stressed the importance of devising a long-term and comprehensive strategy to prevent and eradicate it. |
Что касается проблемы терроризма, то Группа 77 и Китай поддерживает усилия, направ-ленные на укрепление международного сотрудниче-ства в борьбе с этой проблемой, и подчеркивает важное значение разработки долгосрочной и всеобъ-емлющей стратегии для предупреждения терроризма и его искоренения. |
The task now is to build on that wave of human solidarity to ensure that the momentum is not lost and to develop a broad, comprehensive and above all sustained strategy to combat terrorism and eradicate it from our world. |
Теперь наша задача состоит в том, чтобы использовать этот прилив человеческой солидарности для того, чтобы не упустить время и разработать широкую, всеобъемлющую и, самое главное, последовательную стратегию для борьбы с терроризмом и искоренения его в нашем мире. |
We realize that this is a work in progress, and our Women's Department, National Women's Commission and non-governmental organizations are continuing to work with the people of Belize to totally eradicate violence against women. |
Мы понимаем, что в настоящее время такая работа ведется, и наши Департамент по вопросам женщин, Национальная комиссия по проблемам женщин и неправительственные организации продолжают свою работу с народом Белиза в интересах полного искоренения насилия в отношении женщин. |
In answering these challenges, and especially in our efforts to revitalize cooperation for development and eradicate poverty, we must maintain a balance in addressing the issues of environment, social development and economic growth. |
При решении этих проблем, в особенности в наших усилиях по укреплению сотрудничества в целях развития и искоренения нищеты, мы должны обеспечивать сбалансированность в решении вопросов, касающихся окружающей среды, социального развития и экономического роста. |
Furthermore, the United Nations and the rest of the international community should take real action to meet the special needs of the least developed countries, the African countries in particular, and help them to strengthen their capacity-building, eradicate poverty and tackle the spread of HIV/AIDS. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо принять реальные меры для удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран, в особенности, африканских государств, искоренения нищеты и решения проблемы распространения ВИЧ/СПИДа. |
New security challenges have thrust counter-terrorism to the top of the international agenda and we are now at a critical stage in our actions to enhance international cooperation to prevent and eradicate acts of terrorism. |
Новые угрозы в области безопасности поставили терроризм на первое место в международной повестке дня, и мы теперь находимся на решающем этапе наших действий по усилению международного сотрудничества в целях предотвращения и искоренения актов терроризма. |
This commission is coordinated by the Women's Bureau, and aims to coordinate all government and non-governmental bodies in actions to prevent, punish and eradicate violence, and to guarantee respect for women's human rights. |
Работа комиссии, координируемая Секретариатом по делам женщин, состоит в учете позиций правительственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами предупреждения, пресечения и искоренения насилия, а также в содействии обеспечению уважения прав человека женщин. |
In order to take legislative measures to reduce and eradicate domestic violence and promote equality of rights between spouses, the State of Guatemala promulgated Congressional Decree No. 97-96 containing the "Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence". |
С целью принятия законодательных мер в целях сокращения масштабов и искоренения насилия в семье и содействия равенству прав супругов Конгресс Республики Гватемала принял Указ Nº 97-96 под названием «Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье». |
The commitment to promote economic growth and eradicate poverty, enhance social integration, achieve environmental sustainability and integrate into the global economy requires continued efforts to integrate more effectively policies in these areas and to coordinate institutions at the national, regional and global levels. |
Обязательство в отношении поощрения экономического роста и искоренения нищеты, повышения степени социальной интеграции, достижения экологической устойчивости и интеграции в глобальную экономику требует постоянных усилий по повышению эффективности интеграции стратегий в этих областях и координации деятельности учреждений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The importance of promoting conditions for mental health and of treating mental illness among rural women, in order that they are empowered to fight poverty, eradicate hunger and promote sustainable development, cannot be overstated. |
Важность улучшения условий для психического здоровья и содействия лечению психических заболеваний среди сельских женщин, с тем чтобы они расширяли свои права и возможности в отношении борьбы с нищетой, искоренения голода и содействия достижению устойчивого развития, переоценить нельзя. |
Various laws, administrative and judicial decisions have been passed on the prohibition of all forms of racial segregation to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation. |
Был принят целый ряд законов, административных и судебных решений о запрещении всех форм расовой сегрегации в целях предупреждения, запрещения и искоренения всякой практики такого рода. |
Malaysia is also working assiduously towards the eradication of hard-core poverty by lowering its incidence to 0.5 per cent this year, so as to fully eradicate absolute poverty in Malaysia by 2005. |
Малайзия также прилагает напряженные усилия для искоренения крайней нищеты, сократив в этом году ее уровень до 0,5 процента, с тем чтобы к 2005 году полностью искоренить в Малайзии явление абсолютной нищеты. |
We strongly believe that the integration of population concerns into development, environment and poverty-reduction strategies, and resource allocation at all levels with the objective of meeting the needs and improving the quality of life of current and future generations, will promote social justice and eradicate poverty. |
Мы твердо верим в то, что включение вопросов народонаселения в программы, касающиеся развития, окружающей среды, искоренения нищеты и распределения ресурсов на всех уровнях с целью удовлетворения потребностей и повышения качества жизни нынешнего и будущих поколений, будет содействовать социальной справедливости и ликвидации нищеты. |