Английский - русский
Перевод слова Eradicate
Вариант перевода Искоренения

Примеры в контексте "Eradicate - Искоренения"

Примеры: Eradicate - Искоренения
Like most developing countries, Ghana had liberalized its economy as a means of expanding its industrial base in order to achieve export growth and eradicate poverty. Как большинство развивающихся стран, Гана осуществила либерализацию своей экономики в целях расширения ее промышленной базы, достижения роста экспорта и искоренения нищеты.
We believe that the international family should seriously consider the causes of the phenomenon of terrorism and ways to confront and eradicate it fully from the world. Мы считаем, что международное сообщество должно серьезно задуматься над причинами возникновения терроризма, а также над методами борьбы с ним и способами искоренения этого явления на нашей планете.
It was the objective of the Government to fully eradicate hardcore poverty, which now stands at 0.8 per cent, by 2010. Цель правительства заключается в том, чтобы добиться к 2010 году полного искоренения крайней нищеты, показатель которой в настоящее время составляет 0,8%.
Although stronger language would have been ideal, his delegation was also pleased with the reference to fossil fuel subsidy reform, which played an important role in freeing up resources to finance sustainable development and eradicate poverty. Несмотря на то что в идеале формулировки могли бы быть более жесткими, его делегация также удовлетворена ссылкой на реформу системы субсидий на ископаемое топливо, которые сыграли важную роль в высвобождении ресурсов на цели финансирования устойчивого развития и искоренения нищеты.
Although significant progress has been made in Latin America with the creation of several laws that established mechanisms to measure, protect, prevent, punish and eradicate violence against women, national statistics are absent or sparse. Хотя в Латинской Америке был достигнут значительный прогресс благодаря принятию ряда законов, учреждающих механизмы оценки, предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, наказания виновных в его совершении и защиты от него, национальные статистические данные по этому вопросу отсутствуют или скудны.
The Public Officers' Ethics Act, 2008 was enacted to promote ethics in the public service, strengthen good governance and eradicate corruption: Закон об этике государственных служащих 2008 года был принят для поощрения этического поведения на государственной службе, укрепления практики надлежащего управления и искоренения коррупции:
In order to reach the full potential of human development and eradicate poverty, the restrictive environments, whether physical or mental, that cults impose on their members must be eliminated and members' needs addressed by Government-funded assistance agencies. Для раскрытия в полном объеме заложенного в человеке потенциала развития и для искоренения нищеты необходимо устранить те ограничения, будь то физические или духовные, которые секты устанавливают для своих членов, и обеспечить удовлетворение потребностей этих членов за счет финансируемых государством организаций, занимающихся оказанием помощи.
The solidarity subsystem aims at ensuring fundamental rights in order to prevent and eradicate poverty and exclusion, as well as ensure benefits for persons and families not covered by the social insurance system. Предназначение подсистемы социальной солидарности - обеспечить основные права в целях предупреждения и искоренения бедности и изоляции, а также предоставить льготы лицам и семьям, не охватываемым системой социального страхования.
Science, technology and innovation are necessary to improve education, eradicate poverty, prevent exodus from rural communities, fight diseases, and respond to the challenges of climate change. Наука, техника и инновационная деятельность необходимы для совершенствования образования, искоренения нищеты, предотвращения бегства населения из сельской местности, борьбы с болезнями и решения проблем, связанных с изменением климата.
By expressly prohibiting harassment and violence in the workplace, the Bill is intended to raise awareness among all employment partners of inadmissible behaviour in order to prevent, reduce and, ideally, eradicate such behaviour. Целью данного законопроекта, в котором устанавливается прямой запрет на домогательства и насилие на рабочем месте, является повышение информированности и осведомленности всех сторон трудовых отношений о недопустимости подобных форм поведения в целях предотвращения и сокращения, а, по возможности, и искоренения такой практики.
Even so, ODA is under increasing pressure, which means that financial resources from a range of other sources must also be mobilized to achieve sustained, inclusive and equitable economic growth, promote sustainable development and, above all, eradicate poverty. Однако даже при этом ощущается все больший дефицит ОПР, что говорит о необходимости мобилизации финансовых ресурсов из ряда других источников для достижения устойчивого, всестороннего и справедливого экономического роста, продвижения устойчивого развития и, прежде всего, искоренения нищеты.
The need to address the problem of climate change and respond to the priority needs of developing countries to achieve sustained economic growth and eradicate poverty is one of the guiding principles that govern the implementation of the Convention. Одним из руководящих принципов, регулирующих осуществление Конвенции, является необходимость изучения проблемы изменения климата и реагирования на первоочередные потребности развивающихся стран в целях обеспечения устойчивого роста экономики и искоренения нищеты.
Foreign direct investment and the acquisition of progressively higher levels of technology are indispensable elements for the economic transformation that developing countries require in order to achieve sustainable economic growth and eradicate poverty. Ключевыми составляющими процесса экономического преобразования в развивающихся странах для достижения устойчивого экономического роста и искоренения нищеты являются прямые иностранные инвестиции и приобретение более современных технологий.
Although the previous guidelines contained general measures to control corruption in Bank-financed projects, it became clear that the measures were not sufficient to detect and eradicate corruption. Несмотря на то что в прежних вариантах руководящих принципов предусматривались общие меры по борьбе с коррупцией при выполнении финансируемых Банком проектов, стало ясно, что этих мер для выявления и искоренения коррупции недостаточно.
Participants welcomed the reference in the outcome document to access and benefit sharing in relation to genetic resources and underlined the importance of global cooperation in developing information and knowledge-based societies as a vehicle to nurture democracy and eradicate poverty. Участники с удовлетворением отметили сделанную в итоговом документе ссылку на обеспечение доступа к генетическим ресурсам и совместное пользование ими и подчеркнули важность глобального сотрудничества в развитии информационного общества, основанного на знаниях, как средства содействия демократии и искоренения нищеты.
A meeting to prepare the first "Training the trainers investigative techniques" course was organized in San Jose, Costa Rica, from 2 to 6 June 2003, to improve control over the commercial trade of firearms and ammunition and eradicate their illicit trafficking in the region. В целях усиления контроля над торговлей огнестрельным оружием и боеприпасами и искоренения их незаконного оборота в регионе 2-6 июня 2003 года в Сан-Хосе, Коста-Рика, было проведено совещание, посвященное подготовке первого курса «Обучение инструкторов методам расследования».
The United Nations today confronts one of its greatest responsibilities and challenges ever faced since its establishment: finding an effective response to prevent and eradicate this new form of conflict. Сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед одной из величайших проблем и задач с момента своего создания: поиском эффективного ответа на задачу предотвращения и искоренения этой новой формы конфликта.
Discussion of the reform of the international financial structure at the previous session of the General Assembly had underscored the need for fair policies to alleviate external financial crises and promote sound economic management so as to increase economic growth and eradicate poverty. При обсуждении реформы международной финансовой структуры на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивалась необходимость осуществления справедливой политики для ослабления внешних финансовых кризисов и обеспечения разумного управления экономикой в целях повышения темпов экономического роста и искоренения нищеты.
Beyond the legal, military and other measures needed to completely eradicate terrorism, we need to consider the root causes of this modern-day scourge so glaringly illustrated in the bloody attacks of 11 September. Помимо юридических, военных и иных мер, необходимых для полного искоренения терроризма, мы должны изучить коренные причины этого современного бедствия, вопиющим результатом которого явились кровавые события 11 сентября.
In addition, there is often a lack of a strong political commitment to making the transition to sustainable agriculture and rural development, so as to safeguard the environment and eradicate poverty. Во-вторых, часто отмечается отсутствие твердой политической приверженности делу перехода к устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов и охраны окружающей среды и искоренения нищеты.
The publication and dissemination of this report in Bolivia is the best evidence of the determined commitment both of the Government and of civil society to condemn and eradicate all forms of violence during police investigations. Публикация и распространение этого доклада в Боливии являются наилучшим свидетельством того, что как правительство, так и гражданское общество преисполнены решимости добиться искоренения любых форм насилия из практики полицейских расследований.
The Committee recommends that all necessary measures, including, in particular, prompt access to defence counsel assistance soon after arrest, and improved training, be taken to prevent and eradicate torture and all acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Комитет рекомендует принять все необходимые меры, включая, в частности, обеспечение быстрого доступа к адвокатам сразу же после ареста и совершенствование подготовки, в целях предотвращения и искоренения пыток и всех актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
A social investment fund has been established to reduce and, in due course, eradicate poverty, as we recognize that this is an essential requirement for sustainable development. Учрежден социальный инвестиционный фонд для сокращения и, в должном порядке, искоренения нищеты, поскольку мы осознаем, что это является одним из основных требований устойчивого развития.
It was of paramount importance that the Convention be applied strictly, not only for the benefit of the victims of cruel, inhuman or degrading treatment, such as torture, but also to prevent and eradicate such practices. Строгое применение Конвенции имеет первостепенное значение, причем не только в интересах жертв жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, например пыток, но и для предупреждения и искоренения подобной практики.
During the second half of the 1990s, there have been efforts at national and international levels to better understand the complexities of special protection issues, the underlying causes and the steps required to eliminate or eradicate the problems. Во второй половине 90-х годов как на национальном, так и на международном уровне предпринимались усилия по улучшению понимания сложностей, связанных с вопросами специальной защиты, лежащих в основе этого причин и шагов, которые требуется предпринять для ликвидации или искоренения этих проблем.