However, the initiatives undertaken to prevent and eradicate their use in Colombia date back several years. | Однако инициативы по предотвращению применения и по искоренению этих мин стали предприниматься в Колумбии несколькими годами ранее. |
Indonesia said that in recent years it has undertaken measures to protect vulnerable groups from trafficking, eradicate child labour and promote a compulsory nine-year education program. | Индонезия отметила, что в последние годы она предпринимает меры по защите уязвимых групп от торговли людьми, по искоренению детского труда и по содействию осуществлению программы обязательного девятилетнего образования. |
We appreciate the Secretary-General's remark on Myanmar Government's endeavours to achieve the Millennium Development Goals, control HIV/AIDS, combat human trafficking and eradicate opium poppy cultivation. | Мы признательны Генеральному секретарю за его комментарий относительно упорных усилий правительства Мьянмы по достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития, сдерживанию распространения ВИЧ/СПИДа, борьбе с торговлей людьми и искоренению возделывания опиумного мака. |
The single special provision instructs the Government to sign agreements and conventions with States that are willing to promote international cooperation in a number of substantive aspects in the struggle to prevent, suppress and eradicate terrorism. | Особо следует отметить единое особое постановление, согласно которому правительству Кубы поручается подписывать договоры и конвенции с теми государствами, которые проявляют готовность развивать международное сотрудничество в различных и важных аспектах борьбы по предотвращению, пресечению и искоренению терроризма. |
Beyond the narrow but relevant debates over ransom payment, acts to prevent and eradicate the phenomenon are more likely to succeed if they are part of a global strategy of fighting terrorism that addresses root causes. | Помимо узкоспециальных, но актуальных обсуждений вопроса об уплате выкупа можно констатировать, что эффективность мер по предупреждению и искоренению этого преступления будет выше, если они будут приниматься в рамках глобальной стратегии по борьбе с терроризмом, затрагивающей первопричины этого явления. |
Nevertheless, corruption still exists among some governmental departments and further measures are needed to fully eradicate it. | Тем не менее коррупция продолжает существовать в некоторых правительственных департаментах, и для ее полного искоренения необходимы дальнейшие меры. |
Further acknowledges the obligation upon the authorities to take action to prevent and eradicate practices and manifestations of xenophobia; | признают далее обязательство властей принимать меры для предотвращения и искоренения практики и проявлений ксенофобии; |
The report of the Secretary-General rightly highlights the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and efforts to create adequate and appropriate mechanisms for its implementation and for an integrated effort to counter and eradicate the threat of terrorism. | В докладе Генерального секретаря обоснованно сделан акцент на принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и усилиях по созданию адекватных механизмов ее осуществления с целью комплексного противодействия угрозе терроризма и ее искоренения. |
In this context, it was' very encouraging that at the plenary meeting of the General Assembly, 171 representatives united in condemning terrorism and in emphasizing the need to prevent and eradicate terrorism. | В этом контексте было очень радостно видеть, как на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 171 представитель продемонстрировал единство, осудив терроризм и подчеркнув необходимость предотвращения и искоренения терроризма. |
Also urgently calls for international cooperation to prevent and eradicate acts of terrorism, and stresses that those responsible for aiding, supporting or harbouring the perpetrators, organizers and sponsors of such acts will be held accountable. | настоятельно призывает также к международному сотрудничеству с целью предотвращения и искоренения актов терроризма и подчеркивает, что лица, виновные в оказании помощи, поддержки и укрывательстве исполнителей, организаторов и спонсоров таких актов, будут привлекаться к ответственности. |
The imposition of measures to mitigate climate change would place additional strain on the fragile economies of such countries and would adversely affect their efforts to promote economic growth and eradicate poverty. | Принятие мер, направленных на смягчение последствий изменения климата, стало бы дополнительным бременем для и без того неустойчивой экономики этих стран и могло бы подорвать их усилия в области стимулирования экономического роста и ликвидации нищеты. |
Therefore, the Government of Reconciliation and National Unity is advancing diverse strategies to promote the human development of Nicaraguans and thus eradicate the poverty inherited from the exclusive economic and social policies of the past. | В этой связи правительство примирения и национального единства осуществляет различные стратегии поощрения гуманитарного развития никарагуанцев, добиваясь ликвидации нищеты, которая является следствием политики экономической и социальной маргинализации прошлого. |
485.4 Adopt further measures and strengthen international cooperation in order to prevent, combat, punish and eradicate all forms of transnational organized crime more effectively, in accordance with international law; | Принимать дальнейшие меры и укреплять международное сотрудничество в целях более эффективного предупреждения, борьбы и ликвидации всех форм транснациональной организованной преступности и наказания за нее в соответствии с международным правом. |
Clearly, however, El Salvador, heeding the important recommendations of the Committee, must promote legislation and measures to prevent, prohibit and eradicate any practice involving racial segregation. | Вместе с тем очевидно, что сальвадорскому государству необходимо принимать во внимание важные рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, и поэтому оно считает задачей первостепенной важности как разработку законодательства, так и принятие мер по предупреждению, запрещению и искоренению любых проявлений расовой сегрегации. |
Rural-women-leaders project, aimed at creating a class of leaders who can raise awareness about health matters and help eradicate illiteracy; there were some 1,572 leaders in 1992; | Проект по подготовке руководителей из числа сельских женщин, направленный на формирование класса руководителей, способных повышать степень информированности по вопросам охраны здоровья и содействовать ликвидации неграмотности; в 1992 году насчитывалось около 1572 таких руководителей; |
The Al-khoei Foundation recognizes that in order to successfully eradicate all forms of violence against women, heavy emphasis must be placed on prevention schemes. | Фонд Аль-Хоэи признает, что для того чтобы успешно искоренить все виды насилия в отношении женщин, особое внимание следует уделить профилактическим мерам. |
Only when we succeed in achieving common development by helping one another's economies can we eradicate once and for all the root causes of terrorism. | Только когда нам удастся достичь общего развития путем оказания помощи экономикам друг друга, мы сможем искоренить раз и навсегда все причины терроризма. |
Convinced also that a political settlement of the conflict is likely to advance the struggle against the scourge of terrorism and related activities, which are always present in the region, and to help eradicate them; | будучи убеждены также в том, что политическое урегулирование конфликта может способствовать борьбе против бедствия терроризма и связанной с ним деятельности, которые всегда присутствуют в регионе, и поможет искоренить их; |
So we have created a new arm of the law... the Grammaton Cleric, whose sole task it is to seek out and eradicate the true source of man's inhumanity to man. | Потому мы создали новую руку закона Грамматон Клерик, чья главная задача была найти и искоренить у людей... истинный источник их вражды, их способность... чувствовать. |
Adequate financial resources must be mobilized to ensure full implementation of the post-2015 development agenda, and a global partnership for development established so that the world could finally eradicate poverty and achieve the remaining MDGs and the new sustainable development goals. | Необходимо мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для обеспечения полной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и создать глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы мировое сообщество, наконец, смогло искоренить нищету и реализовать остающиеся ЦРДТ и новые цели в области устойчивого развития. |
Specifically, we need the help of police forces, intelligence services and banking systems around the world to isolate and eradicate our common enemies wherever they may hide. | Говоря конкретно, нам необходима помощь полицейских сил, разведывательных служб и банковских систем во всем мире, с тем чтобы изолировать и ликвидировать наших общих врагов, где бы они ни скрывались. |
With the implementation of the 1996 Cooperative Law, Viet Nam's rural areas are currently experiencing structural changes, namely the establishment of new model cooperatives, the development of the rural credit programme to help farmers eradicate hunger, alleviate poverty and develop commodity production. | В результате осуществления Закона 1996 года о кооперативах в сельских районах Вьетнама в настоящее время происходят структурные изменения, в частности создаются новые типовые кооперативы, разрабатываются сельские программы кредитования, для того чтобы помочь фермерам ликвидировать голод, уменьшить масштабы нищеты, развить производство товаров. |
65.71. Adopt legislative provisions for the punishment and prevention of the trafficking in persons and eradicate its causes, in conformity with international standards (Argentina); | 65.71 принять законодательные положения о наказании и предупреждении торговли людьми, ликвидировать ее причины в соответствии с международными стандартами (Аргентина); |
Fourthly, special importance should be attached to water projects in order to make maximal and optimal use of all water sources in Africa for diverse purposes, especially agricultural, in order to solve food problems and eradicate poverty throughout the continent. | В-четвертых, особое значение следует придавать осуществлению проектов в сфере водоснабжения, с тем чтобы обеспечить максимальное и оптимальное использование в Африке всех водных ресурсов в разнообразных целях, особенно в целях развития сельского хозяйства, что позволило бы решить проблему нехватки продовольствия и ликвидировать нищету на всем континенте. |
In that context, it was commendable and understandable that the Government, in all its policies and actions, was endeavouring to eliminate any mention of ethnicity and eradicate ethnic discrimination, as it was in fact required to do under the Constitution and the Arusha Peace Agreement. | В этом контексте заслуживает одобрения и понимания стремление правительства устранить в рамках любых политических мер и действий какие бы то ни было упоминания об этнической принадлежности, а также ликвидировать дискриминацию по этническому признаку, как того требует Конституция и Арушское мирное соглашение. |
Both governmental institutions and individuals must ensure that the media and educational programmes eradicate preconceived and exclusionary ideas. | Правительственные учреждения и сами граждане должны обеспечивать, чтобы средства массовой информации и образовательные программы были нацелены на ликвидацию предрассудков и маргинализации. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela had a social equity plan to universalize human rights, eradicate poverty and overcome inequalities. | Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы располагает планом обеспечения социального равенства, направленным на всеобщее соблюдение прав человека, ликвидацию нищеты и преодоление неравенства. |
Therefore, when the organization established its Strategic Plan for 2010-2014, it took the Millennium Development Goals into account: eradicate extreme poverty and hunger, sustain the environment and encourage worldwide organization. | Поэтому при разработке своего Стратегического плана на 2010 - 2014 годы организация принимала во внимание Цели развития тысячелетия: ликвидацию крайней нищеты и голода, обеспечение экологической устойчивости и поощрение развития всемирных организаций. |
For its part, Pakistan remains resolutely committed to taking all possible actions to eliminate and eradicate the narcotics problems. | Пакистан, со своей стороны, по-прежнему преисполнен решимости предпринять все возможные действия, направленные на ликвидацию и искоренение проблемы наркотиков. |
Seeks to control, eliminate or eradicate diseases which are preventable through immunization and to improve monitoring; | Эта программа направлена на борьбу, ликвидацию или искоренение поддающихся профилактике с помощью иммунизации заболеваний и улучшение медико-санитарного контроля; |
The key to combating terrorism in the long term was to promote understanding and tolerance between civilizations, reduce poverty and inequality and eradicate oppression. | Ключ к борьбе с терроризмом в долгосрочном плане заключается в содействии пониманию и терпимости в отношениях между цивилизациями, сокращении нищеты и неравенства и искоренении угнетения. |
Cuba accordingly supported the work of the United Nations system in that important area and continued to cooperate with the international community to promote the advancement of women and eradicate discrimination against them. | Куба в соответствии с этим поддерживает деятельность системы Организации Объединенных Наций в данной важной области и продолжает сотрудничество с международным сообществом в обеспечении улучшения положения женщин и искоренении дискриминации в отношении них. |
In similar circumstances, UNICEF is advocating the universal ratification of the Inter-American Convention to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women. | Одновременно с этим ЮНИСЕФ выступает за всеобщую ратификацию Межамериканской конвенции о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
Several participants indicated that one of the goals of the future convention should be to strengthen the national capacities to fight corruption and enhance international cooperation to prevent, detect, control and eradicate corruption. | Ряд участников отметили, что одна из целей будущей конвенции должна заключаться в укрепле-нии национального потенциала по борьбе с корруп-цией и расширении международного сотрудничества в предупреждении, выявлении и искоренении кор-рупционных деяний, а также в борьбе с ними. |
Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation designed to reduce and eradicate domestic violence, namely, Congressional Decree No. 97-96 containing the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Так, Конгресс Республики принял Указ 9796 и Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье. |
We must eradicate, or at least reduce, those factors as much as possible. | Мы должны искоренять эти факторы, или, по крайней мере, уменьшать их воздействие, насколько это возможно. |
In that connection, in March 2009 a comprehensive protection law was enacted to prevent, punish and eradicate all forms of violence against women in areas where they interact with others. | В этой связи в марте 2009 года мы ввели в действие закон о всеобъемлющей защите, который имеет целью предотвращать, наказывать и искоренять все виды насилия в отношении женщин в тех сферах жизни, где женщины взаимодействуют с другими людьми. |
Governments should monitor and eradicate all forms of direct and indirect discrimination towards persons with disabilities in order to meet their needs in education, employment, rehabilitation, housing, transportation, recreation and communal life. | Правительствам следует следить за положением дел и искоренять все формы прямой и косвенной дискриминации инвалидов в целях удовлетворения их потребностей в образовании, трудоустройстве, реабилитации, жилье, транспортном обслуживании, отдыхе и участии в жизни общества. |
The Department had a vital role to play in sensitizing the media throughout the world about the need to promote a culture of peace and tolerance, combat prejudice and division and eradicate the practice of stereotyping in the media. | Департамент должен играть важную роль в стимулировании средств массовой информации во всем мире в отношении необходимости поддерживать культуру мира и терпимость, поддерживать борьбу с предрассудками и разделением людей и искоренять практику стереотипов в средствах массовой информации. |
Eradicate the practice of employing women as "cheap labour" and adhere to employment and labour regulations | искоренять практику приема женщин на работу в качестве «дешевой рабочей силы» и соблюдать положения, касающиеся трудоустройства и условий труда |
The best way to eliminate that threat is to totally eradicate such weapons. | Самый лучший способ ликвидировать эту угрозу - это полностью уничтожить это оружие. |
They sought to limit the authority of tribal chiefs and to use their powers over schools, land, and jobs to weaken, if not altogether eradicate, tribal consciousness. | Они старались ограничить полномочия вождей и использовать их власть над школами, земельными наделами и распределением работ для того, чтобы ослабить или вообще уничтожить базирующееся на племенной принадлежности самосознание народа. |
But that will not be sufficient if all countries do not understand terrorism in the same way and if deep reflection is not initiated to try to crack the shell of this new evil of modern times, in order to better eradicate it. | Но этого будет недостаточно, если все страны будут понимать терроризм по-разному и если мы не обратимся к глубокому осмыслению этого вопроса для того, чтобы попытаться разгадать причины этого нового зла нашего времени и суметь уничтожить его. |
This is important, because it tells us that if you have moderate biting densities, you can eradicate malaria by mosquito proofing houses. | А это важно, потому что в ней говорится, что если количество укусов сравнительно небольшое, то можно уничтожить болезнь, защитив дома от комаров. |
Inspired by Italy's investigating magistrates who took aim at the mafia bosses, and those Spanish judges who act as social redeemers, some French judges are determined to democratize the French Republic and eradicate corruption. | Вдохновленные итальянскими магистратами, проводящими расследования в отношении авторитетов мафии, и теми испанскими судьями, которые выступают в роли общественных искусителей, некоторые французские судьи решительно настроены демократизировать Французскую Республику и уничтожить коррупцию. |
We hope that the international community will take the measures necessary to help eradicate the violence and chaos that daily afflict innocent civilians. | Мы надеемся, что международное сообщество примет необходимые меры для того, чтобы покончить с насилием и хаосом, от которых ежедневно страдает ни в чем не повинное гражданское население. |
Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. | Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления. |
To eliminate corruption in the police force and eradicate practices such as extortion and torture; | покончить с коррупцией в полицейских организациях и искоренить практику вымогательства и применения пыток; |
His country continued to be actively engaged in efforts to put an end to poverty, which it hoped to reduce by 50 per cent by 2015 and eradicate completely by 2022. | Страна оратора продолжает предпринимать активные усилия, для того чтобы покончить с нищетой, и она надеется сократить ее масштабы на 50 процентов к 2015 году и добиться ее полного искоренения к 2022 году. |
In his annual report submitted to the Commission on Human Rights in 1993, the first mandate holder, Angelo Vidal d'Almeida Ribeiro, noted how difficult it is to curb or eradicate the propagation of extremist and fanatical opinions and overcome the distrust opposing members of certain denominations. | В своем ежегодном докладе, представленном Комиссии по правам человека в 1993 году, первый мандатарий Анджело Видал д'Альмейда Рибейро отмечал, что сложно ограничить или прекратить распространение экстремистских и фанатических взглядов и покончить с подозрительностью, которая приводит к конфронтации представителей определенных верований. |
We would also like to mention that the final draft Programme of Action of the International Conference on Population and Development emphasizes the need to prevent and eradicate violence against women and children. | Мы хотели бы также отметить, что в заключительном проекте Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию подчеркивается необходимость предотвращения и устранения насилия в отношении женщин и детей. |
Please provide information on the effective measures being taken by the State party to reduce, and eventually eradicate, this significant disparity, which is contrary to the spirit of the Covenant. | Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником практических мерах для уменьшения и в перспективе устранения этой серьезной аномалии, противоречащей духу Пакта. |
Therefore, the international community is today more than ever in dire need of strengthening cooperation between states at domestic, regional, and international levels to tackle the motivation for terrorism and eradicate its root-causes. | Поэтому сегодня международному сообществу как никогда ранее необходимо укреплять сотрудничество между государствами на национальном, региональном и международном уровнях в целях устранения побудительных мотивов для терроризма и ликвидации его коренных причин. |
(c) Promote national strategies and aims on equality between women and men in order to eliminate obstacles to the exercise of women's rights and eradicate all forms of discrimination against women; | с) содействие национальным стратегиям и реализации целей, связанным с достижением равенства между женщинами и мужчинами, в целях устранения препятствий на пути осуществления женщинами своих прав и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
CRC recommended that Tajikistan eradicate child labour by addressing the root causes of economic exploitation through poverty eradication and education, enforce minimum-age standards and strengthen the labour inspectorate. | КПР рекомендовал Таджикистану ликвидировать детский труд посредством устранения коренных причин экономической эксплуатации путем искоренения нищеты и расширения охвата системы образования, обеспечить соблюдение норм, касающихся минимального возраста, и усилить трудовую инспекцию. |
We have adopted a strong set of laws to prevent and eradicate the threats posed by terrorism. | Мы приняли четкий свод законов, чтобы предотвратить и устранить угрозу, создаваемую терроризмом. |
Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. | Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество. |
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. | Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков. |
He called on its development partners to maintain and intensify their efforts on the ground to build on the progress achieved, eradicate the root causes of the conflict and meet the challenges still facing the peacebuilding process. | Оратор призывает ее партнеров по развитию продолжать и интенсифицировать свои усилия на местах, чтобы, опираясь на достигнутый прогресс, устранить коренные причины конфликта и справиться с задачами, все еще стоящими перед процессом миростроительства. |
In order to reach the full potential of human development and eradicate poverty, the restrictive environments, whether physical or mental, that cults impose on their members must be eliminated and members' needs addressed by Government-funded assistance agencies. | Для раскрытия в полном объеме заложенного в человеке потенциала развития и для искоренения нищеты необходимо устранить те ограничения, будь то физические или духовные, которые секты устанавливают для своих членов, и обеспечить удовлетворение потребностей этих членов за счет финансируемых государством организаций, занимающихся оказанием помощи. |
Slovakia supports efforts to reduce and eventually eradicate gender inequalities. | Словакия поддерживает усилия по сокращению и в конечном счете устранению гендерного неравенства. |
They can also help eradicate the root cause of regional conflicts. | Они также могут содействовать устранению коренных причин региональных конфликтов. |
Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. | Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
Such action would help to effectively resolve the existing problems and disputes, eradicate the roots of tension, and remove threats to regional peace and security deriving from those problems and disputes. | Такие меры могли бы содействовать эффективному разрешению этих существующих проблем и споров, искоренению первопричин напряженности и устранению угроз региональному миру и безопасности, вызываемых этими проблемами и спорами. |
We need, moreover, to make a greater effort to eliminate the threat of biological weapons, and, more generally speaking, to effectively eradicate stockpiles of weapons of mass destruction, including fissile materials. | Кроме того, мы должны принять более активные усилия по устранению угрозы биологического оружия и в более общем плане - по эффективной ликвидации запасов оружия массового уничтожения, включая расщепляющиеся материалы. |
Through regional and country studies, and expert consultations, policy recommendations were formulated to promote women's equal rights and eradicate violence against women. | При помощи региональных и страновых исследований и консультаций экспертов были сформулированы программные рекомендации, призванные обеспечить равноправие женщин и положить конец насилию в отношении женщин. |
The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. | Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
The Conference urged all States to put an immediate end to the practice of torture and eradicate that evil forever. | Конференция настоятельно призвала все государства немедленно положить конец практике пыток и навсегда искоренить это зло. |
8.7 Take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, eradicate forced labour and, by 2025, end child labour in all its forms, including the recruitment and use of child soldiers | 8.7 Принять срочные и эффективные меры по обеспечению запрета и ликвидации наихудших форм детского труда и искоренения принудительного труда и к 2025 году положить конец детскому труду во всех его формах, включая вербовку и использование детей-солдат |
Eradicate the root causes of poverty to stop human trafficking, child marriage and other social evils | искоренили причины нищеты, чтобы положить конец торговле людьми, бракам с несовершеннолетними и прочему социальному злу; |
I say permanent and forever because there is no way to ever fully eradicate terrorism. | Я говорю "раз и навсегда", потому что нет другого способа истребить терроризм. |
And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
All I was trying to do was round up every last smurf on earth and eradicate their entire species. | Все, что я хотел сделать, это выжить каждого смурфа на земле и и истребить их как вид. |
And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. | В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. | Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
And they're reproducing faster than we can capture or eradicate them. | И они размножаются быстрее, чем мы можем ловить и истреблять их. |
I help eradicate non-indigenous species in the Everglades. | Я помогаю истреблять чужеродные виды в Эверглейдах. |