| National strategies to address unemployment and eradicate illiteracy are being implemented. | В настоящее время реализуются национальные стратегии по борьбе с безработицей и искоренению неграмотности. |
| Violence against women remains a global pandemic and, as the rising demand for and results of Trust Fund support demonstrate, the commitment and creativity of groups worldwide to address and eradicate it continue to grow. | Проблема насилия в отношении женщин по-прежнему носит характер глобальной пандемии и, как о том свидетельствуют растущий спрос на поддержку со стороны Целевого фонда и ее результаты, продолжает крепнуть стремление и расширяться творческие возможности различных групп во всем мире по решению этой проблемы и искоренению этого явления. |
| (r) Address violence against women and girls resulting from transnational organized crime, including trafficking in persons and drug trafficking, and adopt specific policies to prevent and eradicate violence against women in crime prevention strategies; | г) бороться с насилием в отношении женщин и девочек, которое является следствием транснациональной организованной преступности, включая торговлю людьми и оборот наркотиков, и включать конкретные меры по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин в стратегии предупреждения преступности; |
| Mr. MAGNUSON (Sweden), replying to questions in connection with paragraph 36 of the report, said that efforts to prevent and eradicate violence against women had high priority in Sweden. | Г-н МАГНУСОН (Швеция), отвечая на вопросы, касающиеся пункта 36 доклада, говорит, что усилия по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин рассматриваются в Швеции в качестве приоритетных направлений деятельности. |
| An Ombudsman (Mediator) has the power to detect and eradicate discriminatory acts that occur within the organization, and the Joint Grievance Panel has the authority to judge internal incidents of racial intolerance. | Омбудсмен (посредник) наделен полномочиями по выявлению и искоренению актов дискриминации, которые имеют место в организации, а Объединенная группа по рассмотрению жалоб - полномочиями по принятию решений в случаях, когда в организации происходят инциденты, связанные с расовой нетерпимостью. |
| Criminal investigations deserve special attention since professional quality, coupled with effective coordination with the Attorney-General's office and the judiciary, is the key element to combat crime and eradicate impunity. | Особого внимания заслуживает расследование уголовных преступлений, поскольку профессиональная квалификация в совокупности с эффективной координацией деятельности с канцелярией Генерального прокурора и судебными органами является ключевым элементом борьбы с преступностью и искоренения безнаказанности. |
| Moreover, a number of measures are being taken at state level to foster human rights and eradicate torture. | Следует также отметить, что на уровне штатов предпринимаются разнообразные конкретные действия в целях соблюдения прав человека и искоренения пыток. |
| Efforts to change attitudes within the administration and eradicate racism and exclusion had been stepped up, with training programmes on intercultural issues, diversity and collective rights. | Принимаются более активные меры в целях изменения позиции административных органов, искоренения расизма и отказа от практики социальной изоляции, и в этом контексте осуществляются программы по межкультурным вопросам, вопросам разнообразия и коллективных прав. |
| Furthermore, the United Nations and the rest of the international community should take real action to meet the special needs of the least developed countries, the African countries in particular, and help them to strengthen their capacity-building, eradicate poverty and tackle the spread of HIV/AIDS. | Кроме того, Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо принять реальные меры для удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран, в особенности, африканских государств, искоренения нищеты и решения проблемы распространения ВИЧ/СПИДа. |
| To encourage true women's advancement, Mali had adopted the 2002-2006 national strategy to improve health and education and eradicate poverty among women and girls, based on the Beijing Declaration and Platform for Action. | Чтобы способствовать реальному улучшению положения женщин, в Мали была принята основанная на положениях Пекинской декларации и Платформы действий и рассчитанная на 2002 - 2006 годы национальная стратегия улучшения здравоохранения и образования и искоренения бедности среди женщин и девочек. |
| States should develop programmes to recognize and eradicate abuse and violations of girls, boys, women and men with disabilities. | Государствам следует разработать программы признания и ликвидации случаев жестокого обращения и посягательств в отношении девочек, мальчиков, женщин и мужчин-инвалидов. |
| We have also provided them with sewing machines and technology for rice production as well as computer training in an effort to help with primary education and eradicate poverty according to the Millennium Development Goals. | Мы также предоставили им швейные машинки и технологию для выращивания риса, а также провели компьютерную подготовку, с тем чтобы содействовать расширению начального образования и ликвидации нищеты с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| While there is much talk of the need to safeguard the interests of women and children, there is less talk of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone can eradicate the poverty and deprivation which is at the root of their exclusion. | О необходимости защищать интересы женщин и детей говорят много, намного меньше говорят об общих усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста, который является единственным путем к ликвидации нищеты и страданий, лежащих в основе их маргинального положения в обществе. |
| As part of the Commission on Government Policy regarding Human Rights, the SSP participates in the Sub-commission to Prevent and Eradicate Violence against Women in Ciudad Juárez, which is presided over by the Secretariat of the Interior. | В рамках Комиссии по вопросам политики правительства в сфере прав человека МОБ приняло участие в работе Подкомиссии по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин Сьюдад-Хуареса, возглавляемой Министерством внутренних дел. |
| The right to food approach with regard to food security could provide important support to efforts geared towards achieving MDG 1: Eradicate extreme poverty and hunger. | Использование подхода, ориентированного на реализацию права на питание, в вопросах, касающихся продовольственной безопасности, может стать важным вкладом в поддержку усилий по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия в области развития цели 1, заключающейся в ликвидации крайней нищеты и голода. |
| That is why we must eradicate the causes of this phenomenon, which produce so much suffering and endanger so many human beings throughout the world. | Вот почему мы должны искоренить причины этого явления, которое причиняет столько страданий и угрожает столь большому числу людей во всем мире. |
| The global community would be unable to achieve its goals of food and water security, meet its greenhouse gas targets and eradicate poverty without a major improvement in the conservation and restoration of the world's soil resources. | Мировое сообщество не сможет обеспечить продовольственную и водную безопасность, достичь целевых показателей по выбросам парниковых газов и искоренить нищету, не добившись значительного улучшения положения дел в вопросах сохранения и восстановления почвенных ресурсов мира. |
| No decisive recommendations had been made following the Copenhagen Summit, nor had binding commitments been made at the twenty-fourth special session of the General Assembly to help developing countries eradicate poverty and reduce debts. | После Копенгагенской встречи на высшем уровне не было предложено никаких убедительных рекомендаций, а на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи не было принято никаких твердых обязательств, призванных помочь развивающимся странам искоренить нищету и сократить бремя задолженности. |
| Eradicate from society all forms of discrimination, oppression and exploitation; | искоренить из жизни общества все формы дискриминации, угнетения и эксплуатации; |
| But the clan leader Mong Fan (Ku Feng) wants nothing more than to totally eradicate his hated enemies. | Но глава клана Мэн, Мэн Эрда, не хочет ничего больше, чем полностью искоренить своих давних врагов. |
| The purpose of these strikes is thus clear: to exterminate Syria's moderates and eradicate our forces on the ground. | Цель таких ударов очевидна: уничтожить умеренно настроенных сирийцев и ликвидировать наши силы на местах. |
| With a small effort by everyone in the international financial system, we can meet the Millennium Goals and eradicate extreme poverty. | Благодаря небольшим усилиям каждого участника международной финансовой системы мы можем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ликвидировать крайнюю нищету. |
| At the same time, we must eradicate everywhere the bitter arsenals of mines and other injurious weapons and noxious substances, and ensure that substances such as nuclear waste do not pass through our territorial or other waters. | Одновременно мы должны повсеместно ликвидировать ужасающие арсеналы мин и других калечащих вооружений и ядовитых веществ и обеспечивать, чтобы такие субстанции, как ядерные отходы, не проходили через наши территориальные и другие воды. |
| First, it was important for the international community, assisted by all countries, to redouble its efforts to build at the national and international levels, the peace and stability which alone could promote development and eradicate poverty. | Во-первых, международное сообщество при помощи всех стран должно удвоить свои усилия по упрочению на национальном и международном уровнях мира и стабильности, без которых невозможно решать задачу развития и ликвидировать нищету. |
| You must eradicate them. | Вы должны ликвидировать их. |
| The curriculum seeks to strengthen the role of Bahraini women in society and eradicate the stereotypical portrayal of women. | Учебные планы направлены на повышение роли бахрейнских женщин в обществе и ликвидацию стереотипного изображения женщин. |
| However, policies to reduce and eradicate poverty are not synonymous with policies to promote equity and equality. | Однако стратегии, направленные на сокращение масштабов и ликвидацию нищеты, не следует путать со стратегиями, направленными на обеспечение справедливости и равенства. |
| Hence, their efforts not only to expel the entire Serb population from western Slavonia but also to totally eradicate all traces of its spirituality. | Поэтому их усилия направлены не только на изгнание всего сербского населения из Западной Славонии, но и на полную ликвидацию любых проявлений его религиозных чувств. |
| It is especially important for its potential to transfer knowledge and technology, create jobs, boost overall productivity, enhance competitiveness and entrepreneurship, and ultimately eradicate poverty through economic growth and development. | Они имеют особо важное значение благодаря их потенциалу обеспечивать передачу знаний и технологии, создание рабочих мест, резкое повышение общей производительности, повышение конкурентоспособности и активизацию предпринимательской деятельности и, в конечном счете, ликвидацию нищеты за счет экономического роста и развития. |
| This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. South Africa emphasized that during the period from 2008 to 2017, the community of nations should ensure that countries eradicate absolute poverty and substantially reduce overall poverty worldwide. | Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. Южная Африка подчеркнула, что за период 2008-2017 годов международное сообщество должно обеспечить ликвидацию крайней нищеты и существенное снижение общего уровня нищеты во всемирном масштабе. |
| In Colombia, public-private declarations have been signed to prevent and eradicate child labour. | В Колумбии подписаны совместные государственные и частные заявления о предотвращении и искоренении детского труда. |
| At the same time, we have continued to be committed to promoting and respecting human rights, and are moving forward to consolidate our democracy and eradicate the plague of corruption. | Одновременно мы сохраняем свою приверженность поощрению и соблюдению прав человека и продвигаемся вперед в упрочении нашей демократии и в искоренении чумы коррупции. |
| Such a role should centre on ensuring comprehensive implementation of the outcome of the Summit and of a number of important international conferences related to social development, particularly as regards mobilizing and assembling financial resources, to help developing countries eradicate poverty and promote social development. | Такая роль должна быть сконцентрирована на обеспечении комплексного осуществления решений Встречи и ряда важных международных конференций, связанных с социальным развитием, особенно в том, что касается мобилизации и сбора финансовых ресурсов, в целях оказания развивающимся странам помощи в искоренении нищеты и содействии социальному развитию. |
| In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. | В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
| Several participants indicated that one of the goals of the future convention should be to strengthen the national capacities to fight corruption and enhance international cooperation to prevent, detect, control and eradicate corruption. | Ряд участников отметили, что одна из целей будущей конвенции должна заключаться в укрепле-нии национального потенциала по борьбе с корруп-цией и расширении международного сотрудничества в предупреждении, выявлении и искоренении кор-рупционных деяний, а также в борьбе с ними. |
| We must eradicate, or at least reduce, those factors as much as possible. | Мы должны искоренять эти факторы, или, по крайней мере, уменьшать их воздействие, насколько это возможно. |
| It increases economic productivity, which helps to achieve full employment, eradicate poverty and promote social well-being. | Они повышают экономическую производительность, что позволяет добиваться полной занятости, искоренять нищету и поощрять социальное благосостояние. |
| Eventually, they'll eradicate hate, | В конце, они будут искоренять ненависть |
| Recognizing violence against women as a violation of human rights clarifies the binding obligations on States to prevent, eradicate and punish such violence and their accountability if they fail to comply with these obligations. | Признание насилия в отношении женщин нарушением прав человека вносит ясность в определение непреложных обязанностей государства предотвращать, искоренять и наказывать за такое насилие, как и ответственности, если оно не в состоянии выполнить эти обязательства. |
| Appropriately fight and eradicate the worst forms of child labour (Uzbekistan) and further tackle the problem of street children and child labour, as well as discrimination against indigenous children (Azerbaijan); | соответствующим образом пресекать и искоренять наихудшие формы детского труда (Узбекистан) и обеспечить дальнейшее решение проблемы безнадзорных детей и детского труда, а также проблемы дискриминации детей из числа коренных народов (Азербайджан); |
| Then perhaps when you return from the Palace, you can help us eradicate the Mriswith. | Тогда, возможно, когда ты вернёшься изДворца, Ты сможешь помочь нам уничтожить Мрисвизов. |
| There is a ceremony of exorcism which can eradicate the Barbason. | Этот обряд изгнания дьявола, который может уничтожить Барбасона. |
| I would like a protocol suspension to travel back to a moment when I can eradicate these resistors. | Мне необходимо особое разрешение, чтобы вернуться во времени и уничтожить этих повстанцев. |
| Inspired by Italy's investigating magistrates who took aim at the mafia bosses, and those Spanish judges who act as social redeemers, some French judges are determined to democratize the French Republic and eradicate corruption. | Вдохновленные итальянскими магистратами, проводящими расследования в отношении авторитетов мафии, и теми испанскими судьями, которые выступают в роли общественных искусителей, некоторые французские судьи решительно настроены демократизировать Французскую Республику и уничтожить коррупцию. |
| The purpose of these strikes is thus clear: to exterminate Syria's moderates and eradicate our forces on the ground. | Цель таких ударов очевидна: уничтожить умеренно настроенных сирийцев и ликвидировать наши силы на местах. |
| The international community must rally to contain and effectively eradicate that menace to mankind. | Международное сообщество должно объединиться, с тем чтобы сдержать эту угрозу для человечества и навсегда покончить с ней. |
| We need international support to fully eradicate them. | Но чтобы полностью покончить с ними, нам нужна международная поддержка. |
| Now our aim is to fully eradicate that scourge by 2015. | Наша цель - полностью покончить с этим злом к 2015 году. |
| A durable solution to the problem of external indebtedness was beyond the reach of many developing countries, whose ability to accelerate growth and eradicate poverty was therefore severely constrained. | Многие развивающиеся страны не способны самостоятельно решить проблему внешней задолженности, серьезно ограничивающую их возможности обеспечить ускоренный рост и покончить с нищетой. |
| All of them came to eliminate war and ignorance, eradicate poverty and uproot discrimination in order to spread happiness to the entire world. | Все они приходили, чтобы покончить с войнами и невежеством, искоренить нищету и дискриминацию, с тем чтобы счастье восторжествовало во всем мире. |
| Hence, to prevent torture and ill-treatment it is also critical to prevent and eradicate corruption. | Предупреждение пыток и неправомерного обращения также имеет крайне важное значение для предупреждения и устранения коррупции. |
| The Government had taken significant steps to promote the educational and cultural development of the indigenous peoples and eradicate all forms of apparent racial discrimination. | Правительство принимает активные меры в целях поощрения образования и культурного развития коренных народов, а также устранения всех форм видимой расовой дискриминации. |
| Therefore, the international community is today more than ever in dire need of strengthening cooperation between states at domestic, regional, and international levels to tackle the motivation for terrorism and eradicate its root-causes. | Поэтому сегодня международному сообществу как никогда ранее необходимо укреплять сотрудничество между государствами на национальном, региональном и международном уровнях в целях устранения побудительных мотивов для терроризма и ликвидации его коренных причин. |
| He recommends that the programme should be pursued assiduously and expanded to remedy the deficiencies in the Burundi judicial system and eradicate impunity in the country once peace has been restored. | Он рекомендует последовательно продолжать осуществление этой программы и расширять ее масштабы в целях устранения недостатков в функционировании бурундийской судебной системы и искоренения безнаказанности в стране после установления в ней мира. |
| The Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eradicate Violence against Women was launched in 2009 and tasked with taking the lead in the design of public policy on violence against women. | В 2009 году была разработана Комплексная программа предупреждения, устранения последствий и наказания и искоренения насилия в отношении женщин, легшая в основу государственной политики в области борьбы с насилием в отношении женщин. |
| The amendments to rule 72 and the adoption of rules 107 and 108 bis will expedite proceedings before the Appeals Chamber and, in the case of interlocutory appeals, will eradicate undue delay in cases pending before the Trial Chamber. | Поправки к правилу 72 и принятие правил 107 и 108 бис позволят ускорить разбирательство в Апелляционной камере, а в случае промежуточных апелляций - устранить ненадлежащие задержки в ожидающих рассмотрения в Судебной камере делах. |
| While it had achieved some major successes in combating extremist groups with the cooperation of the international community, it required material, logistical and technical support for the programmes and plans that would enable it to fully eradicate the phenomenon and address its root causes. | Хотя в сотрудничестве с международным сообществом Йемен добился некоторых крупных успехов в борьбе с экстремистскими группами, он нуждается в материальной, логистической и технической поддержке для реализации программ и планов, которые должны позволить ему в полной мере искоренить это явление и устранить его коренные причины. |
| In order to reach the full potential of human development and eradicate poverty, the restrictive environments, whether physical or mental, that cults impose on their members must be eliminated and members' needs addressed by Government-funded assistance agencies. | Для раскрытия в полном объеме заложенного в человеке потенциала развития и для искоренения нищеты необходимо устранить те ограничения, будь то физические или духовные, которые секты устанавливают для своих членов, и обеспечить удовлетворение потребностей этих членов за счет финансируемых государством организаций, занимающихся оказанием помощи. |
| However, regardless of its effectiveness, the international effort directed against terrorism will not eradicate this phenomenon without addressing its root causes and the reasons for its spread. | Однако независимо от того, насколько эффективны будут международные усилия по борьбе против терроризма, искоренить это явление будет невозможно, если не устранить его коренные причины и причины его распространения. |
| It pointed out that the application of the coercive measures in violation of the Charter of the United Nations and the resolutions of the Security Council would not eradicate socio-economic, inter-ethnic and other tensions that formed the basis of conflicts. | Оно отметило, что применение принудительных мер в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности не может устранить глубокие социально-экономические, межэтнические и другие противоречия, лежащие в основе конфликтов. |
| Our aim is to help eradicate the prerequisites of conflict situations in the region as much as possible. | Наша задача - максимально содействовать устранению предпосылок конфликтных ситуаций в регионе. |
| Where customs and traditions promoted or perpetuated discrimination they must be directly addressed, and measures must be taken to modify and eradicate them. | Там, где обычаи и традиции способствуют или закрепляют дискриминацию, они должны рассматриваться непосредственным образом, при этом целесообразно принимать меры по их изменению и устранению. |
| It must also make every effort to take effective collective action to prevent and eradicate threats to peace, as called for by the Charter. | Она должна, как к тому призывает Устав, прилагать все усилия к принятию эффективных коллективных мер по предотвращению и устранению угроз миру. |
| Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. | Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
| Presidential Decree No. 226 of 22 March 2001 made the Procurator's Office and the Ministries of Internal Affairs and State Security responsible for taking emergency measures to prevent and eradicate religiously motivated crimes. | Президентским указом Nº 226 от 22 марта 2001 года на прокуратуру и министерство внутренних дел и государственной безопасности возложена ответственность за принятие чрезвычайных мер по предотвращению и устранению преступлений по религиозным соображениям. |
| Through regional and country studies, and expert consultations, policy recommendations were formulated to promote women's equal rights and eradicate violence against women. | При помощи региональных и страновых исследований и консультаций экспертов были сформулированы программные рекомендации, призванные обеспечить равноправие женщин и положить конец насилию в отношении женщин. |
| The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. | Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
| The Conference urged all States to put an immediate end to the practice of torture and eradicate that evil forever. | Конференция настоятельно призвала все государства немедленно положить конец практике пыток и навсегда искоренить это зло. |
| The commission is to be composed of five impartial and internationally respected jurists who would make recommendations to prevent any repetition of the violence, eradicate impunity and promote national reconciliation. | Комиссия должна состоять из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут представлять рекомендации с целью не допустить любого повторения насилия, положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
| Eradicate the root causes of poverty to stop human trafficking, child marriage and other social evils | искоренили причины нищеты, чтобы положить конец торговле людьми, бракам с несовершеннолетними и прочему социальному злу; |
| I say permanent and forever because there is no way to ever fully eradicate terrorism. | Я говорю "раз и навсегда", потому что нет другого способа истребить терроризм. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| All I was trying to do was round up every last smurf on earth and eradicate their entire species. | Все, что я хотел сделать, это выжить каждого смурфа на земле и и истребить их как вид. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. | В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
| In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. | Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
| And they're reproducing faster than we can capture or eradicate them. | И они размножаются быстрее, чем мы можем ловить и истреблять их. |
| I help eradicate non-indigenous species in the Everglades. | Я помогаю истреблять чужеродные виды в Эверглейдах. |