| The revised guidelines therefore contain additional and specific measures to detect and eradicate corrupt or fraudulent practices in Bank-financed projects. | Поэтому в пересмотренных вариантах руководящих принципов предусматриваются дополнительные конкретные меры по выявлению и искоренению коррупции или мошенничества при осуществлении финансируемых Банком проектов. |
| In the long run, it significantly helps the efforts to "eradicate poverty, in the context of inclusive, sustainable and equitable economic growth at all levels". | В долгосрочной перспективе она оказывает значительное содействие усилиям по "искоренению нищеты в контексте всеохватного, устойчивого и справедливого экономического роста на всех уровнях". |
| (a) Measures to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation in territories under the jurisdiction of the reporting State | а) Меры по предотвращению, запрещению и искоренению любой практики расовой сегрегации на территориях, находящихся под юрисдикцией представляющего доклад государства |
| They urged the States of the region and their partners to strengthen and coordinate their efforts to contain and eradicate this epidemic and manage its health, human, social and economic consequences. | Они предложили государствам региона и их партнерам активизировать и координировать свои усилия по сдерживанию и искоренению этой эпидемии и контролированию последствий в сфере здравоохранения и в гуманитарной и социально-экономической сферах. |
| The Committee commends the State party on the action taken and measures introduced to combat, punish and eradicate violence against women, in particular domestic violence, and looks forward to a further strengthening of activities in this area. | Комитет благодарит государство-участник за предпринятые шаги и принятые меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности, бытовым насилием, наказанию за него и его искоренению и надеется на еще бóльшую активизацию деятельности в этой области. |
| The United Nations today confronts one of its greatest responsibilities and challenges ever faced since its establishment: finding an effective response to prevent and eradicate this new form of conflict. | Сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед одной из величайших проблем и задач с момента своего создания: поиском эффективного ответа на задачу предотвращения и искоренения этой новой формы конфликта. |
| In order to take legislative measures to reduce and eradicate domestic violence and promote equality of rights between spouses, the State of Guatemala promulgated Congressional Decree No. 97-96 containing the "Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence". | С целью принятия законодательных мер в целях сокращения масштабов и искоренения насилия в семье и содействия равенству прав супругов Конгресс Республики Гватемала принял Указ Nº 97-96 под названием «Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье». |
| Malaysia is also working assiduously towards the eradication of hard-core poverty by lowering its incidence to 0.5 per cent this year, so as to fully eradicate absolute poverty in Malaysia by 2005. | Малайзия также прилагает напряженные усилия для искоренения крайней нищеты, сократив в этом году ее уровень до 0,5 процента, с тем чтобы к 2005 году полностью искоренить в Малайзии явление абсолютной нищеты. |
| In order to support and promote the development of the developing countries and to alleviate and eradicate poverty, it is essential fully to respect the right of peoples of all countries independently to choose their own social systems and paths of development. | В целях оказания поддержки и содействия развитию развивающихся стран и уменьшения и искоренения нищеты, необходимо уважать в полном объеме право народов всех стран самим выбирать для себя социальную систему и путь развития. |
| Of critical importance during this time of financial and economic uncertainty, is a reaffirmation of our shared financing-for-development commitments, particularly with respect to mobilizing all available resources for development in order to achieve sustained economic growth, promote sustainable development and eradicate poverty. | Во времена неопределенности, которая сегодня царит в финансово-экономической сфере, подтверждение наших коллективных обязательств в отношении финансирования в целях развития, особенно в отношении мобилизации всех имеющихся ресурсов на обеспечение устойчивого экономического роста, стабильного развития и искоренения нищеты, имеет непреходящее значение. |
| Only a comprehensive and integrated approach, based on the principle of shared responsibility, could help eradicate poverty. | Помочь в ликвидации нищеты может лишь разработка всеобъемлющего и комплексного подхода на основе принципа общей ответственности. |
| The organization is focused on developing leaders who will bring about growth and development, and thus eradicate poverty and achieve sustainable development. | Организация занимается воспитанием лидеров, которые будут способствовать росту и развитию, а следовательно, ликвидации нищеты и достижению устойчивого развития. |
| (a) Determination to build upon and further carry on the Millennium Development Goals, particularly with an aim to fully eradicate extreme poverty; | а) решимость продолжать работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и двигаться вперед, в частности для решения задачи полной ликвидации крайней нищеты; |
| If the investigation supports the allegations of illegal racial discrimination, the Department negotiates with the law enforcement agency in an effort to achieve an agreement that the agency will eradicate the discriminatory policies and practices. | Если результаты расследования подтверждают факт противозаконной расовой дискриминации, то министерство юстиции обращается к соответствующему правоприменительному органу с целью выработки согласованного подхода в отношении ликвидации дискриминационной политики и практики. |
| Tireless efforts are being made through PROMUDEH's National Literacy Programme to reduce and eradicate illiteracy. | В рамках Национальной программы ликвидации неграмотности, разработанной Министерством по делам женщин и развития людских ресурсов, постоянно ведется работа по снижению уровня и полному искоренению неграмотности. |
| However, microfinance alone cannot eradicate poverty. | Однако с помощью одного лишь микрофинансирования нельзя искоренить нищету. |
| The international community must be united in its determination to combat and eventually eradicate terrorism. | Международное сообщество должно быть единым в своей решимости пресечь и в конечном счете искоренить терроризм. |
| But this would undermine the nation's health and would in any case probably not eradicate smuggling. | Но такая мера в любом случае способствовала бы ухудшению здоровья населения и, по-видимому, не позволила бы полностью искоренить контрабанду. |
| No decisive recommendations had been made following the Copenhagen Summit, nor had binding commitments been made at the twenty-fourth special session of the General Assembly to help developing countries eradicate poverty and reduce debts. | После Копенгагенской встречи на высшем уровне не было предложено никаких убедительных рекомендаций, а на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи не было принято никаких твердых обязательств, призванных помочь развивающимся странам искоренить нищету и сократить бремя задолженности. |
| Eradicate extreme poverty and hunger. | Искоренить крайнюю нищету и голод. |
| The Working Group condemns institutionalized discrimination and believes that States should eradicate such practices as a matter of urgency. | Рабочая группа осуждает институционально закрепленную дискриминацию и считает, что государствам следует ликвидировать такую практику в безотлагательном порядке. |
| Despite their ongoing efforts, without considerable external assistance, States in West Africa and the Sahel region will not be able to effectively eradicate trafficking networks any time soon. | Несмотря на свои непрерывные усилия, государства Западной Африки и Сахельского региона без значительной внешней помощи не смогут в обозримом будущем эффективно ликвидировать сети незаконной торговли. |
| Establish different models of teaching and learning strategies to encourage women/girls to study and eradicate women's illiteracy in poor areas. | разрабатывать различные учебные модули для обучения девочек и женщин и ликвидировать женскую неграмотность в районах проживания малообеспеченного населения; |
| Indeed, it is important for the international community to become better mobilized to help us eradicate the basic causes of the continued instability and fragility of our lakes region. | Конечно, международное сообщество должно мобилизоваться для того, чтобы помочь нам ликвидировать основные причины, приводящие к постоянной нестабильности и хрупкости ситуации в районе озер. |
| In order to achieve sustainable development, we must not only eradicate poverty but also eliminate wealth coupled with compulsive consumerism, which leads to unsustainable practices and lifestyles. | Для достижения устойчивого развития мы должны не только искоренить нищету, но также ликвидировать зажиточность, обусловленную принудительной потребительской системой, которые приводят к неустойчивому экономическому развитию и образу жизни. |
| Such crises must be addressed with action to promote sustained economic growth and sustainable development and eradicate poverty. | Мерами реагирования на подобные кризисы могут служить действия, направленные на содействие экономическому росту и устойчивому развитию, а также ликвидацию нищеты. |
| Therefore, within the purview of the Economic Rescue Programme, many reform steps were taken to restructure the sector and eradicate the State monopoly. | Таким образом в рамках программы экономической помощи было положено начало проведению реформ, направленных на реструктуризацию сектора и ликвидацию государственной монополии. |
| We certainly prefer to prevent the occurrence of such situations than to have to expend our energies and scarce resources on remedial action to contain and eradicate the now ever-present threat of an expanding narco-culture. | Мы, безусловно, предпочли бы предотвратить возникновение такой ситуации, а не быть вынужденными тратить наши силы и скудные ресурсы на меры, направленные на сдерживание и ликвидацию ныне вездесущей опасности, порождаемой распространением наркокультуры. |
| The Millennium Summit and the thirty-ninth session of the Commission for Social Development had also resulted in fundamental, internationally agreed frameworks for a safe, stable and just society, further fuelling efforts to overcome poverty, promote full employment and eradicate obstacles to social integration. | Результатом Саммита тысячелетия и тридцать девятой сессии Комиссии социального развития стали также основополагающие международно-согласованные рамки безопасного, стабильного и справедливого общества, что активизировало также усилия, направленные на ликвидацию нищеты, содействие обеспечению полной занятости и ликвидацию препятствий, стоящих на пути социальной интеграции. |
| Similarly, the Programme of Action recognizes that historical injustices have undeniably contributed to poverty (para. 158), and urges States to adopt policies that will eradicate poverty with a special emphasis on those affected by racism (para. 52). | Подобным образом Программа действий "признает, что эти проявления исторической несправедливости, бесспорно, способствовали... бедности" и призывает государства-участники принять политику, направленную на ликвидацию нищеты, обратив особое внимание на тех, кого затрагивает расизм (пункты 52 и 158). |
| Therefore, we call for solidarity and support from the international community to help us eradicate this scourge as swiftly as possible. | В связи с этим мы призываем международное сообщество продемонстрировать солидарность и поддержку и оказать нам помощь в скорейшем искоренении этой проблемы. |
| At the same time, we have continued to be committed to promoting and respecting human rights, and are moving forward to consolidate our democracy and eradicate the plague of corruption. | Одновременно мы сохраняем свою приверженность поощрению и соблюдению прав человека и продвигаемся вперед в упрочении нашей демократии и в искоренении чумы коррупции. |
| Recognizing that appropriate, affordable and sustainable agricultural technologies can play an important role in helping Member States alleviate poverty and eradicate hunger, | признавая, что надлежащие, доступные по цене и приемлемые сельскохозяйственные технологии могут играть важную роль в оказании государствам помощи в смягчении остроты проблемы нищеты и искоренении голода, |
| Third, following the adoption by the NA of the National Growth and Poverty Eradication Strategy in 2003, the Government has adopted four sectors: Agriculture, Education, Public health and Infrastructure as main sectors to boost economic growth and help eradicate poverty and promote investment. | В-третьих, после принятия Национальным собранием в 2003 году Стратегии по обеспечению национального роста и искоренению нищеты правительство выделило четыре сектора - сельское хозяйство, образование, здравоохранение и инфраструктура - в качестве основных секторов для усиления экономического роста и помощи в искоренении нищеты и стимулировании инвестиций. |
| In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. | В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
| The international community should ensure that appropriate solutions are found by means of a global approach based on the definition and implementation of international cooperation strategies in order to contain and eradicate these scourges. | Международное сообщество должно обеспечить нахождение адекватных решений посредством глобального подхода, базирующегося на определении и осуществлении стратегии международного сотрудничества для того, чтобы сдерживать и искоренять это зло. |
| 110.52. Eradicate stereotypes and widespread abuse of Roma (Bangladesh); | 110.52 искоренять стереотипы и широко распространенные противоправные действия в отношении рома (Бангладеш); |
| Eradicate violence against women and ensure a greater political representation and participation, in particular in legislative elections to take place in 2010 (Spain); | искоренять насилие в отношении женщин и обеспечить их более широкое политическое представительство и участие, в частности в рамках выборов в законодательные органы, которые должны состояться в 2010 году (Испания); |
| States should monitor and eradicate all forms of direct and indirect abuse, including all forms of violence, over-medication, substandard care and social isolation. | Государствам надлежит отслеживать и искоренять все формы прямого и косвенного жестокого обращения, включая все формы насилия, чрезмерное медикаментозное лечение, низкий уровень медицинского обслуживания и социальную изоляцию. |
| The developed countries should continue to fulfil their commitments, while the developing countries should continue to enhance national-level efforts, expand the scope of cooperation and trade among themselves, absorb more foreign direct investment, enhance national capacity-building and eradicate poverty through national economic development. | Развитые страны должны продолжать выполнение своих обязательств, а развивающиеся страны - прилагать все больше усилий на национальном уровне, расширять рамки сотрудничества и торговли друг с другом, более эффективно осваивать прямые иностранные инвестиции, ускорять наращивание национального потенциала и искоренять нищету посредством обеспечения национального экономического развития. |
| I sent the rest to help eradicate the Cardassians. | Я послал остальных помочь уничтожить Кардассианцев. |
| They sought to limit the authority of tribal chiefs and to use their powers over schools, land, and jobs to weaken, if not altogether eradicate, tribal consciousness. | Они старались ограничить полномочия вождей и использовать их власть над школами, земельными наделами и распределением работ для того, чтобы ослабить или вообще уничтожить базирующееся на племенной принадлежности самосознание народа. |
| But that will not be sufficient if all countries do not understand terrorism in the same way and if deep reflection is not initiated to try to crack the shell of this new evil of modern times, in order to better eradicate it. | Но этого будет недостаточно, если все страны будут понимать терроризм по-разному и если мы не обратимся к глубокому осмыслению этого вопроса для того, чтобы попытаться разгадать причины этого нового зла нашего времени и суметь уничтожить его. |
| Inspired by Italy's investigating magistrates who took aim at the mafia bosses, and those Spanish judges who act as social redeemers, some French judges are determined to democratize the French Republic and eradicate corruption. | Вдохновленные итальянскими магистратами, проводящими расследования в отношении авторитетов мафии, и теми испанскими судьями, которые выступают в роли общественных искусителей, некоторые французские судьи решительно настроены демократизировать Французскую Республику и уничтожить коррупцию. |
| identify and eradicate Wyatt Earp's kills | определить и уничтожить убитых Уайаттом Эрпом. |
| It urged Kenya to condemn and eradicate the intimidation of witnesses and to safeguard human rights defenders. | Оно настоятельно призвало Кению осудить запугивание свидетелей и покончить с этим явлением, а также обеспечить охрану правозащитников. |
| The Mission has concentrated most of its efforts on building those institutions which, if their technical and professional capacity and efficiency were enhanced, could progressively eradicate the existing climate of impunity. | Миссия сосредоточила свои усилия на укреплении тех институтов, которые могли бы постепенно покончить с существующей обстановкой безнаказанности, если бы удалось повысить их техническую оснащенность, профессиональный уровень и эффективность. |
| In order to win the population's trust and collaboration, the police must eradicate tolerance and inertia with respect to abuses and excesses committed by its agents, through the application of effective measures or sanctions in response to these phenomena. | Для того чтобы полиция могла опираться на доверие и помощь населения, она должна покончить с терпимостью и бездействием в отношении злоупотреблений и бесчинств, совершаемых ее сотрудниками, применяя к нарушителям эффективные меры или санкции. |
| Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. | Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления. |
| The Partnership will address four challenges: how to ensure the rights of children affected by armed conflict; prevent the spread of diseases, especially HIV/AIDS; end discrimination, particularly on the basis of gender; and eradicate poverty. | В рамках Партнерства будет предпринят поиск решения четырех задач: обеспечить соблюдение прав детей в условиях вооруженных конфликтов; предотвратить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа; покончить с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку пола; и искоренить бедность. |
| Hence, to prevent torture and ill-treatment it is also critical to prevent and eradicate corruption. | Предупреждение пыток и неправомерного обращения также имеет крайне важное значение для предупреждения и устранения коррупции. |
| Long-term antibiotics may be necessary to completely eradicate the infection. | Для полного устранения инфекции могут понадобиться антибиотики длительного действия. |
| He recommends that the programme should be pursued assiduously and expanded to remedy the deficiencies in the Burundi judicial system and eradicate impunity in the country once peace has been restored. | Он рекомендует последовательно продолжать осуществление этой программы и расширять ее масштабы в целях устранения недостатков в функционировании бурундийской судебной системы и искоренения безнаказанности в стране после установления в ней мира. |
| (c) Promote national strategies and aims on equality between women and men in order to eliminate obstacles to the exercise of women's rights and eradicate all forms of discrimination against women; | с) содействие национальным стратегиям и реализации целей, связанным с достижением равенства между женщинами и мужчинами, в целях устранения препятствий на пути осуществления женщинами своих прав и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
| CRC recommended that Tajikistan eradicate child labour by addressing the root causes of economic exploitation through poverty eradication and education, enforce minimum-age standards and strengthen the labour inspectorate. | КПР рекомендовал Таджикистану ликвидировать детский труд посредством устранения коренных причин экономической эксплуатации путем искоренения нищеты и расширения охвата системы образования, обеспечить соблюдение норм, касающихся минимального возраста, и усилить трудовую инспекцию. |
| Policy makers must try and eradicate existing weaknesses in their legislation and regulations dealing with foreign investors: | Органы, вырабатывающие политику, должны попытаться устранить существующие недостатки в законодательстве и нормативных актах об иностранных инвестициях. |
| While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. | Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков. |
| Families must be empowered with understandings, skills and sensitivity so that they can accept these special categories of persons as fully participating members, and programmes of research and action must be set up to identify and eradicate the causes of such problems. | Семьи должны обладать пониманием, навыками и чувствительностью, что позволило бы воспринимать эти категории лиц в качестве полноправных членов семьи, и должны быть учреждены программы исследований и действий, для того чтобы определить и устранить причины подобных проблем. |
| He called on its development partners to maintain and intensify their efforts on the ground to build on the progress achieved, eradicate the root causes of the conflict and meet the challenges still facing the peacebuilding process. | Оратор призывает ее партнеров по развитию продолжать и интенсифицировать свои усилия на местах, чтобы, опираясь на достигнутый прогресс, устранить коренные причины конфликта и справиться с задачами, все еще стоящими перед процессом миростроительства. |
| The amendments to rule 72 and the adoption of rules 107 and 108 bis will expedite proceedings before the Appeals Chamber and, in the case of interlocutory appeals, will eradicate undue delay in cases pending before the Trial Chamber. | Поправки к правилу 72 и принятие правил 107 и 108 бис позволят ускорить разбирательство в Апелляционной камере, а в случае промежуточных апелляций - устранить ненадлежащие задержки в ожидающих рассмотрения в Судебной камере делах. |
| They can also help eradicate the root cause of regional conflicts. | Они также могут содействовать устранению коренных причин региональных конфликтов. |
| Where customs and traditions promoted or perpetuated discrimination they must be directly addressed, and measures must be taken to modify and eradicate them. | Там, где обычаи и традиции способствуют или закрепляют дискриминацию, они должны рассматриваться непосредственным образом, при этом целесообразно принимать меры по их изменению и устранению. |
| Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. | Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
| Presidential Decree No. 226 of 22 March 2001 made the Procurator's Office and the Ministries of Internal Affairs and State Security responsible for taking emergency measures to prevent and eradicate religiously motivated crimes. | Президентским указом Nº 226 от 22 марта 2001 года на прокуратуру и министерство внутренних дел и государственной безопасности возложена ответственность за принятие чрезвычайных мер по предотвращению и устранению преступлений по религиозным соображениям. |
| Such action would help to effectively resolve the existing problems and disputes, eradicate the roots of tension, and remove threats to regional peace and security deriving from those problems and disputes. | Такие меры могли бы содействовать эффективному разрешению этих существующих проблем и споров, искоренению первопричин напряженности и устранению угроз региональному миру и безопасности, вызываемых этими проблемами и спорами. |
| Through regional and country studies, and expert consultations, policy recommendations were formulated to promote women's equal rights and eradicate violence against women. | При помощи региональных и страновых исследований и консультаций экспертов были сформулированы программные рекомендации, призванные обеспечить равноправие женщин и положить конец насилию в отношении женщин. |
| We must therefore eradicate the geopolitics of hunger. | Поэтому мы должны положить конец геополитической ситуации, вызванной голодом. |
| The Conference urged all States to put an immediate end to the practice of torture and eradicate that evil forever. | Конференция настоятельно призвала все государства немедленно положить конец практике пыток и навсегда искоренить это зло. |
| The commission is to be composed of five impartial and internationally respected jurists who would make recommendations to prevent any repetition of the violence, eradicate impunity and promote national reconciliation. | Комиссия должна состоять из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут представлять рекомендации с целью не допустить любого повторения насилия, положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
| 8.7 Take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, eradicate forced labour and, by 2025, end child labour in all its forms, including the recruitment and use of child soldiers | 8.7 Принять срочные и эффективные меры по обеспечению запрета и ликвидации наихудших форм детского труда и искоренения принудительного труда и к 2025 году положить конец детскому труду во всех его формах, включая вербовку и использование детей-солдат |
| I say permanent and forever because there is no way to ever fully eradicate terrorism. | Я говорю "раз и навсегда", потому что нет другого способа истребить терроризм. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| All I was trying to do was round up every last smurf on earth and eradicate their entire species. | Все, что я хотел сделать, это выжить каждого смурфа на земле и и истребить их как вид. |
| And he was telling me that really, we ought to try and eradicate these things. | Он мне сказал, что этим следует заняться всерьёз и постараться истребить их. |
| Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. | В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
| In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. | Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
| And they're reproducing faster than we can capture or eradicate them. | И они размножаются быстрее, чем мы можем ловить и истреблять их. |
| I help eradicate non-indigenous species in the Everglades. | Я помогаю истреблять чужеродные виды в Эверглейдах. |