He recommends that the programme should be pursued assiduously and expanded to remedy the deficiencies in the Burundi judicial system and eradicate impunity in the country once peace has been restored. |
Он рекомендует последовательно продолжать осуществление этой программы и расширять ее масштабы в целях устранения недостатков в функционировании бурундийской судебной системы и искоренения безнаказанности в стране после установления в ней мира. |
The repeated commission of these reprehensible acts makes it ever more clear that there is an urgent need for States to cooperate with each other at all levels and for the United Nations to foster such cooperation in order to prevent and eradicate them. |
Повторное совершение этих предосудительных действий делает предельно ясной настоятельную необходимость сотрудничества государств друг с другом на всех уровнях и содействия со стороны Организации Объединенных Наций такому сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения подобных действий. |
This is exacerbated by the lack of concrete State action to prevent and eradicate discrimination and violence against women and by the promotion of policies that seriously affect their human rights. |
Это положение усугубляется тем, что государство не принимает конкретных мер для предупреждения и искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин и для осуществления политики укрепления их прав человека. |
On the issue of child labour, the Presidents of the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile had issued a declaration reaffirming their commitment to strengthening national plans to prevent and eradicate child labour and had pledged to work towards defining common policies for achieving full protection. |
Президенты стран МЕРКОСУР, Боливии и Чили выступили с заявлением по вопросу о детском труде, в котором подтвердили свою приверженность делу укрепления национальных планов предупреждения и искоренения детского труда и обязались принять меры для разработки общей политики, направленной на обеспечение полной защиты детей. |
In response to the request by the Committee, the most recent actions implemented by the Mexican Government to prevent and eradicate violence against women in Ciudad Juárez, Chihuahua are described below. |
По просьбе Комитета экспертов прилагается описание действий, недавно предпринятых мексиканским правительством в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин в Сьюдад-Хуаресе, штат Чиуауа. |
This program was set up to generate employment and eradicate poverty, through the implementation of local venture capital for small businesses, with the aspiration of bettering the overall economic condition as well as the standard of living of the low income sectors. |
Эта программа была разработана для обеспечения занятости и искоренения нищеты путем внесения местного венчурного капитала в малые предприятия в надежде улучшить общее экономическое положение, а также повысить уровень жизни населения с низким доходом. |
The report of the Secretary-General rightly highlights the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and efforts to create adequate and appropriate mechanisms for its implementation and for an integrated effort to counter and eradicate the threat of terrorism. |
В докладе Генерального секретаря обоснованно сделан акцент на принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и усилиях по созданию адекватных механизмов ее осуществления с целью комплексного противодействия угрозе терроризма и ее искоренения. |
The world leaders pledged in the final Declaration of the Summit to exert all possible efforts to achieve peace, security and disarmament and eradicate poverty and disease. |
В заключительной Декларации Саммита лидеры мира взяли на себя обязательство предпринять максимальные усилий для обеспечения мира, безопасности и разоружения, а также искоренения нищеты и болезней. |
Thus far, the Organization had risen to the challenge; the General Assembly and the Security Council had expressed their condemnation and had called for international cooperation to prevent and eradicate such heinous acts. |
Пока что Организация приняла вызов; Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности выразили свое осуждение и призвали к международному сотрудничеству в целях предотвращения и искоренения этих вопиющих актов. |
They were of the view that an effective and rapid implementation of the draft Monterrey Consensus is critical to spur economic growth worldwide and eradicate poverty; |
Они выразили мнение о том, что эффективное и быстрое осуществление проекта Монтеррейского консенсуса имеет критически важное значение для стимулирования экономического роста во всем мире и искоренения нищеты; |
The New Agenda, as well as its mid-term review, advocated a growth rate of at least 6 per cent per annum throughout the 1990s in order for the continent to achieve sustained and sustainable economic development, increase incomes and eradicate poverty. |
В Новой программе, а также в итоговом документе по ее среднесрочному обзору отмечалось, что для обеспечения на континенте поступательного и устойчивого экономического развития, увеличения доходов и искоренения нищеты необходимо, чтобы темпы роста на протяжении 1990х годов составляли не менее 6 процентов в год. |
In order to eliminate impunity and eradicate crimes of genocide and terrorism there is an urgent need to impose the death penalty on criminals who cause the death of innocent civilians. |
В целях борьбы с безнаказанностью и искоренения преступлений геноцида и терроризма настоятельно необходимо применять смертную казнь в отношении преступников, ответственных за гибель ни в чем не повинных гражданских лиц. |
A resolute commitment must be made to combat desertification, which affected one third of the Earth's surface and nearly 900 million inhabitants, in order to prevent famine, guarantee food security and eradicate poverty by helping the affected countries towards sustainable development. |
Необходимо взять на себя твердое обязательство в отношении борьбы с опустыниванием, затрагивающим треть поверхности Земли и почти 900 миллионов человек, для предотвращения голода, обеспечения продовольственной безопасности и искоренения нищеты путем оказания помощи затронутым странам в деле устойчивого развития. |
In this context, it was' very encouraging that at the plenary meeting of the General Assembly, 171 representatives united in condemning terrorism and in emphasizing the need to prevent and eradicate terrorism. |
В этом контексте было очень радостно видеть, как на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 171 представитель продемонстрировал единство, осудив терроризм и подчеркнув необходимость предотвращения и искоренения терроризма. |
We are in strong accord with the sentiments and mandates contained in Security Council resolutions 1368 and 1373 and General Assembly resolution 56/1, all of which call upon the international community to take unified and cooperative action to prevent and eradicate acts of terrorism. |
Мы решительно согласны с чувствами и мандатами резолюций 1368 и 1373 Совета Безопасности и резолюции 56/1 Генеральной Ассамблеи, которые призывают международное сообщество предпринять единые и совместные действия для предотвращения и искоренения актов терроризма. |
For economies in transition, industrial reconstruction together with welfare reform, particularly in public health services, and law enforcement to address crime, corruption and drug use have high priority in efforts to promote sustained economic growth, eradicate poverty and resolve environmental problems. |
Для стран с переходной экономикой первостепенное значение в усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста, искоренения нищеты и решения экологических проблем имеют перестройка промышленности в сочетании с реформой системы социального обеспечения, особенно системы здравоохранения, и борьба с преступностью, коррупцией и наркоманией. |
Hence, taking comprehensive, concrete, effective and urgent action at national, regional and international levels becomes critical in order to contain, and eventually eradicate, this deadly pestilence. |
В этой связи для сдерживания и, в конечном счете, искоренения этой смертельной эпидемии крайне необходимы комплексные, конкретные, эффективные и чрезвычайные меры на государственном, региональном и международном уровнях. |
Urges States to draft codes of conduct for transnational and other enterprises to prevent, address and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
настоятельно призывает государства разработать кодексы поведения для транснациональных и других предприятий с целью предупреждения, ликвидации и искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
(a) Human rights education, research and sensitization of public opinion as a means to prevent and eradicate racial discrimination and racist prejudices and stereotypes; |
а) просвещение в области прав человека; исследования и пропаганда среди общественности в качестве предупреждения и искоренения расовой дискриминации и расистских предрассудков и стереотипов; |
We believe that peacekeeping operations should be endowed with a clear mandate to address and eradicate the roots of conflicts in countries where they are deployed in order to establish solid bases for subsequent peaceful development. |
Мы считаем, что миротворческие операции должны наделяться четкими полномочиями для решения и искоренения глубинных причин конфликтов в странах, в которых они осуществляют свою деятельность, с тем чтобы заложить прочную основу для последующего мирного развития. |
Through the detailed reports submitted by Pakistan to the CTC under resolution 1373, the Security Council is aware of the extensive legislative, administrative and operational measures which the Pakistani Government has adopted to arrest and eradicate all domestic manifestations of terrorism and extremism in Pakistan. |
Благодаря подробным докладам, представленным Пакистаном КТК в соответствии с резолюцией 1373, Совету Безопасности известно о широких законодательных, административных и оперативных мерах, которые приняты пакистанским правительством для пресечения и искоренения всех внутренних проявлений терроризма и экстремизма в Пакистане. |
The need to modernize Malagasy law is also apparent in view of the positions adopted by the Government, which has, inter alia, made a commitment to contribute to strengthening international cooperation in order to prevent, combat and eventually eradicate the scourge of terrorism. |
Модернизация мальгашского законодательства также назрела с учетом политики правительства Мадагаскара, которое, в частности, приняло решение внести свой вклад в деятельность по укреплению международного сотрудничества в области предотвращения, пресечения и, в конечном счете, искоренения терроризма. |
The Republic of Moldova is actively involved in efforts at the regional and subregional levels to establish mechanisms to prevent, combat, and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. |
Республика Молдова активно участвует в усилиях на региональном и субрегиональном уровнях по созданию механизмов предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней. |
It is envisaged that the new approach to South-South cooperation would include on-line collaboration to create knowledge-based jobs, and people-to-people alliances networking to reduce poverty, eradicate deadly diseases and improve living standards in communities across the South. |
Предусматривается, что этот новый подход к сотрудничеству Юг-Юг будет включать онлайновое сотрудничество для создания наукоемких производств и межличностных механизмов сотрудничества в целях сокращения масштабов нищеты, искоренения смертельных болезней и повышения уровня жизни всех народов Юга. |
At the core of United Nations development work should be the effort to help countries build market democracies in order to achieve the goals of the Millennium Declaration and ultimately eradicate poverty. |
Основой деятельности Организации Объединенных Наций в области развития должно быть оказание помощи странам в построении рыночных демократических обществ для достижения целей Декларации тысячелетия и в конечном счете искоренения нищеты. |