| Such broad cooperation on preventive measures is of great importance in the efforts to prevent and eradicate this harmful tradition. | Подобное широкое сотрудничество в осуществлении профилактических мер имеет огромное значение для предупреждения и искоренения этой пагубной практики. |
| He reiterated the continuous commitment of the Government of Mexico to implement the Convention in order to prevent and eradicate corruption. | Он вновь подтвердил неизменную приверженность правительства Мексики осуществлению Конвенции в целях предупреждения коррупции и ее искоренения. |
| There is no tool to spur development and eradicate poverty and hunger among rural women other than education. | Кроме образования, не существует никакого другого инструмента для стимулирования развития и искоренения нищеты и голода среди сельских женщин. |
| Only a paradigm shift at national and international levels to complement anti-poverty amelioration with inclusive economic dynamism will eradicate poverty. | Искоренения нищеты можно добиться только путем смены парадигмы на национальном и международном уровне в целях дополнения борьбы с нищетой всеобъемлющим и динамичным экономическим ростом. |
| My Government believes that education related to survival skills and production is the only way to effectively eradicate poverty. | Мое правительство считает, что образование, связанное с привитием навыков выживания и производством, является единственным путем эффективного искоренения нищеты. |
| On child soldiers, Chad stated that the Government spared no effort, including legislative steps, to prevent and eradicate this phenomenon. | В отношении детей-солдат Чад заявил, что правительство прилагает все усилия, включая принятие законодательных мер, в целях предотвращения и искоренения этого явления. |
| However, sustained efforts were necessary to achieve post-war justice and reconciliation, eradicate discrimination and enhance freedom of the media. | Вместе с тем требуются последовательные усилия, направленные на достижение в послевоенный период справедливости и примирения, искоренения дискриминации и расширения свободы средств массовой информации. |
| The Constitution provides for the implementation of policies to progressively eradicate child labour and establishes special protection against any form of labour or economic exploitation. | Конституция предусматривает проведение политики постепенного искоренения детского труда и обеспечивает режим особой защиты от любых видов трудовой и экономической эксплуатации. |
| JS1 recommended awareness-raising campaigns directed at teachers and parents to fully eradicate the practice of corporal punishments in schools and at home. | Авторы СП1 рекомендовали проводить кампании по повышению уровня осведомленности учителей и родителей с целью полного искоренения практики телесных наказаний в школе и в домашних условиях. |
| Ukraine commended Brazil for its human rights action taken, particularly to combat violence against women, reduce poverty and eradicate child labour. | Украина высоко оценила действия, предпринимаемые Бразилией в области прав человека, в частности для борьбы с насилием в отношении женщин, сокращения нищеты и искоренения детского труда. |
| It praised Ecuador for its efforts to introduce a national plan to progressively eradicate child labour. | Она высоко отозвалась об усилиях Эквадора по внедрению национального плана постепенного искоренения детского труда. |
| Consequently, it emphasized the need to implement concrete actions at all levels to prevent and eradicate that scourge. | В связи с этим они подчеркивают необходимость принятия конкретных мер на всех уровнях для предупреждения и искоренения этого отвратительного явления. |
| We appeal to the international community to cooperate in strengthening efforts to implement the Millennium Development Goals and eradicate poverty. | Призываем международное сообщество объединить усилия для реализации Целей развития тысячелетия и искоренения бедности. |
| However, some NGOs claimed that the Italian Government had failed to prevent and eradicate the racial segregation of Roma and Sinti. | Однако отмечает при этом, что, по сведениям неправительственных организаций, итальянскому правительству не удалось достичь желаемых результатов в том, что касается предупреждения и искоренения сегрегации в отношении ромов и синти. |
| The State party should continue to launch programmes of public awareness and sensitization to prevent and eradicate of violence against women. | Государству-участнику следует продолжать осуществление программ повышения информированности общественности с целью предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин. |
| Comprehensive development during childhood must be the number one priority in order to build an egalitarian society and eradicate poverty. | Для построения справедливого общества и искоренения нищеты комплексное развитие ребенка должно быть одним из высших приоритетов. |
| We must generate similar political will to ensure that long-standing pledges to reduce and eradicate poverty are translated into action and results. | Мы обязаны проявить аналогичную политическую волю с целью обеспечить, чтобы давно взятые обязательства в отношении сокращения масштабов нищеты и ее искоренения нашли свое воплощение в конкретных действиях и принесли результаты. |
| In addition, the Government needed to intensify its efforts to curb poverty, strengthen social institutions and eradicate polio. | Кроме того, правительству необходимо активизировать усилия в целях обуздания нищеты, укрепления социальных институтов и искоренения полиомиелита. |
| The objective of the workshop was to design a model to prevent and eradicate domestic violence in indigenous communities in the American continent. | Цель этого рабочего совещания состояла в разработке модели предупреждения и искоренения бытового насилия в общинах коренных народов на Американском континенте. |
| In order to prevent and eradicate cross-border terrorism, the international community needs to consolidate its efforts for taking counter-terrorism measures. | В целях предотвращения и искоренения трансграничного терроризма международному сообществу необходимо объединить свои усилия для осуществления мер по борьбе с терроризмом. |
| Despite the clear progress achieved, much remained to be done to achieve gender equality and eradicate violence against women. | Несмотря на очевидный прогресс в области улучшения положения женщин, еще многое предстоит сделать для достижения гендерного равенства и искоренения насилия в отношении женщин. |
| He wished to know what initiatives or actions had been taken by Botswana to prevent and eradicate ritual murder. | Он хочет знать, какие инициативы и меры были реализованы Ботсваной в целях предотвращения и искоренения ритуальных убийств. |
| Nevertheless, corruption still exists among some governmental departments and further measures are needed to fully eradicate it. | Тем не менее коррупция продолжает существовать в некоторых правительственных департаментах, и для ее полного искоренения необходимы дальнейшие меры. |
| According to the Monterrey Consensus, free trade was to be the main force that would eradicate poverty. | В соответствии с Монтеррейским консенсусом свободная торговля должна была стать основным инструментом искоренения нищеты. |
| (a) Reinforce the measures to prohibit and eradicate hazing in the armed forces; | а) принять более решительные меры для запрещения и искоренения издевательства в вооруженных силах; |