Governments have increasingly recognized that the AIDS epidemic can effectively be fought only with the active partnerships of civil society, those living with HIV/AIDS, community-based groups, non-governmental organizations and the private sector. |
Правительства все чаще признают, что с эпидемией СПИДа можно эффективно бороться, лишь поддерживая активные партнерские отношения с гражданским обществом, лицами, зараженными ВИЧ/СПИДом, общинными группами, неправительственными организациями и частным сектором. |
In this connection, the establishment of the Global AIDS and Health Fund to combat the AIDS epidemic and other communicable diseases is a welcome initiative which calls for generous contributions. |
В этой связи создание Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа в целях борьбы с эпидемией СПИДа и другими инфекционными болезнями является важной инициативой, призывающей к предоставлению щедрых взносов. |
As a result of these health efforts and of the efforts of the grass-roots, social and religious organizations, the spread of the epidemic in Syria has been limited. |
В результате усилий, предпринимаемых в сфере здравоохранения, а также усилий низовых, социальных и религиозных организаций эпидемия СПИДа в Сирии не приобрела значительных масштабов. |
Jamaica continues to support the special attention to the needs of Africa, where we have seen positive improvements in stability and economic prospects, despite the prolonged drought in recent times and the ravages of the AIDS epidemic. |
Ямайка по-прежнему поддерживает уделение особого внимания потребностям Африки, где мы наблюдаем позитивные изменения в отношении стабильности и экономических перспектив, несмотря на недавнюю продолжительную засуху и разрушительные последствия эпидемии СПИДа. |
Reaching the Millennium Development Goal on HIV/AIDS - to halt and reverse the spread of the epidemic by 2015 - requires far greater access to HIV prevention services and AIDS treatment, care and support than is currently available. |
Достижение цели в области развития по ВИЧ/СПИДу, сформулированной в Декларации тысячелетия - остановить и обратить вспять распространение эпидемии к 2015 году, - требует намного более широкого чем сейчас доступа к услугам по профилактике ВИЧ и лечению СПИДа. |
But the UNAIDS head also noted that the AIDS epidemic continues to outpace the response as the estimated number of adults and children living with HIV in the Eastern Europe and Central Asia region has doubled since 2001. |
Однако глава ЮНЭЙДС также отметил, что эпидемия СПИДа продолжает опережать ответные меры, поскольку оценочное число взрослых и детей, живущих с ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии, с 2001 года удвоилось. |
According to the 2008 UNAIDS report on the global AIDS epidemic, about 1.5 million people were estimated to be living with HIV in Eastern Europe and Central Asia in 2007; almost 90% of them living in either the Russian Federation or Ukraine. |
По данным Доклада ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа, 2008, в странах Восточной Европы и Центральной Азии в 2007 году, по оценкам, насчитывалось около 1,5 миллиона человек, живущих с ВИЧ; почти 90% из них живут в Российской Федерации или Украине. |
These have led to lower global AIDS estimates, not just for the current year but also for past years, despite the continued expansion of the global epidemic. |
Все это привело к снижению глобальных оценок распространения СПИДа не только за текущий год, но и за прошедшие годы, несмотря на постоянное расширение масштабов глобальной эпидемии. |
Negative economic growth and stagnation in many developing economies, limits placed on governmental expenditure in order to stabilize prices and the onset of the AIDS epidemic have all constrained the supply of resources for population policies, among others. |
Отмечаемые во многих развивающихся странах отрицательные показатели развития экономики и стагнация, ограничение размеров государственных расходов в целях стабилизации цен и наступление эпидемии СПИДа - все это мешает выделению ресурсов, среди прочего, на цели осуществления мер в области народонаселения. |
The world-wide epidemic of AIDS - a fatal syndrome caused by the human immunodeficiency virus (HIV) - is one of the major tragedies of our time. |
Глобальная эпидемия СПИДа - смертельного заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), - является одной из серьезнейших трагедий современности. |
Largely because of the lost productivity of this key demographic group, Thailand, for example, has estimated that the AIDS epidemic will cost its economy close to US$ 11 billion by the year 2000. |
В значительной мере по причине спада производительности этой ключевой демографической группы Таиланд, например, подсчитал, что к 2000 году эпидемия СПИДа обойдется его экономике почти в 11 млрд. долл. США. |
GPA provides global leadership, delivers technical and financial support for national AIDS programmes around the world, strengthens international AIDS research, and helps ensure a coordinated global response to the epidemic. |
ГПС обеспечивает глобальное руководство, оказывает техническую и финансовую поддержку национальным программам по СПИДу различных стран, содействует активизации международных научных исследований по проблеме СПИДа и помогает принимать согласованные меры на глобальном уровне в целях ликвидации эпидемии. |
A decade ago, women seemed to be on the periphery of the AIDS epidemic, but today almost half of newly infected adults are women. |
Если десять лет назад эпидемия СПИДа, судя по всему, затрагивала женщин лишь частично, то сегодня женщины составляют почти половину инфицированного взрослого населения. |
The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. |
Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
It has become evident that no State by itself can control the spread of environmental degradation and pollution, transnational migrations and diseases such the AIDS epidemic. |
Стало очевидным, что ни одно государство не может самостоятельно контролировать ухудшение окружающей среды и загрязнение атмосферы, транснациональные миграции и болезни, такие, как эпидемия СПИДа. |
Among the problems those countries must resolve, mention was usually made of desertification and the debt crisis, but they had also to face political instability, adverse weather conditions, the AIDS epidemic and abject poverty. |
Хотя среди проблем, которые необходимо решить этим странам, упоминают обычно опустынивание и кризис задолженности, им приходится также сталкиваться с проблемами политической нестабильности, неблагоприятных климатических условий, эпидемии СПИДа и крайней нищеты. |
One cannot talk simultaneously about the existence of universal values, such as democracy or human rights, and still feel satisfied with a situation in which poverty and the AIDS epidemic are steadily gaining ground, thus exacerbating the divisions within the international community and thwarting national efforts. |
Нельзя одновременно говорить о существовании универсальных ценностей, таких, как демократия и права человека, и довольствоваться ситуацией, при которой нищета и эпидемия СПИДа все шире распространяются, усугубляя тем самым раскол внутри международного сообщества и подрывая национальные усилия. |
Participants in all the round tables recognized the serious nature of the AIDS epidemic and the exceptional threat it poses to world security and prosperity, and a number of common questions were emphasized. |
Участники всех заседаний «за круглым столом» признали серьезный характер эпидемии СПИДа и ту огромную угрозу, которую она создает для безопасности и процветания народов мира. |
Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. |
Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
Life expectancy has declined in the first few years of the transition in former USSR countries and is declining in African countries hardest hit by the AIDS epidemic. |
Продолжительность жизни сократилась за первые годы экономических преобразований в странах бывшего СССР и снижается в африканских странах, которые наиболее сильно страдают от эпидемии СПИДа. |
The Commission for Social Development, for instance, underscored the devastating effect of the HIV/AIDS epidemic on public health, the economy and the educational system, particularly in some of the least developed countries in Africa. |
Комиссия по социальному развитию, например, особо отмечала пагубные последствия эпидемии ВИЧ/ СПИДа для общественного здравоохранения, экономики и системы образования, особенно в некоторых из наименее развитых стран Африки. |
Recently, the Economic Commission for Africa (ECA) Meeting of African Ministers of Finance, Economic Development and Planning discussed the AIDS epidemic and the International Partnership against HIV/AIDS in Africa. |
За последнее время на Совещании африканских министров финансов, экономического развития и планирования Экономической комиссии для Африки (ЭКА) обсуждались вопросы, связанные с эпидемией СПИДа и международным сотрудничеством в деле борьбы со СПИДом в Африке. |
According to World Health Organization (WHO) reports, Africa is still the major area most affected by the AIDS epidemic (Mertens and others, 1995). |
ЗЗ. Согласно сообщениям Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), Африка по-прежнему является основным регионом, в наибольшей степени подверженным воздействию эпидемии СПИДа (Мертенс и другие, 1995 год). |
From September 2003 to 2006, WHO verified more than 1,100 epidemic events worldwide, and it would be extremely naïve and complacent to assume that there will not be another disease like AIDS, Ebola or SARS sooner or later. |
В период с сентября 2003 года по 2006 год ВОЗ провела проверку свыше 1100 эпидемических событий во всем мире, и было бы крайне наивно и несерьезно полагать, что рано или поздно не появится новая болезнь типа СПИДа, лихорадки Эбола или тяжелого острого респираторного синдрома. |
Since the first clinical evidence of AIDS was reported two decades ago, HIV has generated an AIDS epidemic that has spread to every part of the world. |
С тех пор как два десятилетия назад появились первые клинические данные о СПИДе, ВИЧ вызвал эпидемию СПИДа, которая распространилась по всему миру. |