Having been diagnosed with HIV, he was later diagnosed with Kaposi's sarcoma, a form of cancer that had been very rare until the onset of the AIDS epidemic. |
Вскоре после этого у Фрэйзера был обнаружен ВИЧ, а затем у него была диагностирована саркома Капоши, форма рака, считавшаяся редкой до появления СПИДа. |
Among them are: the imperative to fight denial and promote political commitment to challenging AIDS, the empowerment of women, recognition of the specific needs of vulnerable groups, and the participation of those affected as well as community groups in confronting the epidemic. |
К их числу относятся: настоятельная необходимость борьбы с практикой остракизма по отношению к носителям СПИДа и содействия укреплению политической приверженности делу борьбы со СПИДом, расширение прав и возможностей женщин, признание особых потребностей уязвимых групп и участие пострадавшего населения и общинных групп в борьбе с эпидемией. |
The networks assist in developing consensus on appropriate ethical and programmatic responses to the epidemic and in the provision of legal and ethical services for those affected by HIV and AIDS. |
Эти сети оказывают содействие в выработке консенсуса в отношении соответствующих этических и программных мер реагирования на распространение эпидемии и в оказании юридических и этических услуг всем тем, кто пострадал от ВИЧ и СПИДа. |
The situation of orphans has been aggravated by the AIDS epidemic and although traditionally orphans have been absorbed into the extended family, the present scenario is of more orphaned children in need of care in institutions. |
Положение сирот усугубляет эпидемия СПИДа, и, хотя по традиции этих детей принимают члены расширенной семьи, число сирот, нуждающихся в помощи специализированных учреждений, в настоящее время растет. |
WHO estimates that by 1993, between 10 million and 12 million adults had been infected with HIV, the causal agent of AIDS, since the outbreak of the epidemic. |
По оценкам ВОЗ, к 1993 году за период с начала эпидемии ВИЧ, возбудителя СПИДа, им было заражено от 10 от 12 млн. взрослых. |
In the 29 African countries in which the impact of AIDS was studied, life expectancy at birth is projected to decrease to 47 years in 1995-2000, whereas it would have been expected to reach 54 years in the absence of the AIDS epidemic. |
В 29 африканских странах, в которых были изучены последствия СПИДа, продолжительность жизни при рождении в 1995-2000 годах снизится, согласно прогнозам, до 47 лет, что на 7 лет меньше соответствующего показателя, который, при отсутствии эпидемии СПИДа, составил бы 54 года. |
Building on the Millennium Development Goals, it endorsed the goals and targets of the Declaration of Commitment, as they relate to children orphaned by or made vulnerable to the AIDS epidemic. |
Наряду с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в нем одобряются поставленные в Декларации о приверженности цели и задачи в области оказания помощи детям, ставшим сиротами или оказавшимся в уязвимом положении в результате эпидемии СПИДа. |
Africa represents only 10 per cent of the planet's population; nevertheless, since the beginning of this epidemic, 83 per cent of all deaths due to AIDS have fallen to Africa. |
На Африку приходится только 10 процентов населения планеты; тем не менее, с начала этой эпидемии 83 процента всех смертельных случаев от СПИДа приходится на Африку. |
Mr. Chiola Villagra (Paraguay) (spoke in Spanish): In the framework of the twenty-sixth special session of the General Assembly, Paraguay joins the international effort to intensify action towards the objectives of the fight against the AIDS epidemic. |
Г-н Чиола Вильягра (Парагвай) (говорит по-испански): В рамках двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Парагвай подключается к международным усилиям по активизации действий, направленных на выполнение задач борьбы с эпидемией СПИДа. |
ACC continued to stress the need for concerted action to address the HIV/AIDS epidemic, noting, at its spring 2000 session, that while the organizations of the United Nations system were increasingly working together, the global battle against AIDS remained a major challenge. |
АКК по-прежнему подчеркивал необходимость согласования усилий в борьбе против эпидемии ВИЧ/СПИДа, отмечая при этом тот факт, что в рамках системы Организации Объединенных Наций сотрудничество в этой области постоянно укрепляется, однако задача по-прежнему заключается в том, чтобы вести борьбу против СПИДа на глобальном уровне. |
The AIDS epidemic not only adds stress to the lives of older persons, but also impoverishes them just when they themselves need support. |
Эпидемия СПИДа не только усугубляет жизнь старшего поколения, но и делает ее нищенской в тот момент, когда оно само нуждается в поддержке |
A safe and effective preventive AIDS vaccine, accessible to all, is the best hope for ending the AIDS epidemic, but even if current research programmes were speeded up, a vaccine would not be available on a large scale before the end of the decade. |
Безопасная, эффективная и доступная для всех профилактическая вакцина от СПИДа - лучшее средство борьбы с эпидемией СПИДа, однако даже если ускорить нынешние программы исследований, широкое применение такой вакцины станет возможным не раньше конца десятилетия. |
Today, the HIV and AIDS epidemic represents a global threat, and combating its devastating effects is a matter of urgency for Governments, international organizations, non-governmental organizations, civil society, the private sector and, in fact, every individual. |
Сегодня эпидемия ВИЧ и СПИДа представляет собой глобальную угрозу, и борьба с ее разрушительными последствиями - это неотложная задача для правительств, международных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества, частного сектора и, по сути дела, для каждого человека. |
The current allocation of resources to combat the epidemic is grossly inadequate, with AIDS spreading three times faster than the funding to control it. |
Ассигнований, выделяемых в настоящее время на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, явно недостаточно, т.к. темпы распространения эпидемии СПИДа в три раза превышают темпы увеличения объема финансовых средств, выделяемых на борьбу с ней. |
A tragic aspect of the epidemic is the growing population of orphaned children: of the world's 13.2 million children orphaned by AIDS, 12.1 million are in Africa. |
Трагическим аспектом этой эпидемии является увеличение числа детей-сирот: из 13,2 млн. детей, ставших сиротами в результате СПИДа, 12,1 млн. детей находятся в Африке. |
Armed conflict and associated population movements provide fertile ground for the spread of AIDS, while the epidemic itself can be seen as a risk factor in the breakdown of social cohesion and in social and political instability, in addition to a threat to security forces. |
Вооруженные конфликты и вызванные ими перемещения населения служат благодатной почвой для распространения СПИДа, а саму эпидемию можно рассматривать как фактор риска, способный привести к распаду социальных структур и социальной и политической нестабильности, а также создать угрозу для сил безопасности. |
It must take serious measures to facilitate delivery on the pledge the leaders have made to spark sustained growth, reduce poverty, preserve the environment and to tackle problems such as gender imbalances, illiteracy and disease, including the AIDS epidemic. |
Она должна предпринять серьезные меры, чтобы способствовать выполнению обязательств, которые взяли лидеры, чтобы стимулировать устойчивый рост, сократить нищету, сохранить окружающую среду и решить такие проблемы, как гендерный дисбаланс, неграмотность и болезни, включая эпидемию СПИДа. |
In that connection, it was urgent that all States should give proper attention to the special needs of women and children affected by the AIDS epidemic and should recognize the fundamental work being done by women in caring for persons living with HIV/AIDS. |
В этой связи государствам в срочном порядке необходимо в надлежащем порядке удовлетворить особые потребности женщин и детей, затронутых эпидемией СПИДа, и признать важность работы женщин, выполняемой ими в окружении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
We need to address seriously and resolutely the scourge of international terrorism, the elimination of global poverty, the proliferation of transnational crimes, the destruction of the environment and the spread of the AIDS epidemic, as well as the economic and social advancement of all humankind. |
Мы должны серьезно и решительно взяться за решение таких проблем, как искоренение бедствия международного терроризма, ликвидация нищеты во всем мире, прекращение распространения транснациональной преступности, борьба с разрушением окружающей среды и распространением эпидемии СПИДа, а также обеспечение экономического и социального развития всего человечества. |
Nutritional support is also vital for the management of AIDS, as the epidemic often undermines food security even as people living with HIV require greater nutritional intake than non-infected individuals. |
Важное значение для лечения СПИДа имеет также питание, так как эта эпидемия зачастую снижает степень продовольственной безопасности, хотя инфицированные ВИЧ лица нуждаются в более калорийном питании, чем не инфицированные люди. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) judges that the Declaration should represent a milestone in international commitment to eliminating the AIDS epidemic once and for all, but that can be the case only if we, the international community, fund the necessary response. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) полагает, что Декларация должна стать вехой в международной борьбе за окончательную ликвидацию СПИДа, но эта цель может быть достигнута, только если мы, международное сообщество, предоставим для этого необходимые средства. |
In this regard we again point out that in regard to that the elimination of the stigma associated with HIV/AIDS is absolutely essential to achieving MDG Goal 6: To halt and reverse the spread of the AIDS epidemic. |
Поэтому мы вновь отмечаем это в связи с тем, что ликвидация негативного стереотипного отношения, связанного с ВИЧ/СПИДом, является крайне необходимым для достижения цели 6 ЦРДТ: прекратить и обратить вспять тенденцию к распространению СПИДа. |
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. |
Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение. |
To arrest the spread of HIV/AIDS, Indonesia intends to focus on extending service coverage, improving the quality and effectiveness of its HIV programmes, and ensuring the sustainability of the resources committed to the task of combating the epidemic. |
Для сдерживания распространения ВИЧ/ СПИДа Индонезия намеревается сосредоточить основные усилия на охвате соответствующих лиц услугами, повышении качества и эффективности своих программ по борьбе с ВИЧ и обеспечении устойчивого характера потоков ресурсов, направляемых на цели выполнения задачи борьбы с эпидемией. |
Given that Eastern Europe and Central Asia was the only region witnessing a rise in the AIDS epidemic, the delegation called on UNDP, UNFPA and UNAIDS to continue to pay special attention to the region, including with regard to providing technical assistance. |
С учетом того, что Восточная Европа и Центральная Азия являются единственным регионом, в котором наблюдается усиление эпидемии СПИДа, делегация призвала ПРООН, ЮНФПА и ЮНЭЙДС продолжать уделять особое внимание этому региону, в том числе в плане оказания технической помощи. |