Although HIV infection rates have fallen recently in several countries in regions most severely affected by AIDS, the epidemic continues to outstrip global and national efforts to contain it. |
Хотя темпы распространения ВИЧ-инфекции в последнее время в нескольких странах снизились, в регионах, в большей степени страдающих от СПИДа, эпидемия по своим темпам по-прежнему опережает усилия на глобальном и национальном уровнях, направленные на ее сдерживание. |
That has contributed to the first decline in the number of annual AIDS deaths since the epidemic was first recognized nearly 30 years ago. |
Это способствовало первому снижению числа ежегодных смертей от СПИДа с момента его признания впервые, почти 30 лет назад, как эпидемии. |
A vigorous and effective response to the AIDS epidemic is integrally linked to meeting global commitments to reducing poverty, preventing hunger, lowering childhood mortality and protecting the health and well-being of women. |
Энергичное и эффективное реагирование на эпидемию СПИДа неразрывно связано с выполнением глобальных обязательств по уменьшению нищеты, предотвращению голода, снижению показателей детской смертности и защите здоровья и благополучия женщин. |
Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for more than 20 years, since the disease appeared in the country. |
Кубе удавалось на протяжении более 20 лет сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа с того момента, когда эта болезнь впервые появилась в стране. |
Efforts to combat the spread of HIV are being made in accordance with the Government programme to counteract the AIDS epidemic in Kazakhstan over the period 2006 - 2010. |
Мероприятия по стабилизации распространения ВИЧ-инфекции проводятся в соответствии с Программой Правительства по противодействию эпидемии СПИДа в Республике Казахстан на 2006-2010 годы. |
Mr. Ivanou (Belarus) (spoke in Russian): The HIV/AIDS epidemic is one of the most serious global threats to contemporary public health care and socio-economic development - and, in certain regions of the world, to security. |
Г-н Иванов (Беларусь): Эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой самый серьезный глобальный вызов современному общественному здравоохранению, социально-экономическому развитию, а в некоторых регионах мира и угрозу безопасности. |
In every key policy-making body, the AIDS epidemic needs to be taken up as regularly and with as much scrutiny as the most urgent security threats and crises, underlining what the Secretary-General said earlier: that AIDS is one of the gravest global issues of our time. |
В каждом ключевом директивном органе проблема СПИДа должна рассматриваться регулярно и так же пристально, как самые безотлагательные угрозы безопасности и кризисы, чтобы подчеркнуть сказанное ранее Генеральным секретарем: СПИД является одним из самых серьезных глобальных вопросов нашего времени. |
HIV and AIDS is a generalized epidemic and appear to be following trends in other countries and proving a disproportionate impact on women. |
Распространена эпидемия ВИЧ и СПИДа, которая, очевидно, следует тем же тенденциям, что и в других странах, и несоизмеримо больше касается женщин. |
To accelerate progress and increase accountability and transparency, the UNAIDS reports on the global AIDS epidemic will be published every year rather than every two years from 2013. |
В целях ускорения прогресса и повышения подотчетности и транспарентности доклады ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа начиная с 2013 года будут публиковаться ежегодно, а не раз в два года. |
The 2013 UNAIDS report on the global AIDS epidemic also reported that there are limited data on rates of comprehensive knowledge of HIV transmission, with data available for only 35 per cent of the global adolescent population. |
В докладе ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа за 2013 год также сообщалось о том, что данные о долях населения, всесторонне осведомленных о путях передачи ВИЧ-инфекции, носят ограниченный характер, поскольку охватывают лишь 35 процентов от общего числа подростков в мире[210]. |
A meeting held in Paris in December 2014 attended by French mayors and representatives of UNAIDS and UN˗Habitat, among others, adopted the Paris Declaration entitled "Fast-track cities: ending the AIDS epidemic". |
На совещании, которое состоялось в Париже в декабре 2014 года и в котором, среди прочих, приняли участие мэры французских городов и представители ЮНЭЙДС и ООН-Хабитат, была принята Парижская декларация под названием «Ускоренное достижение целей в городах: положить конец эпидемии СПИДа». |
Policies 488. Serious efforts to tackle the AIDS epidemic started in 1999 with the appointment of an AIDS Programme Manager in the Ministry of Health responsible for advocacy and prevention interventions in the community. |
Серьезные усилия по борьбе с эпидемией СПИДа начались в 1999 году с назначения руководителя Программы борьбы со СПИДом в Министерстве здравоохранения, ответственного за проведение информационных и профилактических мероприятий в обществе. |
Policy guidance was produced on implementing a comprehensive package of interventions for HIV prevention, treatment and care in prisons and other closed settings, and comprehensive strategic information was disseminated on the global AIDS epidemic among people who inject drugs. |
Были разработаны методические инструкции по осуществлению комплексного пакета мер по профилактике и лечению ВИЧ-инфекций и уходу за инфицированными в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа, а среди потребителей инъекционных наркотиков была распространена стратегически важная всесторонняя информация о глобальной эпидемии СПИДа. |
The national AIDS prevention and control programme was established in 1990 to provide an effective response from the Chilean Government and society to the emergence of the HIV/AIDS epidemic and its spread through the population. |
Для принятия эффективных мер со стороны государства и чилийского общества в ответ на вспышку эпидемии ВИЧ/СПИДа и распространение этого заболевания среди населения в 1990 году была создана Национальная программа профилактики СПИДа и борьбы с ним. |
The epidemic predominantly affects men (at 85 per cent), with the incidence of both HIV and AIDS outstripping that of women over all years. |
Среди жертв эпидемии преобладают мужчины (85%), распространенность ВИЧ и СПИДа среди мужчин во все годы была выше, чем среди женщин. |
It requested UNAIDS to set targets to ensure key populations' access to treatment and prevention services, with milestones for 2020 towards ending the AIDS epidemic by 2030, and to support countries in setting respective national targets. |
Совет просил ЮНЭЙДС определить цели для обеспечения ключевых групп населения доступом к услугам по лечению и профилактике и контрольные показатели на 2020 год, с тем чтобы к 2030 году покончить с эпидемией СПИДа, а также оказать помощь странам в деле установления соответствующих национальных целевых показателей. |
Groups of people living with HIV continue to lead efforts in many countries around the world to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. |
Во многих странах мира группы лиц, инфицированных ВИЧ, продолжают возглавлять усилия в целях ликвидации практики замалчивания вопросов СПИДа и выдвижения требований о принятии эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
In what may be an early glimpse of the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the effect of AIDS on agricultural sectors played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. |
Одним из первых свидетельств того, что эпидемия способна нанести масштабный ущерб в долгосрочной перспективе, стало то, что последствия СПИДа для сельскохозяйственного сектора явились одним из основных факторов, вызвавших разразившийся недавно в странах юга Африки продовольственный кризис. |
National and personal contributions may have little room for further expansion, and donor nations will therefore need to increase their commitments if an effective response to the AIDS epidemic is to be mounted. |
Суммы, выделяемые самими странами и отдельными лицами, вероятно, не будут возрастать в будущем, и поэтому странам-донорам необходимо будет взять на себя повышенные обязательства для того, чтобы вести эффективную борьбу с эпидемией СПИДа. |
National and personal contributions may have little room for further expansion, and donor nations will therefore need to increase their commitments if an effective response to the AIDS epidemic is to be mounted. |
Поскольку возможности для увеличения государственных расходов и использования личных сбережений, возможно, почти исчерпаны, странам-донорам придется взять на себя дополнительные обязательства в целях осуществления эффективной программы по борьбе с эпидемией СПИДа. |
We share the concern that the disempowerment of women and discrimination against people living with HIV have led to social exclusion and have contributed to a worsening of the AIDS epidemic. |
Мы разделяем озабоченность в связи с тем, что лишение женщин прав и дискриминация в отношении людей, инфицированных ВИЧ, ведут к социальной изоляции и способствуют распространению эпидемии СПИДа. |
In recent years, the Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) epidemic has raised new issues with respect to the expulsion of aliens based on considerations of public health. |
В последние годы в связи с эпидемией синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИДа) были подняты новые проблемы в отношении высылки иностранцев по соображениям общественного здравоохранения. |
The study showed that a key constraint to Governments' efforts to respond to the AIDS epidemic is the wide range of policies and programmes which are essential for an effective response. |
В исследовании содержится вывод о том, что одним из основных факторов, препятствующих деятельности правительств по борьбе с эпидемией СПИДа, является то, что для эффективной борьбы с эпидемией необходимы самые различные стратегии и программы. |
Overcoming the AIDS epidemic has proved to be a challenge with respect to the achievement of the eight Millennium Development Goals, which were agreed upon by 147 heads of State and government at the United Nations in 2000. |
Ликвидация эпидемии СПИДа является одной из задач, связанных с выполнением сформулированных в Декларации тысячелетия восьми целей в области развития, которые были определены 147 главами государств и правительств в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
Users of demographic statistics were made aware of the consequences of the AIDS epidemic through such information as projections of the number of AIDS deaths expected, the impact of the epidemic on sectors of society and behavioural aspects of the AIDS epidemic. |
Пользователи демографических статистических данных оповещались о последствиях эпидемии СПИДа, получая такую информацию, как данные прогноза предполагаемого уровня смертности от СПИДа, воздействие эпидемии на сектора общества и поведенческие аспекты эпидемии СПИДа. |