In 2006 there was a relative increase in emphasis on addressing the human rights and gender dimensions of AIDS, since stigma and discrimination against people affected by HIV/AIDS and the disempowerment of women are key drivers of the epidemic. |
В 2006 году наблюдалось относительное повышение внимания вопросам прав человека и гендерным аспектам пандемии СПИДа, поскольку социальное отчуждение и дискриминация в отношении людей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и ущемление прав женщин являются основными причинами увеличения масштабов этой эпидемии. |
In June 2007, UNAIDS released a set of gender assessments of national AIDS responses, which indicated that there is greater recognition that gender inequality and harmful gender norms are major drivers of the AIDS epidemic. |
В июне 2007 года ЮНЭЙДС опубликовала ряд гендерных оценок национальных мер по борьбе со СПИДом, которые свидетельствовали о росте признания того, что основными движущими силами эпидемии СПИДа являются неравенство между мужчинами и женщинами и имеющие пагубные последствия гендерные нормы. |
Owing to the size and urgency of the global AIDS epidemic, the response to date has had to be exceptional, with its specific funding, governance and implementation mechanisms. |
С учетом масштабов и исключительно серьезного характера эпидемии СПИДа деятельность по борьбе с ней приходилось осуществлять на чрезвычайной основе посредством создания специальных механизмов по вопросам финансирования, руководства осуществлением и реализации деятельности. |
The participants in the special session had recognized that the AIDS epidemic was worse than had been anticipated and had expressed their commitment to taking urgent action to address the problem; they had also stressed the need to give priority to the reduction of maternal morbidity and mortality. |
Участники сессии признали, что проблема эпидемии СПИДа является более серьезной, чем считалось ранее, и выразили решимость срочно принять меры в целях решения этой проблемы; они также настоятельно подчеркнули необходимость уделения приоритетного внимания сокращению материнской заболеваемости и смертности. |
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. |
Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |
China's belated bouts of openness about the rural spread of AIDS and the SARS epidemic clearly indicate that the central government regards transparency solely as a matter of expediency. |
Запоздалые приступы гласности в Китае, связанные с распространением СПИДа в сельской местности и эпидемией атипичной пневмонии, ясно указывают, что центральное правительство расценивает гласность исключительно с точки зрения целесообразности. |
Especially since 1992, the development of the AIDS epidemic in our country has led to a very significant increase in the number of people making use of the welfare services provided by the regional social security centres. |
Из-за эпидемии СПИДа в стране наблюдается, особенно начиная с 1992 года, весьма значительное увеличение числа больных, обращающихся за помощью в службы социальной защиты территориальных центров социального обеспечения. |
We believe that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which was adopted at that session in resolution S-26/2, is an important framework and a crucial tool for mobilizing the global response to the AIDS epidemic. |
Мы считаем, что Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая на этой сессии в резолюции S-26/2, обеспечивает важные рамки и является важнейшим инструментом для мобилизации глобальных усилий на борьбу с эпидемией СПИДа. |
We deem it important to highlight the initiative of the Government of the United States, and those of other countries, decisively to combat the AIDS epidemic in the continent. |
Мы считаем, что важно отметить инициативу правительства Соединенных Штатов Америки и инициативы других стран по решительной борьбе с эпидемией СПИДа на континенте. |
The AIDS epidemic has become a global emergency, threatening security, peace and the economic and social development of all countries, not only those located in the affected regions. |
Эпидемия СПИДа превратилась в чрезвычайную ситуацию глобального масштаба, создающую угрозу безопасности, миру и экономическому и социальному развитию всех стран мира, а не только тех, которые расположены в затронутых этой проблемой регионах. |
To prevent such tragedies from happening, we urge the international community to continue its commitment to combating the HIV/AIDS epidemic by better addressing those cross-cutting issues and by incorporating preventative health measures into our global development and climate strategies. |
С целью предотвращения возникновения подобных трагических событий мы настоятельно призываем международное сообщество не ослаблять своей решимости вести борьбу с эпидемией ВИЧ/ СПИДа путем более эффективного решения этих межотраслевых проблем и включения профилактических мер в области здравоохранения в наши глобальные стратегии, касающиеся развития и климата. |
Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. |
Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации. |
Africa and other developing regions experience an extreme lack of resources, high rates of extreme poverty and lack of human rights for rural women, exacerbated by the AIDS epidemic and climate change. |
Страны Африки и другие развивающиеся регионы сталкиваются с проблемами острой нехватки ресурсов, высокого уровня крайней нищеты и несоблюдения прав человека сельских женщин, которые дополнительно усугубляют эпидемия СПИДа и последствия изменения климата. |
Those delegations asked for a renewed emphasis on effective prevention strategies and to ensure national HIV and AIDS strategies were aligned with the drivers of the epidemic on the ground. |
Эти делегации просили активизировать работу по выработке эффективных профилактических стратегий и обеспечить, чтобы в национальных стратегиях профилактики ВИЧ и СПИДа учитывались факторы распространения эпидемии на местах. |
My delegation is therefore thankful to and commends President Deiss for his laudable initiative of convening this High-level Meeting, so that together we can chart a way forward that will enable us to combat the AIDS epidemic in the most effective and efficient manner. |
Поэтому наша делегация благодарит Председателя Генеральной Ассамблей Дайсса и воздает ему должное за похвальную инициативу провести это заседание высокого уровня, с тем чтобы мы смогли вместе наметить путь вперед, который позволит нам самым эффективным и действенным образом бороться с эпидемией СПИДа. |
According to the 2010 Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) report on the global AIDS epidemic, Myanmar is one of the 20 high-impact countries identified as having a decreasing HIV prevalence. |
Согласно опубликованному Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) докладу о глобальной эпидемии СПИДа за 2010 год, Мьянма является одной из 20 выявленных стран с большой численностью зараженного населения, в которых показатель распространения ВИЧ снижается. |
To respond to the global HIV/AIDS epidemic, the UNESCO culture, HIV and AIDS programme supports policy and planning that is gender-responsive, human rights-based and built on a thorough analysis of the sociocultural specificities of the communities concerned. |
В целях принятия мер по борьбе с глобальной эпидемией ВИЧ/СПИДа программа ЮНЕСКО по вопросам культуры, ВИЧ и СПИДа поддерживает политику и планирование, которые учитывают гендерные и правозащитные аспекты и опираются на результаты всестороннего анализа социально-культурных особенностей соответствующих общин. |
Many efforts to address children's needs remain small-scale, even though more than 16 million children worldwide have been orphaned due to AIDS and millions more experience daily vulnerability as a result of the epidemic. |
Многочисленные усилия, направленные на удовлетворение потребностей детей, по-прежнему являются маломасштабными, несмотря на то, что во всем мире более 16 миллионов детей стали сиротами из-за СПИДа, а еще миллионы ежедневно оказываются уязвимыми в результате эпидемии. |
Furthermore, as migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many older women have become the main breadwinner, caring for grandchildren and for adults living with HIV. |
Более того, в условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, многие пожилые женщины становятся основными кормильцами, ухаживая при этом за внуками и взрослыми членами семьи, инфицированными ВИЧ. |
The UNCT noted that while HIV/AIDS prevalence in Laos remained low, the rapid increase in internal and cross-border travel, as well as socio-economic changes, increase the country's vulnerability to an AIDS epidemic. |
СГООН отметила, что, хотя распространение ВИЧ/СПИДа по-прежнему находится в Лаосе на низком уровне, быстрое увеличение внутренних и трансграничных поездок, а также социально-экономические изменения повышают уязвимость страны для эпидемии СПИДа. |
For example, Mr. Nanjakululu questioned whether - despite its catastrophic proportions - the AIDS epidemic had been met with an adequate response, especially at the international level. |
Например, г-н Нанджакулулу задал вопрос о том, действительно ли, несмотря на ее катастрофические масштабы, эпидемия СПИДа была встречена принятием адекватных мер, особенно на международном уровне. |
Stimulation of the adoption of specific measures at national level to address the needs of groups that are vulnerable or marginalised in the context of the AIDS epidemic |
содействие принятию конкретных мер на национальном уровне по удовлетворению потребностей уязвимых или маргинализованных групп в контексте эпидемии СПИДа. |
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. |
В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии. |
In the light of the continued spread of the global AIDS epidemic, I call on the entire international community to renew and fulfil the commitments made in 2001 and 2006. |
В свете продолжающегося распространения глобальной эпидемии СПИДа я обращаюсь с призывом ко всему международному сообществу подтвердить и выполнить обещания, данные в 2001 и 2006 годах. |
The region is experiencing the world's fastest growing AIDS epidemic: the number of HIV infections rose from 30,000 in 1995 to 1.4 million in 2004. |
В регионе наблюдаются самые быстрые темпы распространения эпидемии СПИДа: число ВИЧ-инфицированных увеличилось с 30000 в 1995 году до 1,4 миллиона в 2004 году. |